Surat Al-Hujurat - Page: 2
(Kamar-kamar / The Private Chambers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hujurat)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ١١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Let) not
- jangan
- yaskhar
- يَسْخَرْ
- ridicule
- memperolok-olok
- qawmun
- قَوْمٌ
- a people
- suatu kamu
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- qawmin
- قَوْمٍ
- (another) people
- kaum
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- perhaps
- boleh jadi
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they may be
- adalah mereka
- khayran
- خَيْرًا
- better
- lebih baik
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- than them
- dari pada mereka
- walā
- وَلَا
- and (let) not
- dan jangan
- nisāon
- نِسَآءٌ
- women
- wanita
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- nisāin
- نِّسَآءٍ
- (other) women
- wanita
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- perhaps
- boleh jadi
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yakunna
- يَكُنَّ
- they may be
- mereka adalah
- khayran
- خَيْرًا
- better
- lebih baik
- min'hunna
- مِّنْهُنَّۖ
- than them
- dari mereka
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- talmizū
- تَلْمِزُوٓا۟
- insult
- kamu mencela
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tanābazū
- تَنَابَزُوا۟
- call each other
- kamu panggil memanggil
- bil-alqābi
- بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
- by nicknames
- dengan julukan
- bi'sa
- بِئْسَ
- Wretched is
- seburuk-buruk
- l-s'mu
- ٱلِٱسْمُ
- the name
- nama
- l-fusūqu
- ٱلْفُسُوقُ
- (of) disobedience
- fasik
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- l-īmāni
- ٱلْإِيمَٰنِۚ
- the faith
- keimanan
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yatub
- يَتُبْ
- repent
- berbuat
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers. (QS. [49]Al-Hujurat verse 11)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah sekumpulan orang laki-laki merendahkan kumpulan yang lain, boleh jadi yang ditertawakan itu lebih baik dari mereka. Dan jangan pula sekumpulan perempuan merendahkan kumpulan lainnya, boleh jadi yang direndahkan itu lebih baik. Dan janganlah suka mencela dirimu sendiri dan jangan memanggil dengan gelaran yang mengandung ejekan. Seburuk-buruk panggilan adalah (panggilan) yang buruk sesudah iman dan barangsiapa yang tidak bertobat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. (QS. [49] Al-Hujurat: 11)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ ١٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- ij'tanibū
- ٱجْتَنِبُوا۟
- Avoid
- jauhilah
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-ẓani
- ٱلظَّنِّ
- the assumption
- berprasangka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- sebagian
- l-ẓani
- ٱلظَّنِّ
- assumption
- berprasangka
- ith'mun
- إِثْمٌۖ
- (is) sin
- dosa
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tajassasū
- تَجَسَّسُوا۟
- spy
- kamu mencari kesalahan
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- yaghtab
- يَغْتَب
- backbite
- kamu mengumpat
- baʿḍukum
- بَّعْضُكُم
- some of you
- sebagian kamu
- baʿḍan
- بَعْضًاۚ
- (to) others
- sebagian
- ayuḥibbu
- أَيُحِبُّ
- Would like
- apakah kamu menyukai
- aḥadukum
- أَحَدُكُمْ
- one of you
- salah seorang diantara kamu
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yakula
- يَأْكُلَ
- eat
- memakan
- laḥma
- لَحْمَ
- (the) flesh
- daging
- akhīhi
- أَخِيهِ
- (of) his brother
- saudaranya
- maytan
- مَيْتًا
- dead?
- yang mati
- fakarih'tumūhu
- فَكَرِهْتُمُوهُۚ
- Nay, you would hate it
- maka kamu jijik padanya
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear Allah
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- And fear Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- tawwābun
- تَوَّابٌ
- (is) Oft-Returning
- Maha Penerima taubat
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of Repentance and Merciful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 12)
Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan purba-sangka (kecurigaan), karena sebagian dari purba-sangka itu dosa. Dan janganlah mencari-cari keburukan orang dan janganlah menggunjingkan satu sama lain. Adakah seorang diantara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Maka tentulah kamu merasa jijik kepadanya. Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang. (QS. [49] Al-Hujurat: 12)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَّاُنْثٰى وَجَعَلْنٰكُمْ شُعُوْبًا وَّقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوْا ۚ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰىكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ١٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- manusia
- innā
- إِنَّا
- Indeed, We
- sesungguhnya Kami
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُم
- created you
- Kami menciptakan Kamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- a male
- laki-laki
- wa-unthā
- وَأُنثَىٰ
- and a female
- dan perempuan
- wajaʿalnākum
- وَجَعَلْنَٰكُمْ
- and We made you
- dan Kami jadikan kamu
- shuʿūban
- شُعُوبًا
- nations
- berbangsa-bangsa
- waqabāila
- وَقَبَآئِلَ
- and tribes
- dan bersuku-suku
- litaʿārafū
- لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
- that you may know one another
- supaya kamu saling mengenal
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- akramakum
- أَكْرَمَكُمْ
- (the) most noble of you
- paling mulia diantara kamu
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- atqākum
- أَتْقَىٰكُمْۚ
- (is the) most righteous of you
- paling bertakwa diantara kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- All-Aware
- Maha Melihat
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Aware. (QS. [49]Al-Hujurat verse 13)
