Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 15

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

141

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ١٤١

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan ketika
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
Kami menyelamatkan kamu
min
مِّنْ
from
dari
āli
ءَالِ
(the) people
kaum
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'aun
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
mereka menimpakan kalian
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
seburuk-buruk
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
azab
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
mereka membunuh
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
anak-anak laki-laki kalian
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
dan mereka membiarkan hidup
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
wanita-wanitamu
wafī
وَفِى
And in
dan pada
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
yang demikian
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
cobaan
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
yang besar
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. [7]Al-A'raf verse 141)
Dan (ingatlah hai Bani Israil), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhanmu". (QS. [7] Al-A'raf: 141)
Tafsir
142

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ ١٤٢

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
dan Kami telah menjanjikan
mūsā
مُوسَىٰ
(for) Musa
Musa
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
thirty
tiga puluh
laylatan
لَيْلَةً
nights
malam
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
and We completed them
dan Kami menyempurnakan
biʿashrin
بِعَشْرٍ
with ten (more)
dengan sepuluh
fatamma
فَتَمَّ
so was completed
maka sempurnalah
mīqātu
مِيقَٰتُ
(the) set term
waktu yang ditentukan
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
Tuhannya
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(of) forty
empat puluh
laylatan
لَيْلَةًۚ
night(s)
malam
waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
to his brother
kepada saudaranya
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Harun
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"Take my place
gantilah aku
فِى
in
dalam
qawmī
قَوْمِى
my people
kaumku
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and do right
dan perbaikilah
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
kamu mengikuti
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
jalan
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters"
orang-orang yang berbuat kerusakan
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters." (QS. [7]Al-A'raf verse 142)
Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya yaitu Harun: "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan". (QS. [7] Al-A'raf: 142)
Tafsir
143

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٤٣

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
jāa
جَآءَ
came
datang
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
pada waktu yang Kami tentukan
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
dan berfirman kepadanya
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
Tuhannya
qāla
قَالَ
he said
(Musa) berkata
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
ya Tuhanku
arinī
أَرِنِىٓ
Show me
kepadaku
anẓur
أَنظُرْ
(that) I may look
lihatlah
ilayka
إِلَيْكَۚ
at You"
Engkau
qāla
قَالَ
He said
berfirman
lan
لَن
"Never
tidak akan
tarānī
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
kamu melihat Aku
walākini
وَلَٰكِنِ
but
tetapi
unẓur
ٱنظُرْ
look
lihatlah
ilā
إِلَى
at
ke
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
the mountain
bukit
fa-ini
فَإِنِ
[then] if
maka jika
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
it remains
ia tetap
makānahu
مَكَانَهُۥ
in its place
pada tempatnya
fasawfa
فَسَوْفَ
then"
maka akan
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
kamu melihat Aku
falammā
فَلَمَّا
But when
maka ketika
tajallā
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
menampakkan
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
Tuhannya
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
to the mountain
pada bukit
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He made it
menjadikannya
dakkan
دَكًّا
crumbled to dust
hancur luluh
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
dan jatuh
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
unconscious
pingsan
falammā
فَلَمَّآ
And when
maka setelah
afāqa
أَفَاقَ
he recovered
dia sadar kembali
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
Maha Suci Engkau
tub'tu
تُبْتُ
I turn (in repentance)
aku bertaubat
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepada Engkau
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
dan aku
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
pertama
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
orang-orang yang beriman
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers." (QS. [7]Al-A'raf verse 143)
Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa: "Ya Tuhanku, nampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau". Tuhan berfirman: "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku". Tatkala Tuhannya menampakkan diri kepada gunung itu, dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata: "Maha Suci Engkau, aku bertaubat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman". (QS. [7] Al-A'raf: 143)
Tafsir
144

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٤٤

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
wahai musa
innī
إِنِّى
Indeed I
sesungguhnya Aku
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
Aku memilih kamu
ʿalā
عَلَى
over
atas
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
dengan risalahKu
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
dan perkataanKu
fakhudh
فَخُذْ
So take
maka ambillah
مَآ
what
apa yang
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
telah Aku berikan kepadamu
wakun
وَكُن
and be
dan jadilah kamu
mina
مِّنَ
among
dari
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful"
orang-orang yang bersyukur
[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful." (QS. [7]Al-A'raf verse 144)
Allah berfirman: "Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) kamu dan manusia yang lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur". (QS. [7] Al-A'raf: 144)
Tafsir
145

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ ١٤٥

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
dan telah Kami tuliskan
lahu
لَهُۥ
for him
untuknya (Musa)
فِى
in
di dalam
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
the tablets -
batu tulis
min
مِن
of
dari
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
an instruction
pelajaran
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and explanation
dan penjelasan
likulli
لِّكُلِّ
for every
bagi segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"So take them
maka berpeganglah kepadanya
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
dengan teguh
wamur
وَأْمُرْ
and order
dan suruhlah
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
kaummu
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
[to] take
mereka berpegang
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
(the) best of it
dengan sebaik-baiknya
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
akan Aku perlihatkan kepadamu
dāra
دَارَ
(the) home
kampung/negeri
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(of) the defiantly disobedient"
orang-orang yang fasik
And We wrote for him on the tablets [something] of all things – instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient." (QS. [7]Al-A'raf verse 145)
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada luh-luh (Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman): "Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik. (QS. [7] Al-A'raf: 145)
Tafsir
146

