Surat Al-An'am - Page: 14
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ ١٣١
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is because)
- yang demikian itu
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yakun
- يَكُن
- is
- akan ada
- rabbuka
- رَّبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- muh'lika
- مُهْلِكَ
- one who destroys
- membinasakan
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the cities
- negeri-negeri
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- for their wrongdoing
- dengan aniaya
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- while their people
- dan penduduknya
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) unaware
- orang-orang yang lengah
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. (QS. [6]Al-An'am verse 131)
Yang demikian itu adalah karena Tuhanmu tidaklah membinasakan kota-kota secara aniaya, sedang penduduknya dalam keadaan lengah. (QS. [6] Al-An'am: 131)Tafsir
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٣٢
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- And for all
- dan bagi tiap-tiap
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- (will be) degrees
- derajat
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- dari apa yang
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۚ
- they did
- mereka kerjakan
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (is) your Lord
- Tuhanmu
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- dengan lengah
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari apa yang
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And for all are degrees [i.e., positions resulting] from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do. (QS. [6]Al-An'am verse 132)
Dan masing-masing orang memperoleh derajat-derajat (seimbang) dengan apa yang dikerjakannya. Dan Tuhanmu tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan. (QS. [6] Al-An'am: 132)Tafsir
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ ١٣٣
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) the Self-Sufficient
- Maha Kaya
- dhū
- ذُو
- (the) Possessor
- mempunyai
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِۚ
- (of) mercy
- rahmat
- in
- إِن
- If
- jika
- yasha
- يَشَأْ
- He wills
- Dia menghendaki
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- He can take you away
- Dia akan melenyapkan kamu
- wayastakhlif
- وَيَسْتَخْلِفْ
- and grant succession
- dan Dia menggantikan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdikum
- بَعْدِكُم
- after you
- sesudah kamu
- mā
- مَّا
- (to) whom
- apa/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana
- ansha-akum
- أَنشَأَكُم
- He raised you
- Dia menjadikan kamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- dhurriyyati
- ذُرِّيَّةِ
- the descendants
- keturunan
- qawmin
- قَوْمٍ
- (of) people
- kaum/orang-orang
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- other
- yang lain
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. (QS. [6]Al-An'am verse 133)
Dan Tuhanmu Maha Kaya lagi mempunyai rahmat. Jika Dia menghendaki niscaya Dia memusnahkan kamu dan menggantimu dengan siapa yang dikehendaki-Nya setelah kamu (musnah), sebagaimana Dia telah menjadikan kamu dari keturunan orang-orang lain. (QS. [6] Al-An'am: 133)Tafsir
اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ١٣٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- you are promised
- dijanjikan kepadamu
- laātin
- لَءَاتٍۖ
- (is) sure to come
- pasti akan datang
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- antum
- أَنتُم
- (can) you
- kamu
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- escape (it)
- orang-orang yang menolak
Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah]. (QS. [6]Al-An'am verse 134)
Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti datang, dan kamu sekali-kali tidak sanggup menolaknya. (QS. [6] Al-An'am: 134)Tafsir
قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ١٣٥
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوا۟
- Work
- bekerjalah kamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas/menurut
- makānatikum
- مَكَانَتِكُمْ
- your position
- kesanggupanmu
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I am
- sesungguhnya aku
- ʿāmilun
- عَامِلٌۖ
- a worker
- orang yang bekerja
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- And soon
- maka kelak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- (kalian) mengetahui
- man
- مَن
- who
- siapa
- takūnu
- تَكُونُ
- will have
- adalah kamu
- lahu
- لَهُۥ
- for himself
- baginya
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (in) the end
- kesudahan (hasil)
- l-dāri
- ٱلدَّارِۗ
- (a good) home
- tempat kediaman/dunia
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed [he]
- sesungguhnya ia
