Surat Al-Ma'idah - Page: 3
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ ٢١
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- Enter
- masuklah
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the land
- tanah/bumi
- l-muqadasata
- ٱلْمُقَدَّسَةَ
- the Holy
- suci
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kataba
- كَتَبَ
- (has been) ordained
- tentukan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tartaddū
- تَرْتَدُّوا۟
- turn
- kamu berbalik/lari
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- adbārikum
- أَدْبَارِكُمْ
- your backs
- belakangmu
- fatanqalibū
- فَتَنقَلِبُوا۟
- then you will turn back
- maka kamu akan kembali
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- (as) losers"
- orang-orang yang rugi
O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah's cause] and [thus] become losers." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 21)
Hai kaumku, masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu, dan janganlah kamu lari kebelakang (karena takut kepada musuh), maka kamu menjadi orang-orang yang merugi. (QS. [5] Al-Ma'idah: 21)Tafsir
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ ٢٢
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- qawman
- قَوْمًا
- (are) people
- kaum
- jabbārīna
- جَبَّارِينَ
- (of) tyrannical strength
- gagah perkasa
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- dan sesungguhnya kami
- lan
- لَن
- never
- tidak akan
- nadkhulahā
- نَّدْخُلَهَا
- will enter it
- kami memasukinya
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- they leave
- mereka keluar
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- daripadanya
- fa-in
- فَإِن
- and if
- maka jika
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- they leave
- mereka keluar
- min'hā
- مِنْهَا
- [from] it
- daripadanya
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then certainly we (will)
- maka sesungguhnya kami
- dākhilūna
- دَٰخِلُونَ
- enter (it)"
- orang-orang yang masuk
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 22)
Mereka berkata: "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar daripadanya. Jika mereka ke luar daripadanya, pasti kami akan memasukinya". (QS. [5] Al-Ma'idah: 22)Tafsir
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- rajulāni
- رَجُلَانِ
- two men
- dua orang laki-laki
- mina
- مِنَ
- from
- dari/diantara
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- feared (Allah)
- (mereka) takut
- anʿama
- أَنْعَمَ
- (had) favored
- telah memberi nikmat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- [on] both of them
- atas keduanya
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- masuklah
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- mereka
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- (through) the gate
- pintu gerbang
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then when
- maka jika
- dakhaltumūhu
- دَخَلْتُمُوهُ
- you have entered it
- kamu telah memasukinya
- fa-innakum
- فَإِنَّكُمْ
- then indeed, you (will be)
- maka sesungguhnya kamu
- ghālibūna
- غَٰلِبُونَۚ
- victorious
- orang-orang yang mengalahkan/menang
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- dan kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- fatawakkalū
- فَتَوَكَّلُوٓا۟
- then put your trust
- maka bertawakkallah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 23)
Berkatalah dua orang diantara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya: "Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakkal, jika kamu benar-benar orang yang beriman". (QS. [5] Al-Ma'idah: 23)Tafsir
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ٢٤
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- O Musa!
- wahai musa
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- lan
- لَن
- never
- tidak akan
- nadkhulahā
- نَّدْخُلَهَآ
- will enter it
- kami memasukinya
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- selama-lamanya
- mā
- مَّا
- for
- selama/selagi
- dāmū
- دَامُوا۟
- as long as they are
- mereka
- fīhā
- فِيهَاۖ
- in it
- di dalamnya
- fa-idh'hab
- فَٱذْهَبْ
- So go
- maka pergilah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- and your Lord
- dan Tuhanmu
- faqātilā
- فَقَٰتِلَآ
- and you both fight
- maka berperanglah kamu berdua
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- hāhunā
- هَٰهُنَا
- are [here]
- di sini
- qāʿidūna
- قَٰعِدُونَ
- sitting"
- orang-orang yang duduk
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 24)
Mereka berkata: "Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada didalamnya, karena itu pergilah kamu bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti disini saja". (QS. [5] Al-Ma'idah: 24)Tafsir
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- ya Tuhanku
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- lā
- لَآ
- (do) not
- tidak
- amliku
- أَمْلِكُ
- (have) power
- aku menguasai
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- nafsī
- نَفْسِى
- (over) myself
- diriku
- wa-akhī
- وَأَخِىۖ
- and my brother
- dan saudaraku
- fa-uf'ruq
- فَٱفْرُقْ
- so (make a) separation
- maka pisahkanlah
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- antara kami
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- dan antara
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- kaum
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (the) defiantly disobedient"
- orang-orang yang fasik
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 25)
Berkata Musa: "Ya Tuhanku, aku tidak menguasai kecuali diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu". (QS. [5] Al-Ma'idah: 25)Tafsir
قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- (Allah) berfirman
- fa-innahā
- فَإِنَّهَا
- "Then indeed it
- maka sesungguhnya ia (negeri itu)
- muḥarramatun
