Surat Al-An'am - Page: 6
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٥١
- wa-andhir
- وَأَنذِرْ
- And warn
- dan berilah peringatan
- bihi
- بِهِ
- with it
- dengannya (Al Qur'an)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- fear
- (mereka)takut
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yuḥ'sharū
- يُحْشَرُوٓا۟
- they will be gathered
- mereka akan dikumpulkan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْۙ
- their Lord
- Tuhan mereka
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak ada
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- min
- مِّن
- of
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- other than Him
- selain Dia/Allah
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- any protector
- pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- shafīʿun
- شَفِيعٌ
- any intercessor
- penolong
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- (become) righteous
- mereka bertakwa
And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. (QS. [6]Al-An'am verse 51)
Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhannya (pada hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan pemberi syafa'atpun selain daripada Allah, agar mereka bertakwa. (QS. [6] Al-An'am: 51)Tafsir
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٥٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- taṭrudi
- تَطْرُدِ
- send away
- kamu mengusir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- call
- (mereka)menyeru
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- Tuhan mereka
- bil-ghadati
- بِٱلْغَدَوٰةِ
- in the morning
- pada pagi hari
- wal-ʿashiyi
- وَٱلْعَشِىِّ
- and the evening
- dan petang hari
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desiring
- mereka menghendaki
- wajhahu
- وَجْهَهُۥۖ
- His Countenance
- wajahNya/keridhaanNya
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- (is) on you
- atasmu
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ḥisābihim
- حِسَابِهِم
- their account
- perhitungan mereka
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- segala sesuatu
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥisābika
- حِسَابِكَ
- your account
- perhitunganmu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- on them
- atas mereka
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- segala sesuatu
- fataṭrudahum
- فَتَطْرُدَهُمْ
- So were you to send them away
- mengusir mereka
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- then you would be
- maka kamu menjadi
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. (QS. [6]Al-An'am verse 52)
Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan petang hari, sedang mereka menghendaki keridhaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan mereka dan merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, (sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim). (QS. [6] Al-An'am: 52)Tafsir
وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ ٥٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- fatannā
- فَتَنَّا
- We try
- Kami menguji
- baʿḍahum
- بَعْضَهُم
- some of them
- sebagian mereka
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- with others
- dengan sebagian lain
- liyaqūlū
- لِّيَقُولُوٓا۟
- that they say
- supaya mereka mengatakan
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "Are these
- inikah orang-orang yang
- manna
- مَنَّ
- (whom has been) favored
- telah menganugerahi
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- [upon them]
- atas mereka
- min
- مِّنۢ
- from
- dari/di
- bayninā
- بَيْنِنَآۗ
- among us?"
- antara kita
- alaysa
- أَلَيْسَ
- is not
- bukankah/tidakkah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bi-aʿlama
- بِأَعْلَمَ
- most knowing
- lebih mengetahui
- bil-shākirīna
- بِٱلشَّٰكِرِينَ
- of those who are grateful?