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- succeed
- mendapatkan keuntungan
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed." (QS. [6]Al-An'am verse 135)
Katakanlah: "Hai kaumku, berbuatlah sepenuh kemampuanmu, sesungguhnya akupun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui, siapakah (di antara kita) yang akan memperoleh hasil yang baik di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu tidak akan mendapatkan keberuntungan. (QS. [6] Al-An'am: 135)Tafsir
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ١٣٦
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- And they assign
- dan mereka menjadikan/menyediakan
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- untuk Allah
- mimmā
- مِمَّا
- out of what
- dari apa yang
- dhara-a
- ذَرَأَ
- He produced
- Dia telah ciptakan
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ḥarthi
- ٱلْحَرْثِ
- the crops
- ladang
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- and the cattle
- dan binatang ternak
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a share
- bagian/sebagian
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and they say
- lalu mereka mengatakan
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) for Allah"
- untuk Allah
- bizaʿmihim
- بِزَعْمِهِمْ
- by their claim
- menurut anggapan mereka
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- "And this
- dan ini
- lishurakāinā
- لِشُرَكَآئِنَاۖ
- (is) for our partners"
- untuk sekutu/berhala kami
- famā
- فَمَا
- But what
- maka apa yang
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lishurakāihim
- لِشُرَكَآئِهِمْ
- for their partners
- untuk sekutu/berhala mereka
- falā
- فَلَا
- (does) not
- maka tidak
- yaṣilu
- يَصِلُ
- reach
- dia sampai
- ilā
- إِلَى
- [to]
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- wamā
- وَمَا
- while what
- dan apa yang
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- untuk Allah
- fahuwa
- فَهُوَ
- then it
- maka Dia
- yaṣilu
- يَصِلُ
- reaches
- sampai
- ilā
- إِلَىٰ
- [to]
- kepada
- shurakāihim
- شُرَكَآئِهِمْۗ
- their partners
- sekutu/berhala mereka
- sāa
- سَآءَ
- Evil
- amat buruk
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- they judge
- mereka tetapkan
And they [i.e., the polytheists] assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah – this reaches their "partners." Evil is that which they rule. (QS. [6]Al-An'am verse 136)
Dan mereka memperuntukkan bagi Allah satu bagian dari tanaman dan ternak yang telah diciptakan Allah, lalu mereka berkata sesuai dengan persangkaan mereka: "Ini untuk Allah dan ini untuk berhala-berhala kami". Maka saji-sajian yang diperuntukkan bagi berhala-berhala mereka tidak sampai kepada Allah; dan saji-sajian yang diperuntukkan bagi Allah, maka sajian itu sampai kepada berhala-berhala mereka. Amat buruklah ketetapan mereka itu. (QS. [6] Al-An'am: 136)Tafsir
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١٣٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And likewise
- dan demikianlah
- zayyana
- زَيَّنَ
- made pleasing
- menjadikan memandang baik
- likathīrin
- لِكَثِيرٍ
- to many
- bagi kebanyakan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- orang-orang musyrik
- qatla
- قَتْلَ
- (the) killing
- membunuh
- awlādihim
- أَوْلَٰدِهِمْ
- (of) their children
- anak-anak mereka
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُمْ
- their partners
- sekutu/pemimpin mereka
- liyur'dūhum
- لِيُرْدُوهُمْ
- so that they may ruin them
- untuk membinasakan mereka
- waliyalbisū
- وَلِيَلْبِسُوا۟
- and that they make confusing
- dan untuk mencampurkan/mengaburkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- dīnahum
- دِينَهُمْۖ
- their religion
- agama mereka
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۖ
- (would) they have done so
- mereka mengerjakannya
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- So leave them
- maka tinggalkanlah mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- mereka ada-adakan
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent. (QS. [6]Al-An'am verse 137)
Dan demikianlah pemimpin-pemimpin mereka telah menjadikan kebanyakan dari orang-orang musyrik itu memandang baik membunuh anak-anak mereka untuk membinasakan mereka dan untuk mengaburkan bagi mereka agama-Nya. Dan kalau Allah menghendaki, niscaya mereka tidak mengerjakannya, maka tinggallah mereka dan apa yang mereka ada-adakan. (QS. [6] Al-An'am: 137)Tafsir
وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ١٣٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka mengatakan
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- "These
- ini
- anʿāmun
- أَنْعَٰمٌ
- cattle
- binatang ternak
- waḥarthun
- وَحَرْثٌ
- and crops
- dan tanaman
- ḥij'run
- حِجْرٌ
- (are) forbidden
- larangan
- lā
- لَّا
- no (one)
- tidak (boleh)
- yaṭʿamuhā
- يَطْعَمُهَآ
