Skip to content

Surat Muhammad - Page: 4

(Nabi Muhammad / Muhammad)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Muhammad)

31

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ ٣١

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
dan sungguh Kami akan menguji kamu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
hingga
naʿlama
نَعْلَمَ
We make evident
Kami mengetahui
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
orang-orang yang berjihad/berjuang
minkum
مِنكُمْ
among you
diantara kamu
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
dan orang-orang yang sabar
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
dan Kami akan menguji
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
beritahu/hal ihwalmu
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. (QS. [47]Muhammad verse 31)
Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menguji kamu agar Kami mengetahui orang-orang yang berjihad dan bersabar di antara kamu, dan agar Kami menyatakan (baik buruknya) hal ihwalmu. (QS. [47] Muhammad: 31)
Tafsir
32

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ ٣٢

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
dan mereka menghalangi
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
Allah
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
and opposed
dan mereka menentang
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
rasul
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
مَا
[what]
apa-apa
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
menjadi jelas
lahumu
لَهُمُ
to them
bagi mereka
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
petunjuk
lan
لَن
never
tidak
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
mereka dapat memberi mudarat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
sesuatu
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
dan (Allah) akan menghapuskan
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
amal perbuatan mereka
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. (QS. [47]Muhammad verse 32)
Sesungguhnya orang-orang kafir dan (yang) menghalangi manusia dari jalan Allah serta memusuhi Rasul setelah petunjuk itu jelas bagi mereka, mereka tidak dapat memberi mudharat kepada Allah sedikitpun. Dan Allah akan menghapuskan (pahala) amal-amal mereka. (QS. [47] Muhammad: 32)
Tafsir
33

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَلَا تُبْطِلُوْٓا اَعْمَالَكُمْ ٣٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
beriman
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
taatlah kamu
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
dan taatlah
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
rasul
walā
وَلَا
and (do) not
dan tidak
tub'ṭilū
تُبْطِلُوٓا۟
make vain
kamu merusakkan
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
amal perbuatan kamu
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds. (QS. [47]Muhammad verse 33)
Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah Rasul dan janganlah kamu merusakkan (pahala) amal-amalmu. (QS. [47] Muhammad: 33)
Tafsir
34

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ٣٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
dan mereka menghalangi
ʿan
عَن
from
dari
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
mātū
مَاتُوا۟
died
mati
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
kafir/membangkang
falan
فَلَن
never
maka tidak
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
mengampuni
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
Allah
lahum
لَهُمْ
them
bagi mereka
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers – never will Allah forgive them. (QS. [47]Muhammad verse 34)
Sesungguhnya orang-orang kafir dan (yang) menghalangi manusia dari jalan Allah kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampun kepada mereka. (QS. [47] Muhammad: 34)
Tafsir
35

فَلَا تَهِنُوْا وَتَدْعُوْٓا اِلَى السَّلْمِۖ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَّتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ ٣٥

falā
فَلَا
So (do) not
maka janganlah
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
kamu lemah
watadʿū
وَتَدْعُوٓا۟
and call
dan kamu menyeru/minta
ilā
إِلَى
for
kepada
l-salmi
ٱلسَّلْمِ
peace
damai
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
dan kalian
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
(are) superior
yang diatas
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
dan Allah
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
beserta kamu
walan
وَلَن
and never
dan tidak
yatirakum
يَتِرَكُمْ
will deprive you
akan mengurangi kamu
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
(of) your deeds
amal perbuatanmu
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds. (QS. [47]Muhammad verse 35)
Janganlah kamu lemah dan minta damai padahal kamulah yang di atas dan Allah pun bersamamu dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal-amalmu. (QS. [47] Muhammad: 35)
Tafsir
36

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ ٣٦

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
permainan
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
dan senda gurau
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
kamu beriman
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
dan bertaqwa
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
Dia akan memberi padamu
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
pahalamu
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
meminta kepadamu
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
harta-harta kamu
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. (QS. [47]Muhammad verse 36)
Sesungguhnya kehidupan dunia hanyalah permainan dan senda gurau. Dan jika kamu beriman dan bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta harta-hartamu. (QS. [47] Muhammad: 36)
Tafsir
37

اِنْ يَّسْـَٔلْكُمُوْهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوْا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ ٣٧

in
إِن
If
jika
yasalkumūhā
يَسْـَٔلْكُمُوهَا
He were to ask you for it
Dia meminta kepadamu
fayuḥ'fikum
فَيُحْفِكُمْ
and press you
lalu Dia mendesakmu
tabkhalū
تَبْخَلُوا۟
you will withhold
kamu akan kikir
wayukh'rij
وَيُخْرِجْ
and He will bring forth
dan Dia mengeluarkan/menampakkan
aḍghānakum
أَضْغَٰنَكُمْ
your hatred
kedengkianmu/kebencianmu
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness]. (QS. [47]Muhammad verse 37)
Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu. (QS. [47] Muhammad: 37)
Tafsir
38

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ ٣٨

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
ingatlah kamu
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka/orang-orang ini
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
kamu diseru/diajak
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
untuk/agar kamu menafkahkan
فِى
in
pada
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
Allah
faminkum
فَمِنكُم
but among you
maka diantara kamu
man
مَّن
(are some) who
orang-orang
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
ia kirik
waman
وَمَن
and whoever
dan orang-orang
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
ia kirik
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
ia kikir
ʿan
عَن
from
dari
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
dirinya sendiri
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
dan Allah
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Maha Kaya
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
dan kalian
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
fakir/berkeperluan
wa-in
وَإِن
And if
dan jika
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
kamu berpaling
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
Dia mengganti
qawman
قَوْمًا
(with) a people
kaum
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
selain kamu
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
لَا
not
tidak
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
adalah mereka
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
seperti kamu
Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (QS. [47]Muhammad verse 38)
Ingatlah, kamu ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan (hartamu) pada jalan Allah. Maka di antara kamu ada yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Maha Kaya sedangkan kamulah orang-orang yang berkehendak (kepada-Nya); dan jika kamu berpaling niscaya Dia akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain; dan mereka tidak akan seperti kamu ini. (QS. [47] Muhammad: 38)
Tafsir