Surat Fussilat - Page: 2
(Yang dijelaskan / Expounded)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Fussilat)
ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ ١١
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰٓ
- He directed (Himself)
- Dia menuju
- ilā
- إِلَى
- towards
- kepada
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- wahiya
- وَهِىَ
- while it (was)
- dan ia/langit
- dukhānun
- دُخَانٌ
- smoke
- asap
- faqāla
- فَقَالَ
- and He said
- lalu Dia berkata
- lahā
- لَهَا
- to it
- kepadanya
- walil'arḍi
- وَلِلْأَرْضِ
- and to the earth
- dan kepada bumi
- i'tiyā
- ٱئْتِيَا
- "Come both of you
- datanglah kamu berdua
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- suka hati
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- karhan
- كَرْهًا
- unwillingly"
- terpaksa
- qālatā
- قَالَتَآ
- They both said
- keduanya berkata
- ataynā
- أَتَيْنَا
- "We come
- kami datang
- ṭāiʿīna
- طَآئِعِينَ
- willingly"
- dengan suka hati
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (QS. [41]Fussilat verse 11)
Kemudian Dia menuju kepada penciptaan langit dan langit itu masih merupakan asap, lalu Dia berkata kepadanya dan kepada bumi: "Datanglah kamu keduanya menurut perintah-Ku dengan suka hati atau terpaksa". Keduanya menjawab: "Kami datang dengan suka hati". (QS. [41] Fussilat: 11)Tafsir
فَقَضٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۤءٍ اَمْرَهَا ۗوَزَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَۖ وَحِفْظًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ١٢
- faqaḍāhunna
- فَقَضَىٰهُنَّ
- Then He completed them
- maka Dia menjadikannya
- sabʿa
- سَبْعَ
- (as) seven
- tujuh
- samāwātin
- سَمَٰوَاتٍ
- heavens
- langit
- fī
- فِى
- in
- dalam
- yawmayni
- يَوْمَيْنِ
- two periods
- dua masa/hari
- wa-awḥā
- وَأَوْحَىٰ
- and He revealed
- dan Dia mewahyukan
- fī
- فِى
- in
- pada
- kulli
- كُلِّ
- each
- tiap-tiap
- samāin
- سَمَآءٍ
- heaven
- langit
- amrahā
- أَمْرَهَاۚ
- its affair
- urusannya
- wazayyannā
- وَزَيَّنَّا
- And We adorned
- dan Kami hiasi
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heaven
- langit
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the nearest
- dunia
- bimaṣābīḥa
- بِمَصَٰبِيحَ
- with lamps
- dengan bintang-bintang
- waḥif'ẓan
- وَحِفْظًاۚ
- and (to) guard
- dan memelihara
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- taqdīru
- تَقْدِيرُ
- (is the) Decree
- ketentuan
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ʿalīmi
- ٱلْعَلِيمِ
- the All-Knower
- Maha Mengetahui
And He completed them as seven heavens within two days and inspired [i.e., made known] in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps [i.e., stars, for beauty] and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [41]Fussilat verse 12)
Maka Dia menjadikannya tujuh langit dalam dua masa. Dia mewahyukan pada tiap-tiap langit urusannya. Dan Kami hiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang yang cemerlang dan Kami memeliharanya dengan sebaik-baiknya. Demikianlah ketentuan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui. (QS. [41] Fussilat: 12)Tafsir
فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صٰعِقَةً مِّثْلَ صٰعِقَةِ عَادٍ وَّثَمُوْدَ ۗ ١٣
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- maka jika
- aʿraḍū
- أَعْرَضُوا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- maka katakanlah
- andhartukum
