Surat Al-A'raf - Page: 15
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ١٤١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- anjaynākum
- أَنجَيْنَٰكُم
- We saved you
- Kami menyelamatkan kamu
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- āli
- ءَالِ
- (the) people
- kaum
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- who were afflicting you
- mereka menimpakan kalian
- sūa
- سُوٓءَ
- (with) worst
- seburuk-buruk
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۖ
- (of) torment
- azab
- yuqattilūna
- يُقَتِّلُونَ
- they were killing
- mereka membunuh
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- your sons
- anak-anak laki-laki kalian
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- and letting live
- dan mereka membiarkan hidup
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- your women
- wanita-wanitamu
- wafī
- وَفِى
- And in
- dan pada
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- yang demikian
- balāon
- بَلَآءٌ
- (was) a trial
- cobaan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- yang besar
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. [7]Al-A'raf verse 141)
Dan (ingatlah hai Bani Israil), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhanmu". (QS. [7] Al-A'raf: 141)Tafsir
۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ ١٤٢
- wawāʿadnā
- وَوَٰعَدْنَا
- And We appointed
- dan Kami telah menjanjikan
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (for) Musa
- Musa
- thalāthīna
- ثَلَٰثِينَ
- thirty
- tiga puluh
- laylatan
- لَيْلَةً
- nights
- malam
- wa-atmamnāhā
- وَأَتْمَمْنَٰهَا
- and We completed them
- dan Kami menyempurnakan
- biʿashrin
- بِعَشْرٍ
- with ten (more)
- dengan sepuluh
- fatamma
- فَتَمَّ
- so was completed
- maka sempurnalah
- mīqātu
- مِيقَٰتُ
- (the) set term
- waktu yang ditentukan
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- (of) his Lord
- Tuhannya
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- (of) forty
- empat puluh
- laylatan
- لَيْلَةًۚ
- night(s)
- malam
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- li-akhīhi
- لِأَخِيهِ
- to his brother
- kepada saudaranya
- hārūna
- هَٰرُونَ
- Harun
- Harun
- ukh'luf'nī
- ٱخْلُفْنِى
- "Take my place
- gantilah aku
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qawmī
- قَوْمِى
- my people
- kaumku
- wa-aṣliḥ
- وَأَصْلِحْ
- and do right
- dan perbaikilah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- kamu mengikuti
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) way
- jalan
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters"
- orang-orang yang berbuat kerusakan
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters." (QS. [7]Al-A'raf verse 142)
Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya yaitu Harun: "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan". (QS. [7] Al-A'raf: 142)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٤٣
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- limīqātinā
- لِمِيقَٰتِنَا
- to Our appointed place
- pada waktu yang Kami tentukan
- wakallamahu
- وَكَلَّمَهُۥ
- and spoke to him
- dan berfirman kepadanya
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- his Lord
- Tuhannya
- qāla
- قَالَ
- he said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- ya Tuhanku
- arinī
- أَرِنِىٓ
- Show me
- kepadaku
- anẓur
- أَنظُرْ
- (that) I may look
- lihatlah
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- at You"
- Engkau
- qāla
- قَالَ
- He said
- berfirman
- lan
- لَن
- "Never
- tidak akan
- tarānī
- تَرَىٰنِى
- you (can) see Me
- kamu melihat Aku
- walākini
- وَلَٰكِنِ
- but
- tetapi
- unẓur
- ٱنظُرْ
- look
- lihatlah
- ilā
- إِلَى
- at
- ke
- l-jabali
- ٱلْجَبَلِ
- the mountain
- bukit
- fa-ini
- فَإِنِ
- [then] if
- maka jika
- is'taqarra
- ٱسْتَقَرَّ
- it remains
- ia tetap
- makānahu
- مَكَانَهُۥ
- in its place
- pada tempatnya
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then"
- maka akan
- tarānī
- تَرَىٰنِىۚ
- you (will) see Me"
- kamu melihat Aku
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka ketika
- tajallā
- تَجَلَّىٰ
- revealed (His) Glory
- menampakkan
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- his Lord
- Tuhannya
- lil'jabali
- لِلْجَبَلِ
- to the mountain
- pada bukit
- jaʿalahu
- جَعَلَهُۥ
- He made it
- menjadikannya
- dakkan
- دَكًّا
- crumbled to dust
- hancur luluh
- wakharra
- وَخَرَّ
- and fell down
- dan jatuh
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- ṣaʿiqan
- صَعِقًاۚ
- unconscious
- pingsan
- falammā
- فَلَمَّآ
- And when
- maka setelah
- afāqa
- أَفَاقَ
- he recovered
- dia sadar kembali
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- "Glory be to You!