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٤٦

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
Aku akan memalingkan
ʿan
عَنْ
from
dari
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
ayat-ayatKu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
(mereka) menyombongkan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tanpa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
benar
wa-in
وَإِن
and if
dan jika
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka melihat
kulla
كُلَّ
every
tiap-tiap
āyatin
ءَايَةٍ
sign
ayat
لَّا
not
tidak
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
mereka beriman
bihā
بِهَا
in it
kepadanya
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka melihat
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
jalan
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
petunjuk
لَا
not
tidak
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
mereka mengambilnya
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
jalan
wa-in
وَإِن
but if
dan jika
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka melihat
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
jalan
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
sesat
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
mereka mengambilnya
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
jalan
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
karena sesungguhnya mereka
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
mereka mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan mereka adalah
ʿanhā
عَنْهَا
of them
dari padanya
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
orang-orang yang lalai
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (QS. [7]Al-A'raf verse 146)
Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat(Ku), mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai dari padanya. (QS. [7] Al-A'raf: 146)
Tafsir
147

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٤٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
mereka mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
dan pertemuan
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
akhirat
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
sia-sia
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
amal mereka
hal
هَلْ
Will
apakah
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
mereka diberi balasan
illā
إِلَّا
except
kecuali
مَا
(for) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
mereka kerjakan
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? (QS. [7]Al-A'raf verse 147)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat, sia-sialah perbuatan mereka. Mereka tidak diberi balasan selain dari apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [7] Al-A'raf: 147)
Tafsir
148

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ١٤٨

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
dan mengambil/mengambil
qawmu
قَوْمُ
(the) people
kaum
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
Musa
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
sesudahnya
min
مِنْ
from
dari
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
perhiasan-perhiasan mereka
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
anak lembu
jasadan
جَسَدًا
an image
tubuh
lahu
لَّهُۥ
[for] it
baginya
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
suara
alam
أَلَمْ
Did not
apakah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
mereka mengetahui
annahu
أَنَّهُۥ
that it
bahwasanya ia
لَا
(could) not
tidak
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
ia bicara dengan mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
ia memberi petunjuk mereka
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
jalan
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
mereka menjadikannya
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan mereka adalah
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
orang-orang yang dzalim
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (QS. [7]Al-A'raf verse 148)
Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke gunung Thur membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim. (QS. [7] Al-A'raf: 148)
Tafsir
149

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ١٤٩

walammā
وَلَمَّا
And when
dan setelah
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
menyesali
فِىٓ
into
dalam
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
perbuatan mereka
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
dan mereka mengetahui
annahum
أَنَّهُمْ
that they
bahwasanya mereka
qad
قَدْ
(had) indeed
sungguh
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray
mereka telah sesat
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
la-in
لَئِن
"If
sungguh jika
lam
لَّمْ
not
tidak
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
memberi kami rahmat
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
Tuhan kami
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
dan mengampuni
lanā
لَنَا
[for] us
bagi kami
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
niscaya kami menjadi
mina
مِنَ
among
dari
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
orang-orang yang merugi
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers." (QS. [7]Al-A'raf verse 149)
Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, merekapun berkata: "Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi". (QS. [7] Al-A'raf: 149)
Tafsir
150

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ١٥٠

walammā
وَلَمَّا
And when
dan setelah
rajaʿa
رَجَعَ
returned
kembali
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musa
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
dalam keadaan marah
asifan
أَسِفًا
and grieved
sedih hati
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
alangkah buruknya
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
kamu menggantiku
min
مِنۢ
from
dari
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
sesudahku
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
apakah kamu hendak mendahului
amra
أَمْرَ
(over the) matter
perintah
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
Tuhan kalian
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
dan dia melemparkan
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
batu tulis
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
dan dia memegang
birasi
بِرَأْسِ
by head
dengan kepala
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
saudaranya
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
dia menariknya
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
kepadanya
qāla
قَالَ
He said
dia (Harun) berkata
ib'na
ٱبْنَ
"O son
anak
umma
أُمَّ
(of) my mother!
ibu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
kaum
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
mereka menjadikan aku lemah
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
dan hampir-hampir mereka
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
mereka membunuh aku
falā
فَلَا
So (let) not
maka jangan
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
kamu menjadikan gembira
biya
بِىَ
over me
denganku
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
musuh-musuh
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
kamu menjadikan aku
maʿa
مَعَ
with
beserta
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
orang-orang yang dzalim
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." (QS. [7]Al-A'raf verse 150)
Dan tatkala Musa telah kembali kepada kaumnya dengan marah dan sedih hati berkatalah dia: "Alangkah buruknya perbuatan yang kamu kerjakan sesudah kepergianku! Apakah kamu hendak mendahului janji Tuhanmu? Dan Musapun melemparkan luh-luh (Taurat) itu dan memegang (rambut) kepala saudaranya (Harun) sambil menariknya ke arahnya, Harun berkata: "Hai anak ibuku, sesungguhnya kaum ini telah menganggapku lemah dan hampir-hampir mereka membunuhku, sebab itu janganlah kamu menjadikan musuh-musuh gembira melihatku, dan janganlah kamu masukkan aku ke dalam golongan orang-orang yang zalim" (QS. [7] Al-A'raf: 150)
Tafsir