Surat Al-A'raf - Page: 20
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ ١٩١
- ayush'rikūna
- أَيُشْرِكُونَ
- Do they associate
- apakah mereka mempersekutukan
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- (can)not
- tidak
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- create
- menciptakan
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- yukh'laqūna
- يُخْلَقُونَ
- are created?
- mereka diciptakan
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (QS. [7]Al-A'raf verse 191)
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang. (QS. [7] Al-A'raf: 191)Tafsir
وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ١٩٢
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- mereka dapat
- lahum
- لَهُمْ
- to (give) them
- kepada mereka
- naṣran
- نَصْرًا
- any help
- pertolongan
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- mereka sendiri
- yanṣurūna
- يَنصُرُونَ
- can they help
- mereka memberi pertolongan
And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves. (QS. [7]Al-A'raf verse 192)
Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya dan kepada dirinya sendiripun berhala-berha]a itu tidak dapat memberi pertolongan. (QS. [7] Al-A'raf: 192)Tafsir
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ ١٩٣
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- kamu menyeru mereka
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yattabiʿūkum
- يَتَّبِعُوكُمْۚ
- will they follow you
- mereka mengikuti kamu
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (It is) same
- sama saja
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- atas kalian
- adaʿawtumūhum
- أَدَعَوْتُمُوهُمْ
- whether you call them
- apakah kamu menyeru mereka
- am
- أَمْ
- or
- atau
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- ṣāmitūna
- صَٰمِتُونَ
- remain silent
- orang-orang yang diam
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. (QS. [7]Al-A'raf verse 193)
Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu herdiam diri. (QS. [7] Al-A'raf: 193)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٩٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu menyeru mereka
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ʿibādun
- عِبَادٌ
- (are) slaves
- hamba/makhluk
- amthālukum
- أَمْثَالُكُمْۖ
- like you
- serupa kamu
- fa-id'ʿūhum
- فَٱدْعُوهُمْ
- So invoke them
- maka serulah merka
- falyastajībū
- فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
- and let them respond
- supaya mereka memperkenankan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
- orang-orang yang benar
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. (QS. [7]Al-A'raf verse 194)
Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka mmperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar. (QS. [7] Al-A'raf: 194)Tafsir
اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ ١٩٥
- alahum
- أَلَهُمْ
- Are for them
- apakah mereka mempunyai
- arjulun
- أَرْجُلٌ
- feet
- kaki-kaki
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- (to) walk
- mereka berjalan
- bihā
- بِهَآۖ
- with [it]
- dengannya
- am
- أَمْ
- or
- atau
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka mempunyai
- aydin
- أَيْدٍ
- hands
- tangan
- yabṭishūna
- يَبْطِشُونَ
- (to) hold
- mereka memegang
- bihā
- بِهَآۖ
- with [it]
- dengannya
- am
- أَمْ
- or
- atau
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka mempunyai
- aʿyunun
- أَعْيُنٌ
- eyes
- mata
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (to) see
- mereka melihat
- bihā
- بِهَآۖ
- with [it]
- dengannya
- am
- أَمْ
- or
- atau
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka mempunyai
- ādhānun
- ءَاذَانٌ
- ears
- telinga
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (to) hear
- mereka mendengar
- bihā
- بِهَاۗ
- with [it]?
- dengannya
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call
- panggilah
- shurakāakum
- شُرَكَآءَكُمْ
- your partners
- sekutu-sekutumu/berhala-berhalamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- kīdūni
- كِيدُونِ
- scheme against me
- lakukan tipu daya untukku
- falā
- فَلَا
- and (do) not
- maka jangan
- tunẓirūni
- تُنظِرُونِ
- give me respite"
- kalian melihat
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite. (QS. [7]Al-A'raf verse 195)
Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah: "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku. tanpa memberi tangguh (kepada-ku)". (QS. [7] Al-A'raf: 195)Tafsir
اِنَّ وَلِيِّ َۧ اللّٰهُ الَّذِيْ نَزَّلَ الْكِتٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحِيْنَ ١٩٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- waliyyiya
- وَلِۦِّىَ
- my protector
- pelindungku
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- nazzala
- نَزَّلَ
- revealed
- menurunkan
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۖ
- the Book
- Kitab
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- yatawallā
- يَتَوَلَّى
- protects
- melindungi
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
- orang-orang yang saleh
Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous. (QS. [7]Al-A'raf verse 196)
Sesungguhnya pelindungku ialah Allah Yang telah menurunkan Al Kitab (Al Quran) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh. (QS. [7] Al-A'raf: 196)Tafsir
وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ١٩٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- dan orang-orang yang
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you invoke
- kamu sembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- selain
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- mereka dapat
- naṣrakum
- نَصْرَكُمْ
- (to) help you
- menolong kamu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- diri mereka
- yanṣurūna
- يَنصُرُونَ
- can they help
- mereka menolong
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." (QS. [7]Al-A'raf verse 197)
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri. (QS. [7] Al-A'raf: 197)Tafsir
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ١٩٨
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- kamu menyeru mereka
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada/untuk
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yasmaʿū
- يَسْمَعُوا۟ۖ
- do they not
- mereka mendengar
- watarāhum
- وَتَرَىٰهُمْ
- And you see them
- dn kamu melihat mereka
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- looking
- mereka memandang
- ilayka
- إِلَيْكَ
- at you
- kepadamu
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- dan mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (do) they see
- mereka melihat
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (QS. [7]Al-A'raf verse 198)
Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-herhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat. (QS. [7] Al-A'raf: 198)Tafsir
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ ١٩٩
- khudhi
- خُذِ
- Hold
- ambillah/berilah
- l-ʿafwa
- ٱلْعَفْوَ
- (to) forgiveness
- maaf
- wamur
- وَأْمُرْ
- and enjoin
- dan suruhlah
- bil-ʿur'fi
- بِٱلْعُرْفِ
- the good
- dengan mengerjakan kebaikan
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- dan berpalinglah
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant
- orang-orang yang bodoh
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. (QS. [7]Al-A'raf verse 199)
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang ma'ruf, serta berpalinglah dari pada orang-orang yang bodoh. (QS. [7] Al-A'raf: 199)Tafsir
وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٠٠
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And if
- dan jika
- yanzaghannaka
- يَنزَغَنَّكَ
- an evil suggestion comes to you
- menipu/menggodamu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- [the] Shaitaan
- syaitan
- nazghun
- نَزْغٌ
- [an evil suggestion]
- tipuan/godaan
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- then seek refuge
- maka berlindunglah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- in Allah
- kepada Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- Maha Mendengar
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing. (QS. [7]Al-A'raf verse 200)
Dan jika kamu ditimpa sesuatu godaan syaitan maka berlindunglah kepada Allah (QS. [7] Al-A'raf: 200)Tafsir