Skip to content

Surat Al-Hujurat - Page: 2

(Kamar-kamar / The Private Chambers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hujurat)

11

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ١١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
لَا
(Let) not
jangan
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
memperolok-olok
qawmun
قَوْمٌ
a people
suatu kamu
min
مِّن
[of]
dari
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
kaum
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
boleh jadi
an
أَن
that
bahwa
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
adalah mereka
khayran
خَيْرًا
better
lebih baik
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
dari pada mereka
walā
وَلَا
and (let) not
dan jangan
nisāon
نِسَآءٌ
women
wanita
min
مِّن
[of]
dari
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
wanita
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
boleh jadi
an
أَن
that
bahwa
yakunna
يَكُنَّ
they may be
mereka adalah
khayran
خَيْرًا
better
lebih baik
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
dari mereka
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
kamu mencela
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
kamu panggil memanggil
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
dengan julukan
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
seburuk-buruk
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
nama
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
fasik
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
keimanan
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
lam
لَّمْ
(does) not
tidak
yatub
يَتُبْ
repent
berbuat
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
maka mereka itu
humu
هُمُ
they
mereka
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
orang-orang yang zalim
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers. (QS. [49]Al-Hujurat verse 11)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah sekumpulan orang laki-laki merendahkan kumpulan yang lain, boleh jadi yang ditertawakan itu lebih baik dari mereka. Dan jangan pula sekumpulan perempuan merendahkan kumpulan lainnya, boleh jadi yang direndahkan itu lebih baik. Dan janganlah suka mencela dirimu sendiri dan jangan memanggil dengan gelaran yang mengandung ejekan. Seburuk-buruk panggilan adalah (panggilan) yang buruk sesudah iman dan barangsiapa yang tidak bertobat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. (QS. [49] Al-Hujurat: 11)
Tafsir
12

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ ١٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
ij'tanibū
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
jauhilah
kathīran
كَثِيرًا
much
banyak
mina
مِّنَ
of
dari
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
the assumption
berprasangka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
baʿḍa
بَعْضَ
some
sebagian
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
assumption
berprasangka
ith'mun
إِثْمٌۖ
(is) sin
dosa
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tajassasū
تَجَسَّسُوا۟
spy
kamu mencari kesalahan
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
yaghtab
يَغْتَب
backbite
kamu mengumpat
baʿḍukum
بَّعْضُكُم
some of you
sebagian kamu
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
sebagian
ayuḥibbu
أَيُحِبُّ
Would like
apakah kamu menyukai
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
one of you
salah seorang diantara kamu
an
أَن
to
bahwa
yakula
يَأْكُلَ
eat
memakan
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
daging
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
saudaranya
maytan
مَيْتًا
dead?
yang mati
fakarih'tumūhu
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Nay, you would hate it
maka kamu jijik padanya
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear Allah
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَۚ
And fear Allah
Allah
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning
Maha Penerima taubat
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of Repentance and Merciful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 12)
Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan purba-sangka (kecurigaan), karena sebagian dari purba-sangka itu dosa. Dan janganlah mencari-cari keburukan orang dan janganlah menggunjingkan satu sama lain. Adakah seorang diantara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Maka tentulah kamu merasa jijik kepadanya. Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang. (QS. [49] Al-Hujurat: 12)
Tafsir
13

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَّاُنْثٰى وَجَعَلْنٰكُمْ شُعُوْبًا وَّقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوْا ۚ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰىكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ١٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
manusia
innā
إِنَّا
Indeed, We
sesungguhnya Kami
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
created you
Kami menciptakan Kamu
min
مِّن
from
dari
dhakarin
ذَكَرٍ
a male
laki-laki
wa-unthā
وَأُنثَىٰ
and a female
dan perempuan
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and We made you
dan Kami jadikan kamu
shuʿūban
شُعُوبًا
nations
berbangsa-bangsa
waqabāila
وَقَبَآئِلَ
and tribes
dan bersuku-suku
litaʿārafū
لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
that you may know one another
supaya kamu saling mengenal
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
akramakum
أَكْرَمَكُمْ
(the) most noble of you
paling mulia diantara kamu
ʿinda
عِندَ
near
di sisi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
atqākum
أَتْقَىٰكُمْۚ
(is the) most righteous of you
paling bertakwa diantara kamu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
Maha Melihat
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Aware. (QS. [49]Al-Hujurat verse 13)
Hai manusia, sesungguhnya Kami menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan dan menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling kenal-mengenal. Sesungguhnya orang yang paling mulia di antara kamu di sisi Allah ialah orang yang paling takwa di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal. (QS. [49] Al-Hujurat: 13)
Tafsir
14

۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٤

qālati
قَالَتِ
Say
berkata
l-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
orang-orang Arab dusun
āmannā
ءَامَنَّاۖ
"We believe"
kami telah beriman
qul
قُل
Say
katakanlah
lam
لَّمْ
"Not
belum
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe;
kamu beriman
walākin
وَلَٰكِن
but
tetapi
qūlū
قُولُوٓا۟
say
katakan
aslamnā
أَسْلَمْنَا
"We have submitted"
kami telah menyerahkan diri
walammā
وَلَمَّا
and has not yet
dan belum
yadkhuli
يَدْخُلِ
entered
masuk
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
keimanan
فِى
in
dalam
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۖ
your hearts
hati kamu
wa-in
وَإِن
But if
dan jika
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
kamu taat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan rasul-Nya
لَا
not
tidak
yalit'kum
يَلِتْكُم
He will deprive you
Dia mengurangi kamu
min
مِّنْ
of
dari
aʿmālikum
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
amalanmu
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
sesuatu pun
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful." (QS. [49]Al-Hujurat verse 14)
Orang-orang Arab Badui itu berkata: "Kami telah beriman". Katakanlah: "Kamu belum beriman, tapi katakanlah 'kami telah tunduk', karena iman itu belum masuk ke dalam hatimu; dan jika kamu taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia tidak akan mengurangi sedikitpun pahala amalanmu; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang". (QS. [49] Al-Hujurat: 14)
Tafsir
15

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَ ١٥

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang mukmin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
dan rasul-Nya
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
lam
لَمْ
(do) not
tidak
yartābū
يَرْتَابُوا۟
doubt
mereka ragu-ragu
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
but strive
dan mereka berjihad
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
dengan harta mereka
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
dan diri/jiwa mereka
فِى
in
di
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
humu
هُمُ
[they]
mereka
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful"
orang-orang yang benar
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 15)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu hanyalah orang-orang yang percaya (beriman) kepada Allah dan Rasul-Nya, kemudian mereka tidak ragu-ragu dan mereka berjuang (berjihad) dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah. Mereka itulah orang-orang yang benar. (QS. [49] Al-Hujurat: 15)
Tafsir
16

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٦

qul
قُلْ
Say
katakanlah
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
apakah kamu akan memberitahukan
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
tentang agamamu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
dan Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
mengetahui
مَا
what
apa yang ada
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wamā
وَمَا
and what
dan apa yang ada
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
bumi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
terhadap segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
Maha Mengetahui
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" (QS. [49]Al-Hujurat verse 16)
Katakanlah: "Apakah kamu akan memberitahukan kepada Allah tentang agamamu, padahal Allah mengetahui apa yang di langit dan apa yang di bumi dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu?" (QS. [49] Al-Hujurat: 16)
Tafsir
17

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٧

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
mereka merasa memberi nikmat
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atas kamu
an
أَنْ
that
bahwa
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
mereka masuk Islam
qul
قُل
Say
katakan
لَّا
"(Do) not
jangan
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
kamu merasa memberi nikmat
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
atas
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
keislamanmu
bali
بَلِ
Nay
bahkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
memberi nikmat
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
an
أَنْ
that
bahwa
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
Dia memberi petunjuk kepadamu
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
kepada keimanan
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
orang-orang yang benar
They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." (QS. [49]Al-Hujurat verse 17)
Mereka merasa telah memberi nikmat kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah: "Janganlah kamu merasa telah memberi nikmat kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah, Dialah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjuki kamu kepada keimanan jika kamu adalah orang-orang yang benar". (QS. [49] Al-Hujurat: 17)
Tafsir
18

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٨

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
Maha Mengetahui
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
kegaiban
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
dan bumi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
Maha Melihat
bimā
بِمَا
of what
terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
kamu kerjakan
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do. (QS. [49]Al-Hujurat verse 18)
Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ghaib di langit dan bumi. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [49] Al-Hujurat: 18)
Tafsir