Surat Al-A'raf - Page: 14
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١
- fa-idhā
- فَإِذَا
- But when
- maka apabila
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-ḥasanatu
- ٱلْحَسَنَةُ
- the good
- kebaikan/kemakmuran
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- lanā
- لَنَا
- "For us"
- bagi/karena kami
- hādhihi
- هَٰذِهِۦۖ
- "(is) this"
- ini
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- afflicts them
- menimpa mereka
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- bad
- kejelekan/kesusahan
- yaṭṭayyarū
- يَطَّيَّرُوا۟
- they ascribe evil omens
- mereka melemparkan kesialan
- bimūsā
- بِمُوسَىٰ
- to Musa
- kepada Musa
- waman
- وَمَن
- and who
- dan orang
- maʿahu
- مَّعَهُۥٓۗ
- (were) with him
- besertanya
- alā
- أَلَآ
- Behold!
- ingatlah/ketahuilah
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- ṭāiruhum
- طَٰٓئِرُهُمْ
- their evil omens
- kesialan mereka
- ʿinda
- عِندَ
- (are) with
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. (QS. [7]Al-A'raf verse 131)
Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata: "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [7] Al-A'raf: 131)Tafsir
وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- mahmā
- مَهْمَا
- "Whatever
- bagaimanapun
- tatinā
- تَأْتِنَا
- you bring us
- kamu mendatangkan kepada kami
- bihi
- بِهِۦ
- therewith
- dengannya
- min
- مِنْ
- of
- dari
- āyatin
- ءَايَةٍ
- (the) sign
- ayat/keterangan
- litasḥaranā
- لِّتَسْحَرَنَا
- so that you bewitch us
- untuk menyihir kami
- bihā
- بِهَا
- with it
- dengannya
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidaklah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- laka
- لَكَ
- (will be) in you
- kepadamu
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers"
- orang-orang yang beriman
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. [7]Al-A'raf verse 132)
Mereka berkata: "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu". (QS. [7] Al-A'raf: 132)Tafsir
فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- maka Kami kirimkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- atas/kepada mereka
- l-ṭūfāna
- ٱلطُّوفَانَ
- the flood
- taufan
- wal-jarāda
- وَٱلْجَرَادَ
- and the locusts
- dan belalang
- wal-qumala
- وَٱلْقُمَّلَ
- and the lice
- dan kutu
- wal-ḍafādiʿa
- وَٱلضَّفَادِعَ
- and the frogs
- dan katak
- wal-dama
- وَٱلدَّمَ
- and the blood
- dan darah
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- (as) signs
- bukti-bukti
- mufaṣṣalātin
- مُّفَصَّلَٰتٍ
- manifest
- terperinci/jelas
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they showed arrogance
- maka mereka menyombongkan diri
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminal
- orang-orang yang berdosa
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. (QS. [7]Al-A'raf verse 133)
Maka Kami kirimkan kepada mereka taufan, belalang, kutu, katak dan darah sebagai bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa. (QS. [7] Al-A'raf: 133)Tafsir
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan ketika
- waqaʿa
- وَقَعَ
- fell
- menimpa
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- atas mereka
- l-rij'zu
- ٱلرِّجْزُ
- the punishment
- azab
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- "O Musa!