- أَنذَرْتُكُمْ
- "I have warned you
- aku telah peringatkan kamu
- ṣāʿiqatan
- صَٰعِقَةً
- (of) a thunderbolt
- petir
- mith'la
- مِّثْلَ
- like
- seperti
- ṣāʿiqati
- صَٰعِقَةِ
- (the) thunderbolt
- petir
- ʿādin
- عَادٍ
- (of) Aad
- kaum'Ad
- wathamūda
- وَثَمُودَ
- and Thamud"
- dan kaum Tsamud
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] Aad and Thamud. (QS. [41]Fussilat verse 13)
Jika mereka berpaling maka katakanlah: "Aku telah memperingatkan kamu dengan petir, seperti petir yang menimpa kaum 'Aad dan Tsamud". (QS. [41] Fussilat: 13)Tafsir
اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ١٤
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- the Messengers
- rasul-rasul
- min
- مِنۢ
- from before them
- dari
- bayni
- بَيْنِ
- from before them
- antara
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- from before them
- depan mereka
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- dan dari
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- behind them
- belakang mereka
- allā
- أَلَّا
- (saying) Do not
- bahwa janganlah
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- worship
- kamu menyembah
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah"
- Allah
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- law
- لَوْ
- "If
- kalau
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- Tuhan kami
- la-anzala
- لَأَنزَلَ
- surely, He (would have) sent down
- tentu Dia menurunkan
- malāikatan
- مَلَٰٓئِكَةً
- Angels
- malaikat-malaikat
- fa-innā
- فَإِنَّا
- So indeed, we
- maka sesungguhnya kami
- bimā
- بِمَآ
- in what
- kepada apa
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- you have been sent
- kamu di utus
- bihi
- بِهِۦ
- with
- dengannya
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
- orang-orang kafir
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." (QS. [41]Fussilat verse 14)
Ketika para rasul datang kepada mereka dari depan dan belakang mereka (dengan menyerukan): "Janganlah kamu menyembah selain Allah". Mereka menjawab: "Kalau Tuhan kami menghendaki tentu Dia akan menurunkan malaikat-malaikat-Nya, maka sesungguhnya kami kafir kepada wahyu yang kamu diutus membawanya". (QS. [41] Fussilat: 14)Tafsir
فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوْا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۗ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ١٥
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- maka adapun
- ʿādun
- عَادٌ
- Aad
- kaum'Ad
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- they were arrogant
- maka mereka menyombngkan diri
- fī
- فِى
- in
- di muka
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tanpa
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- [the] right
- yang benar
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- dan mereka berkata
- man
- مَنْ
- "Who
- siapakah
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (is) mightier
- lebih
- minnā
- مِنَّا
- than us
- dari kami
- quwwatan
- قُوَّةًۖ
- (in) strength?"
- kekuatan
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- mereka memperhatikan
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- khalaqahum
- خَلَقَهُمْ
- created them
- menciptakan mereka
- huwa
- هُوَ
- He
- dia
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (is) Mightier
- lebih
- min'hum
- مِنْهُمْ
- than them
- dari mereka
- quwwatan
- قُوَّةًۖ
- (in) strength?