- can eat them
- memakannya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- whom
- orang
- nashāu
- نَّشَآءُ
- we will"
- kami kehendaki
- bizaʿmihim
- بِزَعْمِهِمْ
- by their claim
- menurut anggapan mereka
- wa-anʿāmun
- وَأَنْعَٰمٌ
- And cattle
- dan binatang ternak
- ḥurrimat
- حُرِّمَتْ
- forbidden
- diharamkan
- ẓuhūruhā
- ظُهُورُهَا
- (are) their backs
- punggungnya/menungganginya
- wa-anʿāmun
- وَأَنْعَٰمٌ
- and cattle
- dan binatang ternak
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yadhkurūna
- يَذْكُرُونَ
- they mention
- mereka menyebut
- is'ma
- ٱسْمَ
- (the) name
- nama
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- on it
- atasnya
- if'tirāan
- ٱفْتِرَآءً
- (as) an invention
- mengada-adakan (untuk mendustakan)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- against Him
- atasNya/terhadap Allah
- sayajzīhim
- سَيَجْزِيهِم
- He will recompense them
- kelak (Allah) akan memberi balasan mereka
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan/terhadap apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- mereka mengada-adakan
And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned – [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing. (QS. [6]Al-An'am verse 138)
Dan mereka mengatakan: "Inilah hewan ternak dan tanaman yang dilarang; tidak boleh memakannya, kecuali orang yang kami kehendaki", menurut anggapan mereka, dan ada binatang ternak yang diharamkan menungganginya dan ada binatang ternak yang mereka tidak menyebut nama Allah waktu menyembelihnya, semata-mata membuat-buat kedustaan terhadap Allah. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS. [6] Al-An'am: 138)Tafsir
وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ١٣٩
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- mā
- مَا
- "What
- apa yang ada
- fī
- فِى
- (is) in
- didalam
- buṭūni
- بُطُونِ
- (the) wombs
- perut
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (of) these
- ini
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- cattle
- binatang ternak
- khāliṣatun
- خَالِصَةٌ
- (is) exclusively
- khusus
- lidhukūrinā
- لِّذُكُورِنَا
- for our males
- untuk laki-laki kami
- wamuḥarramun
- وَمُحَرَّمٌ
- and forbidden
- dan yang diharamkan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- azwājinā
- أَزْوَٰجِنَاۖ
- our spouses
- isteri-isteri kami
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- yakun
- يَكُن
- is
- adalah
- maytatan
- مَّيْتَةً
- (born) dead
- mati
- fahum
- فَهُمْ
- then they (all)
- maka mereka
- fīhi
- فِيهِ
- in it"
- padanya
- shurakāu
- شُرَكَآءُۚ
- (are) partners"
- bersekutu (makan) bersama
- sayajzīhim
- سَيَجْزِيهِمْ
- He will recompense them
- kelak (Allah) akan membalas mereka
- waṣfahum
- وَصْفَهُمْۚ
- (for) their attribution
- ketetapan mereka
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- sesungguhnya
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- (is) All-Wise
- Maha Bijaksana
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing. (QS. [6]Al-An'am verse 139)
Dan mereka mengatakan: "Apa yang ada dalam perut binatang ternak ini adalah khusus untuk pria kami dan diharamkan atas wanita kami," dan jika yang dalam perut itu dilahirkan mati, maka pria dan wanita sama-sama boleh memakannya. Kelak Allah akan membalas mereka terhadap ketetapan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [6] Al-An'am: 139)Tafsir
قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ ١٤٠
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- khasira
- خَسِرَ
- (are) lost
- rugilah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qatalū
- قَتَلُوٓا۟
- killed
- (mereka) membunuh
- awlādahum
- أَوْلَٰدَهُمْ
- their children
- anak-anak mereka
- safahan
- سَفَهًۢا
- (in) foolishness
- kebodohan
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- pengetahuan
- waḥarramū
- وَحَرَّمُوا۟
- and forbid
- dan mereka mengharamkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- razaqahumu
- رَزَقَهُمُ
- (bas been) provided (to) them
- rezkikan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- if'tirāan
- ٱفْتِرَآءً
- inventing (lies)
- mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- qad
- قَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they have gone astray
- mereka sesat
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- mereka
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- guided-ones
- orang-orang yang mendapat petunjuk
They will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided. (QS. [6]Al-An'am verse 140)
Sesungguhnya rugilah orang yang membunuh anak-anak mereka, karena kebodohan lagi tidak mengetahui dan mereka mengharamkan apa yang Allah telah rezeki-kan pada mereka dengan semata-mata mengada-adakan terhadap Allah. Sesungguhnya mereka telah sesat dan tidaklah mereka mendapat petunjuk. (QS. [6] Al-An'am: 140)Tafsir