- terhadap orang-orang yang bersyukur
And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (QS. [6]Al-An'am verse 53)
Dan demikianlah telah Kami uji sebahagian mereka (orang-orang kaya) dengan sebahagian mereka (orang-orang miskin), supaya (orang-orang yang kaya itu) berkata: "Orang-orang semacam inikah di antara kita yang diberi anugerah Allah kepada mereka?" (Allah berfirman): "Tidakkah Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang bersyukur (kepada-Nya)?" (QS. [6] Al-An'am: 53)Tafsir
وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- jāaka
- جَآءَكَ
- come to you
- datang kepadamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- (mereka)beriman
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- kepada ayat-ayat Kami
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- maka katakanlah
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- kebahagiaan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- (be) upon you
- atas kalian
- kataba
- كَتَبَ
- (Has) Prescribed
- telah menetapkan
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- nafsihi
- نَفْسِهِ
- Himself
- diriNya
- l-raḥmata
- ٱلرَّحْمَةَۖ
- the Mercy
- kasih sayang
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- bahwasanya
- man
- مَنْ
- who
- barang siapa
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- berbuat
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- sūan
- سُوٓءًۢا
- evil
- kejahatan
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- karena bodoh
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- tāba
- تَابَ
- repents
- ia bertaubat
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after it
- sesudahnya/itu
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- and reforms
- dan ia mengadakan perbaikan
- fa-annahu
- فَأَنَّهُۥ
- then, indeed He
- maka sesungguhnya Dia
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
- Maha Penyayang
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (QS. [6]Al-An'am verse 54)
Apabila orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami itu datang kepadamu, maka katakanlah: "Salaamun alaikum. Tuhanmu telah menetapkan atas diri-Nya kasih sayang, (yaitu) bahwasanya barang siapa yang berbuat kejahatan di antara kamu lantaran kejahilan, kemudian ia bertaubat setelah mengerjakannya dan mengadakan perbaikan, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [6] Al-An'am: 54)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٥٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- Kami jelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- ayat-ayat itu
- walitastabīna
- وَلِتَسْتَبِينَ
- so that becomes manifest
- agar menjadi jelas
- sabīlu
- سَبِيلُ
- (the) way
- jalan
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
- orang-orang yang berdosa
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. (QS. [6]Al-An'am verse 55)
Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa. (QS. [6] Al-An'am: 55)Tafsir
قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ ٥٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- nuhītu
- نُهِيتُ
- [I] am forbidden
- aku dilarang
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- I worship
- aku menyembah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu seru/sembah
- min
- مِن
- from"
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides"
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah"
- Allah
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّآ
- "Not
- tidak
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- aku mengikuti
- ahwāakum
- أَهْوَآءَكُمْۙ
- your (vain) desires
- hawa nafsumu
- qad
- قَدْ
- certainly
- sungguh
- ḍalaltu
- ضَلَلْتُ
- I would go astray
- aku tersesat
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidaklah
- anā
- أَنَا۠
- I (would be)
- aku
- mina
- مِنَ
- from
- dari/termasuk
- l-muh'tadīna
- ٱلْمُهْتَدِينَ
- the guided-ones"
- orang-orang yang mendapat petunjuk
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." (QS. [6]Al-An'am verse 56)
Katakanlah: "Sesungguhnya aku dilarang menyembah tuhan-tuhan yang kamu sembah selain Allah". Katakanlah: "Aku tidak akan mengikuti hawa nafsumu, sungguh tersesatlah aku jika berbuat demikian dan tidaklah (pula) aku termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk". (QS. [6] Al-An'am: 56)Tafsir
قُلْ اِنِّيْ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَكَذَّبْتُمْ بِهٖۗ مَا عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗيَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِيْنَ ٥٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- sesungguhnya aku
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- di atas
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- clear proof
- (dasar)keterangan yang nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- wakadhabtum
- وَكَذَّبْتُم
- while you deny
- dan kamu mendustakan
- bihi
- بِهِۦۚ
- [with] it
- dengannya
- mā
- مَا
- Not
- tidak ada
- ʿindī
- عِندِى
- I have
- padaku
- mā
- مَا
- what
- apa
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- you seek to hasten
- kamu minta disegerakan
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- of it
- dengannya
- ini
- إِنِ
- Not
- tidaklah
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the decision
- keputusan itu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- lillahi
- لِلَّهِۖ
- for Allah
- dari Allah
- yaquṣṣu
- يَقُصُّ
- He relates
- Dia menerangkan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- kebenaran
