Surat Az-Zukhruf - Page: 9
(Perhiasan / Gold Ornaments)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)
قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ ٨١
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- in
- إِن
- "If
- jika
- kāna
- كَانَ
- had
- adalah
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- bagi Yang Maha Pengasih
- waladun
- وَلَدٌ
- a son
- seorang anak
- fa-anā
- فَأَنَا۠
- Then I
- maka aku
- awwalu
- أَوَّلُ
- (would be the) first
- pertama-tama
- l-ʿābidīna
- ٱلْعَٰبِدِينَ
- (of) the worshippers"
- orang yang menyembah
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 81)
Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu). (QS. [43] Az-Zukhruf: 81)Tafsir
سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ٨٢
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- Maha Suci
- rabbi
- رَبِّ
- (to the) Lord
- Tuhan/Pemelihara
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- Tuhan/Pemelihara
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- 'Arsy
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- dari apa
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they ascribe
- mereka sifatkan
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 82)
Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya 'Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu. (QS. [43] Az-Zukhruf: 82)Tafsir
فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ٨٣
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- So leave them
- maka biarkanlah mereka
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- (to) converse vainly
- mereka sesat
- wayalʿabū
- وَيَلْعَبُوا۟
- and play
- dan mereka bermain-main
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yulāqū
- يُلَٰقُوا۟
- they meet
- mereka menemui
- yawmahumu
- يَوْمَهُمُ
- their Day
- hari mereka
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- they are promised
- mereka dijanjikan
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 83)
Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka. (QS. [43] Az-Zukhruf: 83)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ٨٤
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven -
- langit
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- God
- Tuhan
- wafī
- وَفِى
- and in
- dan di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth -
- bumi
- ilāhun
- إِلَٰهٌۚ
- God
- Tuhan
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- (is) the All-Wise
- Maha Bijaksana
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- Maha Mengetahui
And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 84)
Dan Dialah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS. [43] Az-Zukhruf: 84)Tafsir
وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٨٥
- watabāraka
- وَتَبَارَكَ
- And blessed is
- dan Maha Suci Engkau
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who -
- yang
- lahu
- لَهُۥ
- to Whom
- bagi-Nya
- mul'ku
- مُلْكُ
- (belongs the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa yang
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between both of them
- diantara keduanya
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥ
- and with Him
- dan di sisi-Nya
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- (is the) knowledge
- pengetahuan
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- (of) the Hour
- hari kiamat
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepada-Nya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 85)
Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nya-lah pengetahuan tentang hari kiamat dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. (QS. [43] Az-Zukhruf: 85)Tafsir
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٨٦
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yamliku
- يَمْلِكُ
- have power
- memiliki
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- mereka sembah
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِ
- besides Him
- selain
- l-shafāʿata
- ٱلشَّفَٰعَةَ
- (for) the intercession
- pertolongan/syafa'at
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- who
- orang
- shahida
- شَهِدَ
- testifies
- dia menyaksikan/mengakui
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- to the truth
- dengan yang benar
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 86)
Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa'at; akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa'at ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya). (QS. [43] Az-Zukhruf: 86)Tafsir
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ ٨٧
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- dan jika
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- kamu bertanya pada mereka
- man
- مَّنْ
- who
- siapa
- khalaqahum
- خَلَقَهُمْ
- created them
- menciptakan mereka
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- they will certainly say
- tentu mereka mengatakan
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah"
- Allah
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then how
- maka bagaimana
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- are they deluded?
- mereka dipalingkan
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 87)
Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab: "Allah", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?, (QS. [43] Az-Zukhruf: 87)Tafsir
وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ ٨٨
- waqīlihi
- وَقِيلِهِۦ
- And his saying
- dan perkataannya
- yārabbi
- يَٰرَبِّ
- "O my Lord!
- wahai Tuhanku
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka itu
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- lā
- لَّا
- (who do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe"
- mereka beriman
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." (QS. [43]Az-Zukhruf verse 88)
Dan (Allah mengetabui) ucapan Muhammad: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman". (QS. [43] Az-Zukhruf: 88)Tafsir
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٨٩
- fa-iṣ'faḥ
- فَٱصْفَحْ
- So turn away
- maka maafkanlah
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- waqul
- وَقُلْ
- and say
- dan katakanlah
- salāmun
- سَلَٰمٌۚ
- "Peace"
- selamat/sejahtera
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- maka kelak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- mereka akan mengetahui
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 89)
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: "Salam (selamat tinggal)". Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk). (QS. [43] Az-Zukhruf: 89)Tafsir