- wahai musa
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- Invoke
- berdoalah
- lanā
- لَنَا
- for us
- bagi kami
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- bimā
- بِمَا
- by what
- dengan apa
- ʿahida
- عَهِدَ
- He has promised
- Dia janjikan
- ʿindaka
- عِندَكَۖ
- to you
- disisimu
- la-in
- لَئِن
- If
- jika
- kashafta
- كَشَفْتَ
- you remove
- kamu dapat menghilangkan
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- dari kami
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- the punishment
- azab
- lanu'minanna
- لَنُؤْمِنَنَّ
- surely we will believe
- sungguh kami akan beriman
- laka
- لَكَ
- [for] you
- kepadamu
- walanur'silanna
- وَلَنُرْسِلَنَّ
- and surely we will send
- dan sungguh kami akan membiarkan
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- bersamamu
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel"
- Israil
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (QS. [7]Al-A'raf verse 134)
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) merekapun berkata: "Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhamnu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu". (QS. [7] Al-A'raf: 134)Tafsir
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka setelah
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We removed
- Kami hilangkan
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- from them
- dari mereka
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- the punishment
- azab
- ilā
- إِلَىٰٓ
- till
- hingga
- ajalin
- أَجَلٍ
- a (fixed) term
- waktu yang ditentukan
- hum
- هُم
- (which) they
- mereka
- bālighūhu
- بَٰلِغُوهُ
- were to reach [it]
- sampai kepadanya
- idhā
- إِذَا
- then
- tiba-tiba
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- broke (the word)
- mereka ingkari
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (QS. [7]Al-A'raf verse 135)
Maka setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya. (QS. [7] Al-A'raf: 135)Tafsir
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- maka Kami menghukum
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- maka Kami tenggelamkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- laut
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- dengan (sebab) mereka
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- mereka mendustakan
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- pada ayat-ayat Kami
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan adalah mereka
- ʿanhā
- عَنْهَا
- to them
- daripadanya (ayat-ayat)
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- heedless
- orang-orang yang lalai
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (QS. [7]Al-A'raf verse 136)
Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu. (QS. [7] Al-A'raf: 136)Tafsir
وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧
- wa-awrathnā
- وَأَوْرَثْنَا
- And We made inheritors
- dan Kami wariskan
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- yus'taḍʿafūna
- يُسْتَضْعَفُونَ
- considered weak -
- mereka telah tertindas
- mashāriqa
- مَشَٰرِقَ
- (the) eastern (parts)
- bagian timur
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the land
- bumi
- wamaghāribahā
- وَمَغَٰرِبَهَا
- and the western (parts) of it
- dan bagian baratnya
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- We blessed
- Kami berkati
- fīhā
- فِيهَاۖ
- [in it]
- padanya
- watammat
- وَتَمَّتْ
- And was fulfilled
- dan telah sempurna
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) word
- beberapa kalimat
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord -
- Tuhanmu
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- the best
- yang baik
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan sebab
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟ۖ
- they were patient
- mereka bersabar
- wadammarnā
- وَدَمَّرْنَا
- And We destroyed
- dan Kami hancurkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- kāna
- كَانَ
- used to
- adalah mereka
- yaṣnaʿu
- يَصْنَعُ
- make
- membuat
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- Fir'aun
- waqawmuhu
- وَقَوْمُهُۥ
- and his people
- dan kaumnya
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaʿrishūna
- يَعْرِشُونَ
- erect
- mereka bangun
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. (QS. [7]Al-A'raf verse 137)
Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu, negeri-negeri bahagian timur bumi dan bahagian baratnya yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhanmu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir'aun dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka. (QS. [7] Al-A'raf: 137)Tafsir
وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨
- wajāwaznā
- وَجَٰوَزْنَا
- And We led across
- dan Kami seberangkan
- bibanī
- بِبَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- lautan
- fa-ataw
- فَأَتَوْا۟
- Then they came
- maka mereka sampai
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas/kepada
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kaum
- yaʿkufūna
- يَعْكُفُونَ
- devoted
- mereka menyembah
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- to
- atas/kepada
- aṣnāmin
- أَصْنَامٍ
- idols
- berhala-berhala
- lahum
- لَّهُمْۚ
- of theirs
- bagi mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- (Bani Israil) berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- "O Musa!
- wahai musa
- ij'ʿal
- ٱجْعَل
- Make
- jadikanlah
- lanā
- لَّنَآ
- for us
- untuk kami
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- a god
- sebuah tuhan
- kamā
- كَمَا
- like what
- sebagaimana
- lahum
- لَهُمْ
- they have
- bagi mereka
- ālihatun
- ءَالِهَةٌۚ
- gods
- beberapa tuhan
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed, you
- sesungguhnya kalian
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant
- yang bodoh
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (QS. [7]Al-A'raf verse 138)
Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: "Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab: "Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)". (QS. [7] Al-A'raf: 138)Tafsir
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka itu
- mutabbarun
- مُتَبَّرٌ
- destroyed
- akan dihancurkan
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhi
- فِيهِ
- (are) in it
- didalamnya
- wabāṭilun
- وَبَٰطِلٌ
- and vain
- dan sia-sia
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do"
- mereka kerjakan
Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." (QS. [7]Al-A'raf verse 139)
Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan. (QS. [7] Al-A'raf: 139)Tafsir
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "Should other than
- apakah selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- abghīkum
- أَبْغِيكُمْ
- I seek for you
- aku akan mencarikan kamu
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- a god
- tuhan
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- dan Dia
- faḍḍalakum
- فَضَّلَكُمْ
- has preferred you
- melebihkan kamu
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?"
- semesta alam
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (QS. [7]Al-A'raf verse 140)
Musa menjawab: "Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari pada Allah, padahal Dialah yang telah melebihkan kamu atas segala umat. (QS. [7] Al-A'raf: 140)Tafsir