Skip to content

Al-Qur'an Surat Az-Zukhruf Ayat 76

Az-Zukhruf Ayat ke-76 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ( الزخرف : ٧٦)

wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Kami menganiaya mereka
walākin
وَلَٰكِن
but
tetapi
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
humu
هُمُ
themselves
mereka
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
orang-orang yang zalim/aniaya

Transliterasi Latin:

Wa mā ẓalamnāhum wa lāking kānụ humuẓ-ẓālimīn (QS. 43:76)

English Sahih:

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 76)

Arti / Terjemahan:

Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS. Az-Zukhruf ayat 76)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Dan dengan siksaan yang mereka dapatkan itu, tidaklah Kami menzalimi atau menganiaya mereka sedikit pun, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri sehingga mereka mendapatkan azab itu.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Dalam ayat ini diterangkan apa sebabnya mereka ditimpa azab itu, Allah menyatakan, "Kami tidak bermaksud menganiaya orang-orang kafir dengan mengazab mereka, karena Kami telah memberikan peringatan yang cukup kepada mereka selama hidup di dunia, tetapi mereka tidak menghiraukannya sedikit pun. Bahkan mereka mendustakan rasul-rasul yang Kami utus kepada mereka dan menganiaya para rasul itu walaupun telah dikemukakan bukti-bukti yang cukup kepada mereka. Karena tindakan mereka itulah, mereka diazab, ini berarti bahwa mereka sendirilah yang menganiaya diri mereka sendiri.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.)

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

Dan tidaklah Kami menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (Az-Zukhruf: 76)

Karena amal-amal perbuatan mereka yang buruk sesudah tegaknya hujah atas diri mereka dan setelah rasul-rasul di utus kepada mereka, lalu meraka mendustakan para rasul dan durhaka. Karena itulah maka mereka diberi balasan dengan siksa neraka sebagai balasan yang setimpal. Dan sesungguhnya tidaklah Tuhanmu menganiaya hamba-hamba-Nya.

Mereka berseru, "Hai Malik.” (Az-Zukhruf: 77)

Malik adalah malaikat penjaga neraka.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Kami, dengan memberikan siksaan itu, tidak menzalimi mereka. Merekalah yang yang menzalimi diri sendiri, karena mereka lebih memilih kesesatan daripada petunjuk.