Skip to content

Surat Al-An'am - Page: 6

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

51

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٥١

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
dan berilah peringatan
bihi
بِهِ
with it
dengannya (Al Qur'an)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
(mereka)takut
an
أَن
that
bahwa
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
mereka akan dikumpulkan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord
Tuhan mereka
laysa
لَيْسَ
not
tidak ada
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
min
مِّن
of
dari
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
selain Dia/Allah
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
pelindung
walā
وَلَا
and not
dan tidak
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
penolong
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
agar mereka
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
mereka bertakwa
And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. (QS. [6]Al-An'am verse 51)
Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhannya (pada hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan pemberi syafa'atpun selain daripada Allah, agar mereka bertakwa. (QS. [6] Al-An'am: 51)
Tafsir
52

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٢

walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
kamu mengusir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
(mereka)menyeru
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Tuhan mereka
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
pada pagi hari
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
dan petang hari
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
mereka menghendaki
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
wajahNya/keridhaanNya
مَا
Not
tidak
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
atasmu
min
مِنْ
of
dari
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
perhitungan mereka
min
مِّن
[of]
dari
shayin
شَىْءٍ
anything
segala sesuatu
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
min
مِنْ
from
dari
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
perhitunganmu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
atas mereka
min
مِّن
[of]
dari
shayin
شَىْءٍ
anything
segala sesuatu
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
mengusir mereka
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
maka kamu menjadi
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
orang-orang yang zalim
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. (QS. [6]Al-An'am verse 52)
Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan petang hari, sedang mereka menghendaki keridhaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan mereka dan merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, (sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim). (QS. [6] Al-An'am: 52)
Tafsir
53

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ ٥٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
fatannā
فَتَنَّا
We try
Kami menguji
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
sebagian mereka
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
dengan sebagian lain
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
supaya mereka mengatakan
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
inikah orang-orang yang
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
telah menganugerahi
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
atas mereka
min
مِّنۢ
from
dari/di
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
antara kita
alaysa
أَلَيْسَ
is not
bukankah/tidakkah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
lebih mengetahui
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
terhadap orang-orang yang bersyukur
And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (QS. [6]Al-An'am verse 53)
Dan demikianlah telah Kami uji sebahagian mereka (orang-orang kaya) dengan sebahagian mereka (orang-orang miskin), supaya (orang-orang yang kaya itu) berkata: "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?" (Allah berfirman): "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur (kepada-Nya)?" (QS. [6] Al-An'am: 53)
Tafsir
54

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٤

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
jāaka
جَآءَكَ
come to you
datang kepadamu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
(mereka)beriman
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
kepada ayat-ayat Kami
faqul
فَقُلْ
then say
maka katakanlah
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
kebahagiaan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
atas kalian
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
telah menetapkan
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
diriNya
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
kasih sayang
annahu
أَنَّهُۥ
that he
bahwasanya
man
مَنْ
who
barang siapa
ʿamila
عَمِلَ
does
berbuat
minkum
مِنكُمْ
among you
diantara kamu
sūan
سُوٓءًۢا
evil
kejahatan
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
karena bodoh
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
tāba
تَابَ
repents
ia bertaubat
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
sesudahnya/itu
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
dan ia mengadakan perbaikan
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
maka sesungguhnya Dia
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
Maha Penyayang
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (QS. [6]Al-An'am verse 54)
Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah: "Salaamun alaikum. Tuhanmu telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang, (yaitu) bahwasanya barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan, kemudian ia bertaubat setelah mengerjakannya dan mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [6] Al-An'am: 54)
Tafsir
55

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٥٥

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
Kami jelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
ayat-ayat itu
walitastabīna
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
agar menjadi jelas
sabīlu
سَبِيلُ
(the) way
jalan
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
orang-orang yang berdosa
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. (QS. [6]Al-An'am verse 55)
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa. (QS. [6] Al-An'am: 55)
Tafsir
56

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ ٥٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
innī
إِنِّى
"Indeed I
sesungguhnya aku
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
aku dilarang
an
أَنْ
that
bahwa
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
aku menyembah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
orang-orang yang
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
kamu seru/sembah
min
مِن
from"
dari
dūni
دُونِ
besides"
selain
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
Allah
qul
قُل
Say
katakanlah
لَّآ
"Not
tidak
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
aku mengikuti
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires
hawa nafsumu
qad
قَدْ
certainly
sungguh
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
aku tersesat
idhan
إِذًا
then
jika demikian
wamā
وَمَآ
and not
dan tidaklah
anā
أَنَا۠
I (would be)
aku
mina
مِنَ
from
dari/termasuk
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones"
orang-orang yang mendapat petunjuk
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." (QS. [6]Al-An'am verse 56)
Katakanlah: "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah: "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk". (QS. [6] Al-An'am: 56)
Tafsir
57

قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ ٥٧

qul
قُلْ
Say
katakanlah
innī
إِنِّى
"Indeed I am
sesungguhnya aku
ʿalā
عَلَىٰ
on
di atas
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
clear proof
(dasar)keterangan yang nyata
min
مِّن
from
dari
rabbī
رَّبِّى
my Lord
Tuhanku
wakadhabtum
وَكَذَّبْتُم
while you deny
dan kamu mendustakan
bihi
بِهِۦۚ
[with] it
dengannya
مَا
Not
tidak ada
ʿindī
عِندِى
I have
padaku
مَا
what
apa
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
kamu minta disegerakan
bihi
بِهِۦٓۚ
of it
dengannya
ini
إِنِ
Not
tidaklah
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
keputusan itu
illā
إِلَّا
except
kecuali
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
dari Allah
yaquṣṣu
يَقُصُّ
He relates
Dia menerangkan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
kebenaran
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
khayru
خَيْرُ
(is the) best
sebaik-baik
l-fāṣilīna
ٱلْفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders"
pemberi keputusan
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." (QS. [6]Al-An'am verse 57)
Katakanlah: "Sesungguhnya aku berada di atas hujjah yang nyata (Al Quran) dari Tuhanku, sedang kamu mendustakannya. Tidak ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya. Menetapkan hukum itu hanyalah hak Allah. Dia menerangkan yang sebenarnya dan Dia Pemberi keputusan yang paling baik". (QS. [6] Al-An'am: 57)
Tafsir
58

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ ٥٨

qul
قُل
Say
katakanlah
law
لَّوْ
"If
kalau
anna
أَنَّ
that
sekiranya
ʿindī
عِندِى
(were) with me
pada sisiku
مَا
what
apa
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
kamu minta segerakan
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya (kedatangannya)
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
tentu telah diputuskan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
perkara itu
baynī
بَيْنِى
between me
di antaraku
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
dan antara kamu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
lebih mengetahui
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
pada orang-orang yang zalim
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (QS. [6]Al-An'am verse 58)
Katakanlah: "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu. Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim. (QS. [6] Al-An'am: 58)
Tafsir
59

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٥٩

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
dan pada sisiNya/Allah
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
kunci-kunci
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
semua yang gaib
لَا
no (one)
tidak ada
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
mengetahuinya
illā
إِلَّا
except
kecuali
huwa
هُوَۚ
Him
Dia(sendiri)
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
dan Dia mengetahui
مَا
what
apa
فِى
(is) in
di dalam
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
daratan
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
dan lautan
wamā
وَمَا
And not
dan apa
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
jatuh
min
مِن
of
dari
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
sehelai daun
illā
إِلَّا
but
melainkan/kecuali
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
Dia mengetahuinya
walā
وَلَا
And not
dan tidak
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
sebutir biji
فِى
in
dalam
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
kegelapan
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
bumi
walā
وَلَا
and not
dan tidak
raṭbin
رَطْبٍ
moist
biji yang basah
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yābisin
يَابِسٍ
dry
biji yang kering
illā
إِلَّا
but
melainkan
فِى
(is) in
di dalam
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
Kitab
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
yang nyata
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. (QS. [6]Al-An'am verse 59)
Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang ghaib; tidak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir biji-pun dalam kegelapan bumi, dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lauh Mahfudz)" (QS. [6] Al-An'am: 59)
Tafsir
60

وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٠

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
takes your (soul)
mewafatkan/menidurkan kamu
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by the night
di malam hari
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
dan Dia mengetahui
مَا
what
apa
jaraḥtum
جَرَحْتُم
you committed
kamu kerjakan
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by the day
pada siang hari
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
yabʿathukum
يَبْعَثُكُمْ
He raises you up
Dia membangunkan kamu
fīhi
فِيهِ
therein
padanya(siang hari)
liyuq'ḍā
لِيُقْضَىٰٓ
so that is fulfilled
untuk disempurnakan
ajalun
أَجَلٌ
(the) term
waktu/umur
musamman
مُّسَمًّىۖ
specified
telah ditentukan
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
kepadaNya
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
will be your return
tempat kembalimu
thumma
ثُمَّ
then
kemudian/lalu
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُم
He will inform you
Dia menerangkan kepadamu
bimā
بِمَا
about what
tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
you used to
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
kamu kerjakan
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein [i.e., by day] that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do. (QS. [6]Al-An'am verse 60)
Dan Dialah yang menidurkan kamu di malam hari dan Dia mengetahui apa yang kamu kerjakan di siang hari, kemudian Dia membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan umur(mu) yang telah ditentukan, kemudian kepada Allah-lah kamu kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang dahulu kamu kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 60)
Tafsir