Skip to content

Surat Al-An'am - Page: 9

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

81

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ ٨١

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
dan bagaimana
akhāfu
أَخَافُ
could I fear
aku takut
مَآ
what
apa
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
kamu persekutukan
walā
وَلَا
while not
dan tidak
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
kamu takut
annakum
أَنَّكُمْ
that you
bahwa kamu
ashraktum
أَشْرَكْتُم
have associated
kamu persekutukan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
dengan Allah
مَا
what
apa
lam
لَمْ
not
tidak
yunazzil
يُنَزِّلْ
did He send down
(Allah) menurunkan
bihi
بِهِۦ
for it
dengannya/tentang itu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
atas kalian
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
any authority
kekuasaan/keterangan
fa-ayyu
فَأَىُّ
So which
maka manakah
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
dua golongan
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
lebih berhak
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
to security
dengan keamanan
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
(kalian) mengetahui
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?" (QS. [6]Al-An'am verse 81)
Bagaimana aku takut kepada sembahan-sembahan yang kamu persekutukan (dengan Allah), padahal kamu tidak mempersekutukan Allah dengan sembahan-sembahan yang Allah sendiri tidak menurunkan hujjah kepadamu untuk mempersekutukan-Nya. Maka manakah di antara dua golongan itu yang lebih berhak memperoleh keamanan (dari malapetaka), jika kamu mengetahui? (QS. [6] Al-An'am: 81)
Tafsir
82

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ٨٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
walam
وَلَمْ
and (did) not
dan tidak
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
mereka mencampur adukkan
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
iman mereka
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
dengan kezaliman
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
lahumu
لَهُمُ
for them
bagi mereka
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
keamanan
wahum
وَهُم
and they
dan mereka
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
orang-orang yang mendapat petunjuk
They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. (QS. [6]Al-An'am verse 82)
Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezaliman (syirik), mereka itulah yang mendapat keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk. (QS. [6] Al-An'am: 82)
Tafsir
83

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ٨٣

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
dan itulah
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
alasan/hujjah Kami
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
Kami berikannya
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
Ibrahim
ʿalā
عَلَىٰ
against
atas
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
kaumnya
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
Kami tinggikan
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
beberapa derajat
man
مَّن
whom
siapa
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
Kami kehendaki
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
Maha Bijaksana
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
Maha Mengetahui
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 83)
Dan itulah hujjah Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim untuk menghadapi kaumnya. Kami tinggikan siapa yang Kami kehendaki beberapa derajat. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 83)
Tafsir
84

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ ٨٤

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
dan Kami berikan
lahu
لَهُۥٓ
to him
kepadanya
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Ishak
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
dan Ya'kub
kullan
كُلًّا
all
masing-masing
hadaynā
هَدَيْنَاۚ
We guided
Kami beri petunjuk
wanūḥan
وَنُوحًا
And Nuh
dan Nuh
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
Kami beri petunjuk
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُۖ
before
sebelum itu
wamin
وَمِن
and of
dan dari
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِۦ
his descendents
keturunannya
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
Daud
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
dan Sulaiman
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
dan Ayub
wayūsufa
وَيُوسُفَ
and Yusuf
dan Yusuf
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
dan Musa
wahārūna
وَهَٰرُونَۚ
and Harun
dan Harun
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
najzī
نَجْزِى
We reward
Kami membalas/ganjaran
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
orang-orang yang berbuat baik
And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob – all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good. (QS. [6]Al-An'am verse 84)
Dan Kami telah menganugerahkan Ishak dan Ya'qub kepadanya. Kepada keduanya masing-masing telah Kami beri petunjuk; dan kepada Nuh sebelum itu (juga) telah Kami beri petunjuk, dan kepada sebahagian dari keturunannya (Nuh) yaitu Daud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa dan Harun. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [6] Al-An'am: 84)
Tafsir
85

