Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 14

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

131

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١

fa-idhā
فَإِذَا
But when
maka apabila
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
kebaikan/kemakmuran
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
lanā
لَنَا
"For us"
bagi/karena kami
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
ini
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
menimpa mereka
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
kejelekan/kesusahan
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
mereka melemparkan kesialan
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
kepada Musa
waman
وَمَن
and who
dan orang
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
besertanya
alā
أَلَآ
Behold!
ingatlah/ketahuilah
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
kesialan mereka
ʿinda
عِندَ
(are) with
disisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. (QS. [7]Al-A'raf verse 131)
Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata: "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [7] Al-A'raf: 131)
Tafsir
132

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
bagaimanapun
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
kamu mendatangkan kepada kami
bihi
بِهِۦ
therewith
dengannya
min
مِنْ
of
dari
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
ayat/keterangan
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
untuk menyihir kami
bihā
بِهَا
with it
dengannya
famā
فَمَا
then not
maka tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
laka
لَكَ
(will be) in you
kepadamu
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
orang-orang yang beriman
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. [7]Al-A'raf verse 132)
Mereka berkata: "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu". (QS. [7] Al-A'raf: 132)
Tafsir
133

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
maka Kami kirimkan
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
atas/kepada mereka
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
the flood
taufan
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
dan belalang
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
dan kutu
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
dan katak
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
dan darah
āyātin
ءَايَٰتٍ
(as) signs
bukti-bukti
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
terperinci/jelas
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
maka mereka menyombongkan diri
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan adalah mereka
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
orang-orang yang berdosa
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. (QS. [7]Al-A'raf verse 133)
Maka Kami kirimkan kepada mereka taufan, belalang, kutu, katak dan darah sebagai bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa. (QS. [7] Al-A'raf: 133)
Tafsir
134

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤

walammā
وَلَمَّا
And when
dan ketika
waqaʿa
وَقَعَ
fell
menimpa
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
atas mereka
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
azab
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
wahai musa
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
berdoalah
lanā
لَنَا
for us
bagi kami
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
bimā
بِمَا
by what
dengan apa
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
Dia janjikan
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
disisimu
la-in
لَئِن
If
jika
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
kamu dapat menghilangkan
ʿannā
عَنَّا
from us
dari kami
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
azab
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
sungguh kami akan beriman
laka
لَكَ
[for] you
kepadamu
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
dan sungguh kami akan membiarkan
maʿaka
مَعَكَ
with you
bersamamu
banī
بَنِىٓ
(the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
Israil
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (QS. [7]Al-A'raf verse 134)
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) merekapun berkata: "Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhamnu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu". (QS. [7] Al-A'raf: 134)
Tafsir
135

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥

falammā
فَلَمَّا
But when
maka setelah
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Kami hilangkan
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
dari mereka
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
azab
ilā
إِلَىٰٓ
till
hingga
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
waktu yang ditentukan
hum
هُم
(which) they
mereka
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
sampai kepadanya
idhā
إِذَا
then
tiba-tiba
hum
هُمْ
they
mereka
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
mereka ingkari
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (QS. [7]Al-A'raf verse 135)
Maka setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya. (QS. [7] Al-A'raf: 135)
Tafsir
136

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
maka Kami menghukum
min'hum
مِنْهُمْ
from them
dari mereka
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
maka Kami tenggelamkan mereka
فِى
in
dalam
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
laut
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
dengan (sebab) mereka
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
mereka mendustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
pada ayat-ayat Kami
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan adalah mereka
ʿanhā
عَنْهَا
to them
daripadanya (ayat-ayat)
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
orang-orang yang lalai
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (QS. [7]Al-A'raf verse 136)
Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu. (QS. [7] Al-A'raf: 136)
Tafsir
137

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
dan Kami wariskan
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
kaum
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kānū
كَانُوا۟
were
adalah mereka
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
mereka telah tertindas
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
bagian timur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
bumi
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
dan bagian baratnya
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Kami berkati
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
padanya
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
dan telah sempurna
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
beberapa kalimat
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
Tuhanmu
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
yang baik
ʿalā
عَلَىٰ
for
atas
banī
بَنِىٓ
(the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
bimā
بِمَا
because
dengan sebab
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
mereka bersabar
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
dan Kami hancurkan
مَا
what
apa
kāna
كَانَ
used to
adalah mereka
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
membuat
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Fir'aun
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
dan kaumnya
wamā
وَمَا
and what
dan apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
mereka bangun
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. (QS. [7]Al-A'raf verse 137)
Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu, negeri-negeri bahagian timur bumi dan bahagian baratnya yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhanmu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir'aun dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka. (QS. [7] Al-A'raf: 137)
Tafsir
138

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
dan Kami seberangkan
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
lautan
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
maka mereka sampai
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas/kepada
qawmin
قَوْمٍ
a people
kaum
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
mereka menyembah
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
atas/kepada
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
berhala-berhala
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
bagi mereka
qālū
قَالُوا۟
They said
(Bani Israil) berkata
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
wahai musa
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
jadikanlah
lanā
لَّنَآ
for us
untuk kami
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
sebuah tuhan
kamā
كَمَا
like what
sebagaimana
lahum
لَهُمْ
they have
bagi mereka
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
beberapa tuhan
qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
sesungguhnya kalian
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
yang bodoh
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (QS. [7]Al-A'raf verse 138)
Dan Kami seberangkan Bani Israil ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani lsrail berkata: "Hai Musa. buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab: "Sesungguh-nya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)". (QS. [7] Al-A'raf: 138)
Tafsir
139

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka itu
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
destroyed
akan dihancurkan
مَّا
(is) what
apa
hum
هُمْ
they
mereka
fīhi
فِيهِ
(are) in it
didalamnya
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and vain
dan sia-sia
مَّا
(is) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
mereka kerjakan
Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." (QS. [7]Al-A'raf verse 139)
Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan. (QS. [7] Al-A'raf: 139)
Tafsir
140

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
apakah selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
aku akan mencarikan kamu
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
tuhan
wahuwa
وَهُوَ
while He
dan Dia
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
melebihkan kamu
ʿalā
عَلَى
over
atas
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"
semesta alam
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (QS. [7]Al-A'raf verse 140)
Musa menjawab: "Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari pada Allah, padahal Dialah yang telah melebihkan kamu atas segala umat. (QS. [7] Al-A'raf: 140)
Tafsir