Hai manusia, sesungguhnya Kami menciptakan kamu dari seorang laki-laki dan seorang perempuan dan menjadikan kamu berbangsa-bangsa dan bersuku-suku supaya kamu saling kenal-mengenal. Sesungguhnya orang yang paling mulia di antara kamu di sisi Allah ialah orang yang paling takwa di antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal. (QS. [49] Al-Hujurat: 13)Tafsir
۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٤
- qālati
- قَالَتِ
- Say
- berkata
- l-aʿrābu
- ٱلْأَعْرَابُ
- the Bedouins
- orang-orang Arab dusun
- āmannā
- ءَامَنَّاۖ
- "We believe"
- kami telah beriman
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lam
- لَّمْ
- "Not
- belum
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe;
- kamu beriman
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- tetapi
- qūlū
- قُولُوٓا۟
- say
- katakan
- aslamnā
- أَسْلَمْنَا
- "We have submitted"
- kami telah menyerahkan diri
- walammā
- وَلَمَّا
- and has not yet
- dan belum
- yadkhuli
- يَدْخُلِ
- entered
- masuk
- l-īmānu
- ٱلْإِيمَٰنُ
- the faith
- keimanan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْۖ
- your hearts
- hati kamu
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوا۟
- you obey
- kamu taat
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan rasul-Nya
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yalit'kum
- يَلِتْكُم
- He will deprive you
- Dia mengurangi kamu
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- aʿmālikum
- أَعْمَٰلِكُمْ
- your deeds
- amalanmu
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- sesuatu pun
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful." (QS. [49]Al-Hujurat verse 14)
Orang-orang Arab Badui itu berkata: "Kami telah beriman". Katakanlah: "Kamu belum beriman, tapi katakanlah 'kami telah tunduk', karena iman itu belum masuk ke dalam hatimu; dan jika kamu taat kepada Allah dan Rasul-Nya, Dia tidak akan mengurangi sedikitpun pahala amalanmu; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang". (QS. [49] Al-Hujurat: 14)Tafsir
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَ ١٥
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang mukmin
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan rasul-Nya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lam
- لَمْ
- (do) not
- tidak
- yartābū
- يَرْتَابُوا۟
- doubt
- mereka ragu-ragu
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- but strive
- dan mereka berjihad
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- dengan harta mereka
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- dan diri/jiwa mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-ṣādiqūna
- ٱلصَّٰدِقُونَ
- (are) the truthful"
- orang-orang yang benar
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful. (QS. [49]Al-Hujurat verse 15)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu hanyalah orang-orang yang percaya (beriman) kepada Allah dan Rasul-Nya, kemudian mereka tidak ragu-ragu dan mereka berjuang (berjihad) dengan harta dan jiwa mereka pada jalan Allah. Mereka itulah orang-orang yang benar. (QS. [49] Al-Hujurat: 15)Tafsir
قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- atuʿallimūna
- أَتُعَلِّمُونَ
- "Will you acquaint
- apakah kamu akan memberitahukan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bidīnikum
- بِدِينِكُمْ
- with your religion
- tentang agamamu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa yang ada
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa yang ada
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- terhadap segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower"
- Maha Mengetahui
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" (QS. [49]Al-Hujurat verse 16)
Katakanlah: "Apakah kamu akan memberitahukan kepada Allah tentang agamamu, padahal Allah mengetahui apa yang di langit dan apa yang di bumi dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu?" (QS. [49] Al-Hujurat: 16)Tafsir
يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٧
- yamunnūna
- يَمُنُّونَ
- They consider (it) a favor
- mereka merasa memberi nikmat
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- atas kamu
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- aslamū
- أَسْلَمُوا۟ۖ
- they have accepted Islam
- mereka masuk Islam
- qul
- قُل
- Say
- katakan
- lā
- لَّا
- "(Do) not
- jangan
- tamunnū
- تَمُنُّوا۟
- consider a favor
- kamu merasa memberi nikmat
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- to me -
- atas
- is'lāmakum
- إِسْلَٰمَكُمۖ
- your Islam
- keislamanmu
- bali
- بَلِ
- Nay
- bahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yamunnu
- يَمُنُّ
- has conferred a favor
- memberi nikmat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- hadākum
- هَدَىٰكُمْ
- He has guided you
- Dia memberi petunjuk kepadamu
- lil'īmāni
- لِلْإِيمَٰنِ
- to the faith
- kepada keimanan
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
- orang-orang yang benar
They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." (QS. [49]Al-Hujurat verse 17)
Mereka merasa telah memberi nikmat kepadamu dengan keislaman mereka. Katakanlah: "Janganlah kamu merasa telah memberi nikmat kepadaku dengan keislamanmu, sebenarnya Allah, Dialah yang melimpahkan nikmat kepadamu dengan menunjuki kamu kepada keimanan jika kamu adalah orang-orang yang benar". (QS. [49] Al-Hujurat: 17)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Maha Mengetahui
- ghayba
- غَيْبَ
- (the) unseen
- kegaiban
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- dan bumi
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
- bimā
- بِمَا
- of what
- terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- kamu kerjakan
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do. (QS. [49]Al-Hujurat verse 18)
Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ghaib di langit dan bumi. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [49] Al-Hujurat: 18)Tafsir