Surat Al-An'am - Page: 9
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ ٨١
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- And how
- dan bagaimana
- akhāfu
- أَخَافُ
- could I fear
- aku takut
- mā
- مَآ
- what
- apa
- ashraktum
- أَشْرَكْتُمْ
- you associate (with Allah)
- kamu persekutukan
- walā
- وَلَا
- while not
- dan tidak
- takhāfūna
- تَخَافُونَ
- you fear
- kamu takut
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- bahwa kamu
- ashraktum
- أَشْرَكْتُم
- have associated
- kamu persekutukan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- dengan Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- did He send down
- (Allah) menurunkan
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- dengannya/tentang itu
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًاۚ
- any authority
- kekuasaan/keterangan
- fa-ayyu
- فَأَىُّ
- So which
- maka manakah
- l-farīqayni
- ٱلْفَرِيقَيْنِ
- (of) the two parties
- dua golongan
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- has more right
- lebih berhak
- bil-amni
- بِٱلْأَمْنِۖ
- to security
- dengan keamanan
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?"
- (kalian) mengetahui
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?" (QS. [6]Al-An'am verse 81)
Bagaimana aku takut kepada sembahan-sembahan yang kamu persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan-sembahan yang Allah sendiri tidak menurunkan hujjah kepadamu untuk mempersekutukan-Nya. Maka manakah di antara dua golongan itu yang lebih berhak memperoleh keamanan (dari malapetaka), jika kamu mengetahui? (QS. [6] Al-An'am: 81)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ٨٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- dan tidak
- yalbisū
- يَلْبِسُوٓا۟
- mix
- mereka mencampur adukkan
- īmānahum
- إِيمَٰنَهُم
- their belief
- iman mereka
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- with wrong
- dengan kezaliman
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-amnu
- ٱلْأَمْنُ
- (is) the security
- keamanan
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are) rightly guided
- orang-orang yang mendapat petunjuk
They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. (QS. [6]Al-An'am verse 82)
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah yang mendapat keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk. (QS. [6] Al-An'am: 82)Tafsir
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ٨٣
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- dan itulah
- ḥujjatunā
- حُجَّتُنَآ
- (is) Our argument
- alasan/hujjah Kami
- ātaynāhā
- ءَاتَيْنَٰهَآ
- We gave it
- Kami berikannya
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (to) Ibrahim
- Ibrahim
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- qawmihi
- قَوْمِهِۦۚ
- his people
- kaumnya
- narfaʿu
- نَرْفَعُ
- We raise
- Kami tinggikan
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- (by) degrees
- beberapa derajat
- man
- مَّن
- whom
- siapa
- nashāu
- نَّشَآءُۗ
- We will
- Kami kehendaki
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- (is) All-Wise
- Maha Bijaksana
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 83)
Dan itulah hujjah Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki beberapa derajat. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 83)Tafsir
وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ ٨٤
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- And We bestowed
- dan Kami berikan
- lahu
- لَهُۥٓ
- to him
- kepadanya
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- Ishaq
- Ishak
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَۚ
- and Yaqub
- dan Ya'kub
- kullan
- كُلًّا
- all
- masing-masing
- hadaynā
- هَدَيْنَاۚ
- We guided
- Kami beri petunjuk
- wanūḥan
- وَنُوحًا
- And Nuh
- dan Nuh
- hadaynā
- هَدَيْنَا
- We guided
- Kami beri petunjuk
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- sebelum itu
- wamin
- وَمِن
- and of
- dan dari
- dhurriyyatihi
- ذُرِّيَّتِهِۦ
- his descendents
- keturunannya
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- Daud
- wasulaymāna
- وَسُلَيْمَٰنَ
- and Sulaiman
- dan Sulaiman
- wa-ayyūba
- وَأَيُّوبَ
- and Ayub
- dan Ayub
- wayūsufa
- وَيُوسُفَ
- and Yusuf
- dan Yusuf
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- and Musa
- dan Musa
- wahārūna
- وَهَٰرُونَۚ
- and Harun
- dan Harun
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We reward
- Kami membalas/ganjaran
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- orang-orang yang berbuat baik
And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob – all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good. (QS. [6]Al-An'am verse 84)
Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Ya'qub kepadanya. Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan kepada Nuh sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan kepada sebahagian dari keturunannya (Nuh) yaitu Daud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa dan Harun. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [6] Al-An'am: 84)Tafsir
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ ٨٥
- wazakariyyā
- وَزَكَرِيَّا
- And Zakariya
- dan Zakaria
- wayaḥyā
- وَيَحْيَىٰ
- and Yahya
- dan Yahya
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- and Isa
- dan Isa
- wa-il'yāsa
- وَإِلْيَاسَۖ
- and Ilyas -
- dan Ilyas
- kullun
- كُلٌّ
- all were
- semuanya
- mina
- مِّنَ
- of
- termasuk
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
