Surat Muhammad - Page: 4
(Nabi Muhammad / Muhammad)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Muhammad)
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ ٣١
- walanabluwannakum
- وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
- And surely We will test you
- dan sungguh Kami akan menguji kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- hingga
- naʿlama
- نَعْلَمَ
- We make evident
- Kami mengetahui
- l-mujāhidīna
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- those who strive
- orang-orang yang berjihad/berjuang
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- wal-ṣābirīna
- وَٱلصَّٰبِرِينَ
- and the patient ones
- dan orang-orang yang sabar
- wanabluwā
- وَنَبْلُوَا۟
- and We will test
- dan Kami akan menguji
- akhbārakum
- أَخْبَارَكُمْ
- your affairs
- beritahu/hal ihwalmu
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. (QS. [47]Muhammad verse 31)
Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menguji kamu agar Kami mengetahui orang-orang yang berjihad dan bersabar di antara kamu, dan agar Kami menyatakan (baik buruknya) hal ihwalmu. (QS. [47] Muhammad: 31)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ ٣٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and turn away
- dan mereka menghalangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way of Allah
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) way of Allah
- Allah
- washāqqū
- وَشَآقُّوا۟
- and opposed
- dan mereka menentang
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- rasul
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa-apa
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- (has been) made clear
- menjadi jelas
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- bagi mereka
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- lan
- لَن
- never
- tidak
- yaḍurrū
- يَضُرُّوا۟
- will they harm
- mereka dapat memberi mudarat
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sesuatu
- wasayuḥ'biṭu
- وَسَيُحْبِطُ
- and He will make worthless
- dan (Allah) akan menghapuskan
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- amal perbuatan mereka
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. (QS. [47]Muhammad verse 32)
Sesungguhnya orang-orang kafir dan (yang) menghalangi manusia dari jalan Allah serta memusuhi Rasul setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, mereka tidak dapat memberi mudharat kepada Allah sedikitpun. Dan Allah akan menghapuskan (pahala) amal-amal mereka. (QS. [47] Muhammad: 32)Tafsir
۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ ٣٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- beriman
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- Obey
- taatlah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- dan taatlah
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- rasul
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan tidak
- tub'ṭilū
- تُبْطِلُوٓا۟
- make vain
- kamu merusakkan
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- your deeds
- amal perbuatan kamu
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds. (QS. [47]Muhammad verse 33)
Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah Rasul dan janganlah kamu merusakkan (pahala) amal-amalmu. (QS. [47] Muhammad: 33)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ٣٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and turn away
- dan mereka menghalangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- mātū
- مَاتُوا۟
- died
- mati
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- (were) disbelievers
- kafir/membangkang
- falan
- فَلَن
- never
- maka tidak
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- will Allah forgive
- mengampuni
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- will Allah forgive
- Allah
- lahum
- لَهُمْ
- them
- bagi mereka
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers – never will Allah forgive them. (QS. [47]Muhammad verse 34)
Sesungguhnya orang-orang kafir dan (yang) menghalangi manusia dari jalan Allah kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampun kepada mereka. (QS. [47] Muhammad: 34)Tafsir
فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ ٣٥
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- tahinū
- تَهِنُوا۟
- weaken
- kamu lemah
- watadʿū
- وَتَدْعُوٓا۟
- and call
- dan kamu menyeru/minta
- ilā
- إِلَى
- for
- kepada
- l-salmi
- ٱلسَّلْمِ
- peace
- damai
- wa-antumu
- وَأَنتُمُ
- while you
- dan kalian
- l-aʿlawna
- ٱلْأَعْلَوْنَ
- (are) superior
- yang diatas
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- (is) with you
- beserta kamu
- walan
- وَلَن
- and never
- dan tidak
- yatirakum
- يَتِرَكُمْ
- will deprive you
- akan mengurangi kamu
- aʿmālakum
- أَعْمَٰلَكُمْ
- (of) your deeds
- amal perbuatanmu
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds. (QS. [47]Muhammad verse 35)
Janganlah kamu lemah dan minta damai padahal kamulah yang di atas dan Allah pun bersamamu dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal-amalmu. (QS. [47] Muhammad: 35)Tafsir
اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ ٣٦
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- laʿibun
- لَعِبٌ
- (is) play
- permainan
- walahwun
- وَلَهْوٌۚ
- and amusement
- dan senda gurau
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- kamu beriman
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- dan bertaqwa
- yu'tikum
- يُؤْتِكُمْ
- He will give you
- Dia akan memberi padamu
- ujūrakum
- أُجُورَكُمْ
- your rewards
- pahalamu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yasalkum
- يَسْـَٔلْكُمْ
- will ask you
- meminta kepadamu
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُمْ
- (for) your wealth
- harta-harta kamu
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. (QS. [47]Muhammad verse 36)
Sesungguhnya kehidupan dunia hanyalah permainan dan senda gurau. Dan jika kamu beriman dan bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta harta-hartamu. (QS. [47] Muhammad: 36)Tafsir
اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ ٣٧
- in
- إِن
- If
- jika
- yasalkumūhā
- يَسْـَٔلْكُمُوهَا
- He were to ask you for it
- Dia meminta kepadamu
- fayuḥ'fikum
- فَيُحْفِكُمْ
- and press you
- lalu Dia mendesakmu
- tabkhalū
- تَبْخَلُوا۟
- you will withhold
- kamu akan kikir
- wayukh'rij
- وَيُخْرِجْ
- and He will bring forth
- dan Dia mengeluarkan/menampakkan
- aḍghānakum
- أَضْغَٰنَكُمْ
- your hatred
- kedengkianmu/kebencianmu
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. (QS. [47]Muhammad verse 37)
Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu. (QS. [47] Muhammad: 37)Tafsir
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ ٣٨
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Here you are -
- ingatlah kamu
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka/orang-orang ini
- tud'ʿawna
- تُدْعَوْنَ
- called
- kamu diseru/diajak
- litunfiqū
- لِتُنفِقُوا۟
- to spend
- untuk/agar kamu menafkahkan
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah -
- Allah
- faminkum
- فَمِنكُم
- but among you
- maka diantara kamu
- man
- مَّن
- (are some) who
- orang-orang
- yabkhalu
- يَبْخَلُۖ
- withhold
- ia kirik
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang-orang
- yabkhal
- يَبْخَلْ
- withholds
- ia kirik
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yabkhalu
- يَبْخَلُ
- he withholds
- ia kikir
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- himself
- dirinya sendiri
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- But Allah
- dan Allah
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- Maha Kaya
- wa-antumu
- وَأَنتُمُ
- while you
- dan kalian
- l-fuqarāu
- ٱلْفُقَرَآءُۚ
- (are) the needy
- fakir/berkeperluan
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tatawallaw
- تَتَوَلَّوْا۟
- you turn away
- kamu berpaling
- yastabdil
- يَسْتَبْدِلْ
- He will replace you
- Dia mengganti
- qawman
- قَوْمًا
- (with) a people
- kaum
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- other than you
- selain kamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yakūnū
- يَكُونُوٓا۟
- they will be
- adalah mereka
- amthālakum
- أَمْثَٰلَكُم
- (the) likes of you
- seperti kamu
Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (QS. [47]Muhammad verse 38)
Ingatlah, kamu ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan (hartamu) pada jalan Allah. Maka di antara kamu ada yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Maha Kaya sedangkan kamulah orang-orang yang berkehendak (kepada-Nya); dan jika kamu berpaling niscaya Dia akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain; dan mereka tidak akan seperti kamu ini. (QS. [47] Muhammad: 38)Tafsir