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) best
- sebaik-baik
- l-fāṣilīna
- ٱلْفَٰصِلِينَ
- (of) the Deciders"
- pemberi keputusan
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders." (QS. [6]Al-An'am verse 57)
Katakanlah: "Sesungguhnya aku berada di atas hujjah yang nyata (Al Quran) dari Tuhanku, sedang kamu mendustakannya. Tidak ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya. Menetapkan hukum itu hanyalah hak Allah. Dia menerangkan yang sebenarnya dan Dia Pemberi keputusan yang paling baik". (QS. [6] Al-An'am: 57)Tafsir
قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ ٥٨
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- law
- لَّوْ
- "If
- kalau
- anna
- أَنَّ
- that
- sekiranya
- ʿindī
- عِندِى
- (were) with me
- pada sisiku
- mā
- مَا
- what
- apa
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- you seek to hasten
- kamu minta segerakan
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya (kedatangannya)
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely would have been decided
- tentu telah diputuskan
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- perkara itu
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- di antaraku
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۗ
- and between you
- dan antara kamu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- pada orang-orang yang zalim
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." (QS. [6]Al-An'am verse 58)
Katakanlah: "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu. Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim. (QS. [6] Al-An'am: 58)Tafsir
۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٥٩
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥ
- And with Him
- dan pada sisiNya/Allah
- mafātiḥu
- مَفَاتِحُ
- (are the) keys
- kunci-kunci
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- semua yang gaib
- lā
- لَا
- no (one)
- tidak ada
- yaʿlamuhā
- يَعْلَمُهَآ
- knows them
- mengetahuinya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- Dia(sendiri)
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- And He knows
- dan Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di dalam
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- daratan
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۚ
- and in the sea
- dan lautan
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan apa
- tasquṭu
- تَسْقُطُ
- falls
- jatuh
- min
- مِن
- of
- dari
- waraqatin
- وَرَقَةٍ
- any leaf
- sehelai daun
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan/kecuali
- yaʿlamuhā
- يَعْلَمُهَا
- He knows it
- Dia mengetahuinya
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- a grain
- sebutir biji
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- the darkness[es]
- kegelapan
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- raṭbin
- رَطْبٍ
- moist
- biji yang basah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yābisin
- يَابِسٍ
- dry
- biji yang kering
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- fī
- فِى
- (is) in
- di dalam
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- Kitab
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- Clear
- yang nyata
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. (QS. [6]Al-An'am verse 59)
Dan pada sisi Allah-lah kunci-kunci semua yang ghaib; tidak ada yang mengetahuinya kecuali Dia sendiri, dan Dia mengetahui apa yang di daratan dan di lautan, dan tiada sehelai daun pun yang gugur melainkan Dia mengetahuinya (pula), dan tidak jatuh sebutir biji-pun dalam kegelapan bumi, dan tidak sesuatu yang basah atau yang kering, melainkan tertulis dalam kitab yang nyata (Lauh Mahfudz)" (QS. [6] Al-An'am: 59)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيْهِ لِيُقْضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّىۚ ثُمَّ اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُم
- takes your (soul)
- mewafatkan/menidurkan kamu
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by the night
- di malam hari
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and He knows
- dan Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- jaraḥtum
- جَرَحْتُم
- you committed
- kamu kerjakan
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- by the day
- pada siang hari
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yabʿathukum
- يَبْعَثُكُمْ
- He raises you up
- Dia membangunkan kamu
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- padanya(siang hari)
- liyuq'ḍā
- لِيُقْضَىٰٓ
- so that is fulfilled
- untuk disempurnakan
- ajalun
- أَجَلٌ
- (the) term
- waktu/umur
- musamman
- مُّسَمًّىۖ
- specified
- telah ditentukan
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepadaNya
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- will be your return
- tempat kembalimu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian/lalu
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُم
- He will inform you
- Dia menerangkan kepadamu
- bimā
- بِمَا
- about what
- tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein [i.e., by day] that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do. (QS. [6]Al-An'am verse 60)
Dan Dialah yang menidurkan kamu di malam hari dan Dia mengetahui apa yang kamu kerjakan di siang hari, kemudian Dia membangunkan kamu pada siang hari untuk disempurnakan umur(mu) yang telah ditentukan, kemudian kepada Allah-lah kamu kembali, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang dahulu kamu kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 60)Tafsir