- مُحَرَّمَةٌ
- (will be) forbidden
- diharamkan/dilarang
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۛ
- to them
- atas mereka
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- (for) forty
- empat puluh
- sanatan
- سَنَةًۛ
- years
- tahun
- yatīhūna
- يَتِيهُونَ
- they will wander
- mereka mengembara kebingungan
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka jangan
- tasa
- تَأْسَ
- grieve
- kamu putus asa
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas/terhadap
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- kaum
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient"
- orang-orang yang fasik
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 26)
Allah berfirman: "(Jika demikian), maka sesungguhnya negeri itu diharamkan atas mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan berputar-putar kebingungan di bumi (padang Tiih) itu. Maka janganlah kamu bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu". (QS. [5] Al-Ma'idah: 26)Tafsir
۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ٢٧
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- And recite
- dan bacakanlah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- naba-a
- نَبَأَ
- the story
- berita/cerita
- ib'nay
- ٱبْنَىْ
- (of) two sons
- dua orang anak
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam
- Adam
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan sebenarnya
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qarrabā
- قَرَّبَا
- both offered
- keduanya mempersembahkan korban
- qur'bānan
- قُرْبَانًا
- a sacrifice
- korban
- fatuqubbila
- فَتُقُبِّلَ
- and it was accepted
- maka diterima
- min
- مِنْ
- from
- dari
- aḥadihimā
- أَحَدِهِمَا
- one of them
- salah satunya
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak
- yutaqabbal
- يُتَقَبَّلْ
- was accepted
- diterima
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-ākhari
- ٱلْءَاخَرِ
- the other
- yang lain
- qāla
- قَالَ
- Said (the latter)
- dia berkata
- la-aqtulannaka
- لَأَقْتُلَنَّكَۖ
- "Surely I will kill you"
- sungguh aku akan membunuhmu
- qāla
- قَالَ
- Said (the former)
- ia berkata
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- yataqabbalu
- يَتَقَبَّلُ
- accepts
- akan menerima
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (does) Allah
- Allah
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the God fearing
- orang-orang yang bertakwa
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 27)
Ceritakanlah kepada mereka kisah kedua putera Adam (Habil dan Qabil) menurut yang sebenarnya, ketika keduanya mempersembahkan korban, maka diterima dari salah seorang dari mereka berdua (Habil) dan tidak diterima dari yang lain (Qabil). Ia berkata (Qabil): "Aku pasti membunuhmu!". Berkata Habil: "Sesungguhnya Allah hanya menerima (korban) dari orang-orang yang bertakwa". (QS. [5] Al-Ma'idah: 27)Tafsir
لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨
- la-in
- لَئِنۢ
- If
- sungguh jika
- basaṭta
- بَسَطتَ
- you stretch
- kamu mengembangkan/mengayunkan
- ilayya
- إِلَىَّ
- towards me
- kepadaku
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- tanganmu
- litaqtulanī
- لِتَقْتُلَنِى
- to kill me
- untuk membunuhmu
- mā
- مَآ
- not
- tidak
- anā
- أَنَا۠
- will I
- aku
- bibāsiṭin
- بِبَاسِطٍ
- stretch
- mengembangkan/mengayunkan
- yadiya
- يَدِىَ
- my hand
- tanganku
- ilayka
- إِلَيْكَ
- towards you
- kepadamu
- li-aqtulaka
- لِأَقْتُلَكَۖ
- to kill you
- untuk membunuhmu
- innī
- إِنِّىٓ
- indeed I
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- fear
- aku takut
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- Tuhan Pemelihara
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
- alam semesta/seru sekalian alam
If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 28)
"Sungguh kalau kamu menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku sekali-kali tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seru sekalian alam". (QS. [5] Al-Ma'idah: 28)Tafsir
اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ ٢٩
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- urīdu
- أُرِيدُ
- wish
- aku ingin
- an
- أَن
- that
- agar
- tabūa
- تَبُوٓأَ
- you be laden
- kamu kembali
- bi-ith'mī
- بِإِثْمِى
- with my sin
- dengan dosaku
- wa-ith'mika
- وَإِثْمِكَ
- and your sin
- dan dosamu
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- so you will be
- maka kamu adalah/menjadi
- min
- مِنْ
- among
- dari
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۚ
- (of) the Fire
- neraka
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- and that
- dan yang demikian itu
- jazāu
- جَزَٰٓؤُا۟
- (is the) recompense
- pembalasan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrong-doers"
- orang-orang dzalim
Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 29)
"Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka kamu akan menjadi penghuni neraka, dan yang demikian itulah pembalasan bagi orang-orang yang zalim". (QS. [5] Al-Ma'idah: 29)Tafsir
فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٣٠
- faṭawwaʿat
- فَطَوَّعَتْ
- Then prompted
- maka menjadikan mudah
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- baginya (Qabil)
- nafsuhu
- نَفْسُهُۥ
- his soul
- hawa nafsunya
- qatla
- قَتْلَ
- (to) kill
- membunuh
- akhīhi
- أَخِيهِ
- his brother
- saudaranya
- faqatalahu
- فَقَتَلَهُۥ
- so he killed him
- maka ia membunuhnya
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- and became
- maka jadilah ia
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- orang-orang yang rugi
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 30)
Maka hawa nafsu Qabil menjadikannya menganggap mudah membunuh saudaranya, sebab itu dibunuhnyalah, maka jadilah ia seorang diantara orang-orang yang merugi. (QS. [5] Al-Ma'idah: 30)Tafsir