- kekuatan
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- But they used (to)
- dan adalah mereka
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Signs
- terhadap tanda-tanda Kami
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- deny
- mereka mengingkari
As for Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs. (QS. [41]Fussilat verse 15)
Adapun kaum 'Aad maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata: "Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?" Dan apakah mereka itu tidak memperhatikan bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya daripada mereka? Dan adalah mereka mengingkari tanda-tanda (kekuatan) Kami. (QS. [41] Fussilat: 15)Tafsir
فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ ١٦
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- maka Kami mengirimkan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- rīḥan
- رِيحًا
- a wind
- angin
- ṣarṣaran
- صَرْصَرًا
- furious
- gemuruh/sangat ribut
- fī
- فِىٓ
- in
- dalam
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- (the) days
- beberapa hari
- naḥisātin
- نَّحِسَاتٍ
- (of) misfortune
- celaka
- linudhīqahum
- لِّنُذِيقَهُمْ
- that We may make them taste
- karena Kami hendak merasakan pada mereka
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- azab
- l-khiz'yi
- ٱلْخِزْىِ
- (of) disgrace
- yang hina
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- And surely, (the) punishment
- dan sungguh azab
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- akhzā
- أَخْزَىٰۖ
- (is) more disgracing
- lebih hina
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- will not be helped
- tidak
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- will not be helped
- mereka diberi pertolongan
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. (QS. [41]Fussilat verse 16)
Maka Kami meniupkan angin yang amat gemuruh kepada mereka dalam beberapa hari yang sial, karena Kami hendak merasakan kepada mereka itu siksaan yang menghinakan dalam kehidupan dunia. Dan Sesungguhnya siksa akhirat lebih menghinakan sedang mereka tidak diberi pertolongan. (QS. [41] Fussilat: 16)Tafsir
وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَهَدَيْنٰهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُوْنِ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ۚ ١٧
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- dan adapun
- thamūdu
- ثَمُودُ
- Thamud
- Tsamud
- fahadaynāhum
- فَهَدَيْنَٰهُمْ
- We guided them
- maka Kami beri petunjuk mereka
- fa-is'taḥabbū
- فَٱسْتَحَبُّوا۟
- but they preferred
- maka (tetapi) mereka menyukai
- l-ʿamā
- ٱلْعَمَىٰ
- [the] blindness
- buta
- ʿalā
- عَلَى
- over
- daripada
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- fa-akhadhathum
- فَأَخَذَتْهُمْ
- so seized them
- maka menyambar mereka
- ṣāʿiqatu
- صَٰعِقَةُ
- a thunderbolt
- petir
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- (of) the punishment
- azab
- l-hūni
- ٱلْهُونِ
- humiliating
- yang menghinakan
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- mereka kerjakan
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn. (QS. [41]Fussilat verse 17)
Dan adapun kaum Tsamud, maka mereka telah Kami beri petunjuk tetapi mereka lebih menyukai buta (kesesatan) daripada petunjuk, maka mereka disambar petir azab yang menghinakan disebabkan apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 17)Tafsir
وَنَجَّيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ١٨
- wanajjaynā
- وَنَجَّيْنَا
- And We saved
- dan Kami selamatkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and used (to)
- dan adalah mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
- mereka bertakwa
And We saved those who believed and used to fear Allah. (QS. [41]Fussilat verse 18)
Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa. (QS. [41] Fussilat: 18)Tafsir
وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَاۤءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٩
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan pada hari
- yuḥ'sharu
- يُحْشَرُ
- will be gathered
- dikumpulkan
- aʿdāu
- أَعْدَآءُ
- (the) enemies
- musuh-musuh
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- lalu mereka
- yūzaʿūna
- يُوزَعُونَ
- will be assembled in rows
- mereka di bagi-bagi
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven], assembled in rows, (QS. [41]Fussilat verse 19)
Dan (ingatlah) hari (ketika) musuh-musuh Allah di giring ke dalam neraka, lalu mereka dikumpulkan semuanya. (QS. [41] Fussilat: 19)Tafsir
حَتّٰىٓ اِذَا مَا جَاۤءُوْهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُوْدُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٠
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- mā
- مَا
- when
- apa-apa
- jāūhā
- جَآءُوهَا
- they come to it
- mereka datang kepadanya
- shahida
- شَهِدَ
- (will) testify
- menjadi saksi
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- atas mereka
- samʿuhum
- سَمْعُهُمْ
- their hearing
- pendengaran mereka
- wa-abṣāruhum
- وَأَبْصَٰرُهُمْ
- and their sight
- dan penglihatan mereka
- wajulūduhum
- وَجُلُودُهُم
- and their skins
- dan kulit-kulit mereka
- bimā
- بِمَا
- (as) to what
- tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do. (QS. [41]Fussilat verse 20)
Sehingga apabila mereka sampai ke neraka, pendengaran, penglihatan dan kulit mereka menjadi saksi terhadap mereka tentang apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [41] Fussilat: 20)Tafsir