- orang-orang yang soleh
And Zechariah and John and Jesus and Elias – and all were of the righteous. (QS. [6]Al-An'am verse 85)
Dan Zakaria, Yahya, Isa dan Ilyas. Semuanya termasuk orang-orang yang shaleh. (QS. [6] Al-An'am: 85)Tafsir
وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ٨٦
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- And Ismail
- dan Ismail
- wal-yasaʿa
- وَٱلْيَسَعَ
- and Al-Yasaa
- dan Alyasa'
- wayūnusa
- وَيُونُسَ
- and Yunus
- dan Yunus
- walūṭan
- وَلُوطًاۚ
- and Lut
- dan Luth
- wakullan
- وَكُلًّا
- and all
- dan makanlah
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We preferred
- Kami lebihkan
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- umat/semesta alam
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (QS. [6]Al-An'am verse 86)
Dan Ismail, Alyasa', Yunus dan Luth. Masing-masing Kami lebihkan derajatnya di atas umat (di masanya), (QS. [6] Al-An'am: 86)Tafsir
وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٨٧
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- dan dari/diantara
- ābāihim
- ءَابَآئِهِمْ
- their fathers
- bapak-bapak mereka
- wadhurriyyātihim
- وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
- and their descendents
- dan keturunan mereka
- wa-ikh'wānihim
- وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
- and their brothers
- dan saudara-saudara mereka
- wa-ij'tabaynāhum
- وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
- and We chose them
- dan Kami telah memilih mereka
- wahadaynāhum
- وَهَدَيْنَٰهُمْ
- and We guided them
- dan Kami beri petunjuk mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- yang lurus
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (QS. [6]Al-An'am verse 87)
Dan Kami lebihkan (pula) derajat sebahagian dari bapak-bapak mereka, keturunan dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus. (QS. [6] Al-An'am: 87)Tafsir
ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikianlah/itulah
- hudā
- هُدَى
- (is the) Guidance
- petunjuk
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- He guides
- Dia memberi petunjuk
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- min
- مِنْ
- of
- dari/diantara
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- His slaves
- hamba-hambaNya
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- dan kalau
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- they (had) associated partners (with Allah)
- mereka mempersekutukan
- laḥabiṭa
- لَحَبِطَ
- surely (would be) worthless
- niscaya hilanglah
- ʿanhum
- عَنْهُم
- for them
- dari mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa (amalan)
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing. (QS. [6]Al-An'am verse 88)
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 88)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ ٨٩
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) ones whom
- orang-orang yang
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We gave them
- telah Kami berikan kepada mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- kitab
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- and the judgment
- dan hikmat
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَۚ
- and the Prophethood
- dan kenabian
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- yakfur
- يَكْفُرْ
- disbelieve
- mengingkari
- bihā
- بِهَا
- in it
- padanya
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka ini
- faqad
- فَقَدْ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- wakkalnā
- وَكَّلْنَا
- We have entrusted
- Kami menyerahkan
- bihā
- بِهَا
- it
- padanya (perkara itu)
- qawman
- قَوْمًا
- (to) a people
- kaum
- laysū
- لَّيْسُوا۟
- who are not
- tidaklah mereka
- bihā
- بِهَا
- therein
- padanya
- bikāfirīna
- بِكَٰفِرِينَ
- disbelievers
- dengan orang-orang yang ingkar
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. (QS. [6]Al-An'am verse 89)
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmat dan kenabian Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang sekali-kali tidak akan mengingkarinya. (QS. [6] Al-An'am: 89)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٩٠
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itulah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) ones whom
- orang-orang yang
- hadā
- هَدَى
- (have been) guided
- memberi petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- (by) Allah
- Allah
- fabihudāhumu
- فَبِهُدَىٰهُمُ
- so of their guidance
- maka dengan petunjuk mereka
- iq'tadih
- ٱقْتَدِهْۗ
- you follow
- ikutilah dia
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّآ
- "Not
- tidak
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask you
- aku minta kepadamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- atasnya
- ajran
- أَجْرًاۖ
- any reward
- upah
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- huwa
- هُوَ
- (is) it
- dia
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/hanyalah
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- a reminder
- peringatan
- lil'ʿālamīna
- لِلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds"
- untuk ummat/semesta alam
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (QS. [6]Al-An'am verse 90)
Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah: "Aku tidak meminta upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Quran)". Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan untuk seluruh ummat. (QS. [6] Al-An'am: 90)Tafsir