- Maha Suci Engkau
- tub'tu
- تُبْتُ
- I turn (in repentance)
- aku bertaubat
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepada Engkau
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- dan aku
- awwalu
- أَوَّلُ
- (the) first
- pertama
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers"
- orang-orang yang beriman
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers." (QS. [7]Al-A'raf verse 143)
Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa: "Ya Tuhanku, nampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau". Tuhan berfirman: "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku". Tatkala Tuhannya menampakkan diri kepada gunung itu, dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata: "Maha Suci Engkau, aku bertaubat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 143)Tafsir
قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٤٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- sesungguhnya Aku
- iṣ'ṭafaytuka
- ٱصْطَفَيْتُكَ
- have chosen you
- Aku memilih kamu
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- birisālātī
- بِرِسَٰلَٰتِى
- with My Messages
- dengan risalahKu
- wabikalāmī
- وَبِكَلَٰمِى
- and with My words
- dan perkataanKu
- fakhudh
- فَخُذْ
- So take
- maka ambillah
- mā
- مَآ
- what
- apa yang
- ātaytuka
- ءَاتَيْتُكَ
- I have given you
- telah Aku berikan kepadamu
- wakun
- وَكُن
- and be
- dan jadilah kamu
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the grateful"
- orang-orang yang bersyukur
[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful." (QS. [7]Al-A'raf verse 144)
Allah berfirman: "Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) kamu dan manusia yang lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur". (QS. [7] Al-A'raf: 144)Tafsir
وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ ١٤٥
- wakatabnā
- وَكَتَبْنَا
- And We ordained (laws)
- dan telah Kami tuliskan
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- untuknya (Musa)
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- l-alwāḥi
- ٱلْأَلْوَاحِ
- the tablets -
- batu tulis
- min
- مِن
- of
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- mawʿiẓatan
- مَّوْعِظَةً
- an instruction
- pelajaran
- watafṣīlan
- وَتَفْصِيلًا
- and explanation
- dan penjelasan
- likulli
- لِّكُلِّ
- for every
- bagi segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- fakhudh'hā
- فَخُذْهَا
- "So take them
- maka berpeganglah kepadanya
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- with firmness
- dengan teguh
- wamur
- وَأْمُرْ
- and order
- dan suruhlah
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- kaummu
- yakhudhū
- يَأْخُذُوا۟
- [to] take
- mereka berpegang
- bi-aḥsanihā
- بِأَحْسَنِهَاۚ
- (the) best of it
- dengan sebaik-baiknya
- sa-urīkum
- سَأُو۟رِيكُمْ
- I will show you
- akan Aku perlihatkan kepadamu
- dāra
- دَارَ
- (the) home
- kampung/negeri
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (of) the defiantly disobedient"
- orang-orang yang fasik
And We wrote for him on the tablets [something] of all things – instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient." (QS. [7]Al-A'raf verse 145)
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada luh-luh (Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman): "Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik. (QS. [7] Al-A'raf: 145)Tafsir
سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٤٦
- sa-aṣrifu
- سَأَصْرِفُ
- I will turn away
- Aku akan memalingkan
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- āyātiya
- ءَايَٰتِىَ
- My Signs
- ayat-ayatKu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yatakabbarūna
- يَتَكَبَّرُونَ
- are arrogant
- (mereka) menyombongkan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tanpa
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- [the] right
- benar
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka melihat
- kulla
- كُلَّ
- every
- tiap-tiap
- āyatin
- ءَايَةٍ
- sign
- ayat
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- (will) they believe
- mereka beriman
- bihā
- بِهَا
- in it
- kepadanya
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka melihat
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) way
- jalan
- l-rush'di
- ٱلرُّشْدِ
- (of) the righteousness
- petunjuk
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yattakhidhūhu
- يَتَّخِذُوهُ
- (will) they take it
- mereka mengambilnya
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (as) a way
- jalan
- wa-in
- وَإِن
- but if
- dan jika
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka melihat
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) way
- jalan
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّ
- (of) [the] error
- sesat
- yattakhidhūhu
- يَتَّخِذُوهُ
- they will take it
- mereka mengambilnya
- sabīlan
- سَبِيلًاۚ
- (as) a way
- jalan
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- karena sesungguhnya mereka
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- mereka mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan mereka adalah
- ʿanhā
- عَنْهَا
- of them
- dari padanya
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- heedless
- orang-orang yang lalai
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (QS. [7]Al-A'raf verse 146)
Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat(Ku), mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai dari padanya. (QS. [7] Al-A'raf: 146)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٤٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- mereka mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- waliqāi
- وَلِقَآءِ
- and (the) meeting
- dan pertemuan
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter -
- akhirat
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- worthless
- sia-sia
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْۚ
- (are) their deeds
- amal mereka
- hal
- هَلْ
- Will
- apakah
- yuj'zawna
- يُجْزَوْنَ
- they be recompensed
- mereka diberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- (for) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do?