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ ٨٥

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya
dan Zakaria
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and Yahya
dan Yahya
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
dan Isa
wa-il'yāsa
وَإِلْيَاسَۖ
and Ilyas -
dan Ilyas
kullun
كُلٌّ
all were
semuanya
mina
مِّنَ
of
termasuk
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
orang-orang yang soleh
And Zechariah and John and Jesus and Elias – and all were of the righteous. (QS. [6]Al-An'am verse 85)
Dan Zakaria, Yahya, Isa dan Ilyas. Semuanya termasuk orang-orang yang shaleh. (QS. [6] Al-An'am: 85)
Tafsir
86

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ٨٦

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
dan Ismail
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
dan Alyasa'
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
dan Yunus
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
dan Luth
wakullan
وَكُلًّا
and all
dan makanlah
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
Kami lebihkan
ʿalā
عَلَى
over
atas
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
umat/semesta alam
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (QS. [6]Al-An'am verse 86)
Dan Ismail, Alyasa', Yunus dan Luth. Masing-masing Kami lebihkan derajatnya di atas umat (di masanya), (QS. [6] Al-An'am: 86)
Tafsir
87

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٨٧

wamin
وَمِنْ
And from
dan dari/diantara
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
bapak-bapak mereka
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
dan keturunan mereka
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
dan saudara-saudara mereka
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
dan Kami telah memilih mereka
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
dan Kami beri petunjuk mereka
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
yang lurus
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (QS. [6]Al-An'am verse 87)
Dan Kami lebihkan (pula) derajat sebahagian dari bapak-bapak mereka, keturunan dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus. (QS. [6] Al-An'am: 87)
Tafsir
88

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٨

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikianlah/itulah
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
petunjuk
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yahdī
يَهْدِى
He guides
Dia memberi petunjuk
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
min
مِنْ
of
dari/diantara
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
hamba-hambaNya
walaw
وَلَوْ
But if
dan kalau
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
mereka mempersekutukan
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
niscaya hilanglah
ʿanhum
عَنْهُم
for them
dari mereka
مَّا
what
apa (amalan)
kānū
كَانُوا۟
they used to
mereka adalah
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing. (QS. [6]Al-An'am verse 88)
Itulah petunjuk Allah, yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya. Seandainya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 88)
Tafsir
89

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ ٨٩

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
mereka itulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
orang-orang yang
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
telah Kami berikan kepada mereka
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
kitab
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
dan hikmat
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
dan kenabian
fa-in
فَإِن
But if
maka jika
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
mengingkari
bihā
بِهَا
in it
padanya
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka ini
faqad
فَقَدْ
then indeed
maka sesungguhnya
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
Kami menyerahkan
bihā
بِهَا
it
padanya (perkara itu)
qawman
قَوْمًا
(to) a people
kaum
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
tidaklah mereka
bihā
بِهَا
therein
padanya
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
dengan orang-orang yang ingkar
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. (QS. [6]Al-An'am verse 89)
Mereka itulah orang-orang yang telah Kami berikan kitab, hikmat dan kenabian Jika orang-orang (Quraisy) itu mengingkarinya, maka sesungguhnya Kami akan menyerahkannya kepada kaum yang sekali-kali tidak akan mengingkarinya. (QS. [6] Al-An'am: 89)
Tafsir
90

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٩٠

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itulah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
orang-orang yang
hadā
هَدَى
(have been) guided
memberi petunjuk
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
Allah
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
maka dengan petunjuk mereka
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
ikutilah dia
qul
قُل
Say
katakanlah
لَّآ
"Not
tidak
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
aku minta kepadamu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
atasnya
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
upah
in
إِنْ
Not
tidak lain
huwa
هُوَ
(is) it
dia
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanyalah
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
peringatan
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
untuk ummat/semesta alam
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (QS. [6]Al-An'am verse 90)
Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah: "Aku tidak meminta upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Quran)". Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan untuk seluruh ummat. (QS. [6] Al-An'am: 90)
Tafsir