- mereka kerjakan
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? (QS. [7]Al-A'raf verse 147)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat, sia-sialah perbuatan mereka. Mereka tidak diberi balasan selain dari apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [7] Al-A'raf: 147)Tafsir
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ١٤٨
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- And took
- dan mengambil/mengambil
- qawmu
- قَوْمُ
- (the) people
- kaum
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- Musa
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- sesudahnya
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥuliyyihim
- حُلِيِّهِمْ
- their ornaments
- perhiasan-perhiasan mereka
- ʿij'lan
- عِجْلًا
- a calf
- anak lembu
- jasadan
- جَسَدًا
- an image
- tubuh
- lahu
- لَّهُۥ
- [for] it
- baginya
- khuwārun
- خُوَارٌۚ
- (had) a lowing sound
- suara
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- apakah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka mengetahui
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that it
- bahwasanya ia
- lā
- لَا
- (could) not
- tidak
- yukallimuhum
- يُكَلِّمُهُمْ
- speak to them
- ia bicara dengan mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yahdīhim
- يَهْدِيهِمْ
- guide them
- ia memberi petunjuk mereka
- sabīlan
- سَبِيلًاۘ
- (to) a way?
- jalan
- ittakhadhūhu
- ٱتَّخَذُوهُ
- They took it (for worship)
- mereka menjadikannya
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan mereka adalah
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (QS. [7]Al-A'raf verse 148)
Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke gunung Thur membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim. (QS. [7] Al-A'raf: 148)Tafsir
وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ١٤٩
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- suqiṭa
- سُقِطَ
- (it was made to) fall
- menyesali
- fī
- فِىٓ
- into
- dalam
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- perbuatan mereka
- wara-aw
- وَرَأَوْا۟
- and they saw
- dan mereka mengetahui
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- qad
- قَدْ
- (had) indeed
- sungguh
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- gone astray
- mereka telah sesat
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- la-in
- لَئِن
- "If
- sungguh jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yarḥamnā
- يَرْحَمْنَا
- has Mercy on us
- memberi kami rahmat
- rabbunā
- رَبُّنَا
- Our Lord
- Tuhan kami
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- and forgive
- dan mengampuni
- lanā
- لَنَا
- [for] us
- bagi kami
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- we will surely be
- niscaya kami menjadi
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers"
- orang-orang yang merugi
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers." (QS. [7]Al-A'raf verse 149)
Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, merekapun berkata: "Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi". (QS. [7] Al-A'raf: 149)Tafsir
وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ١٥٠
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- rajaʿa
- رَجَعَ
- returned
- kembali
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- ghaḍbāna
- غَضْبَٰنَ
- angry
- dalam keadaan marah
- asifan
- أَسِفًا
- and grieved
- sedih hati
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- "Evil is what
- alangkah buruknya
- khalaftumūnī
- خَلَفْتُمُونِى
- you have done in my place
- kamu menggantiku
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdī
- بَعْدِىٓۖ
- after me
- sesudahku
- aʿajil'tum
- أَعَجِلْتُمْ
- Were you impatient
- apakah kamu hendak mendahului
- amra
- أَمْرَ
- (over the) matter
- perintah
- rabbikum
- رَبِّكُمْۖ
- (of) your Lord?"
- Tuhan kalian
- wa-alqā
- وَأَلْقَى
- And he cast down
- dan dia melemparkan
- l-alwāḥa
- ٱلْأَلْوَاحَ
- the tablets
- batu tulis
- wa-akhadha
- وَأَخَذَ
- and seized
- dan dia memegang
- birasi
- بِرَأْسِ
- by head
- dengan kepala
- akhīhi
- أَخِيهِ
- his brother
- saudaranya
- yajurruhu
- يَجُرُّهُۥٓ
- dragging him
- dia menariknya
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to himself
- kepadanya
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia (Harun) berkata
- ib'na
- ٱبْنَ
- "O son
- anak
- umma
- أُمَّ
- (of) my mother!
- ibu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- is'taḍʿafūnī
- ٱسْتَضْعَفُونِى
- considered me weak
- mereka menjadikan aku lemah
- wakādū
- وَكَادُوا۟
- and were about (to)
- dan hampir-hampir mereka
- yaqtulūnanī
- يَقْتُلُونَنِى
- kill me
- mereka membunuh aku
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- maka jangan
- tush'mit
- تُشْمِتْ
- rejoice
- kamu menjadikan gembira
- biya
- بِىَ
- over me
- denganku
- l-aʿdāa
- ٱلْأَعْدَآءَ
- the enemies
- musuh-musuh
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tajʿalnī
- تَجْعَلْنِى
- place me
- kamu menjadikan aku
- maʿa
- مَعَ
- with
- beserta
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (who are) wrongdoing"
- orang-orang yang dzalim
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." (QS. [7]Al-A'raf verse 150)
Dan tatkala Musa telah kembali kepada kaumnya dengan marah dan sedih hati berkatalah dia: "Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan sesudah kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhanmu? Dan Musapun melemparkan luh-luh (Taurat) itu dan memegang (rambut) kepala saudaranya (Harun) sambil menariknya ke arahnya, Harun berkata: "Hai anak ibuku, sesungguhnya kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir-hampir mereka membunuhku, sebab itu janganlah kamu menjadikan musuh-musuh gembira melihatku, dan janganlah kamu masukkan aku ke dalam golongan orang-orang yang zalim" (QS. [7] Al-A'raf: 150)Tafsir