Surat Az-Zumar - Page: 8
(Rombongan-rombongan / The Crowds)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zumar)
وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧١
- wasīqa
- وَسِيقَ
- And (will) be driven
- dan dihalau/digiring
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka Jahannam
- zumaran
- زُمَرًاۖ
- (in) groups
- berbondong-bondong
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāūhā
- جَآءُوهَا
- they reach it
- mereka sampai kepadanya
- futiḥat
- فُتِحَتْ
- (will) be opened
- dibukakan
- abwābuhā
- أَبْوَٰبُهَا
- its gates
- pintu-pintunya
- waqāla
- وَقَالَ
- and (will) say
- dan berkata
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- khazanatuhā
- خَزَنَتُهَآ
- its keepers
- penjaga-penjaganya
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- apakah tidak
- yatikum
- يَأْتِكُمْ
- come to you
- datang kepadamu
- rusulun
- رُسُلٌ
- Messengers
- Rasul-rasul
- minkum
- مِّنكُمْ
- from you
- diantara kamu
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- reciting
- mereka membacakan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- ayat-ayat
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- (of) your Lord
- Tuhan kalian
- wayundhirūnakum
- وَيُنذِرُونَكُمْ
- and warning you
- dan mereka memberi peringatan kepadamu
- liqāa
- لِقَآءَ
- (of the) meeting
- pertemuan
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- (of) your Day
- harimu
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- this?"
- ini
- qālū
- قَالُوا۟
- They (will) say
- mereka berkata
- balā
- بَلَىٰ
- "Nay!"
- benar
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- But
- tetapi
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- has been justified
- telah pasti
- kalimatu
- كَلِمَةُ
- (the) word
- kalimat/ketetapan
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- (of) punishment
- azab
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word [i.e., decree] of punishment has come into effect upon the disbelievers." (QS. [39]Az-Zumar verse 71)
Orang-orang kafir dibawa ke neraka Jahannam berombong-rombongan. Sehingga apabila mereka sampai ke neraka itu dibukakanlah pintu-pintunya dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya: "Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul di antaramu yang membacakan kepadamu ayat-ayat Tuhanmu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan dengan hari ini?" Mereka menjawab: "Benar (telah datang)". Tetapi telah pasti berlaku ketetapan azab terhadap orang-orang yang kafir. (QS. [39] Az-Zumar: 71)Tafsir
قِيْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٧٢
- qīla
- قِيلَ
- It will be said
- dikatakan
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوٓا۟
- "Enter
- masuklah
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- (the) gates
- pintu-pintu
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- neraka Jahanam
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (to) abide eternally
- kekallah
- fīhā
- فِيهَاۖ
- therein
- di dalamnya
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- and wretched is
- maka amat buruk
- mathwā
- مَثْوَى
- (the) abode
- tempat tinggal
- l-mutakabirīna
- ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- (of) the arrogant"
- orang-orang yang menyombongkan diri
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." (QS. [39]Az-Zumar verse 72)
Dikatakan (kepada mereka): "Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam itu, sedang kamu kekal di dalamnya" Maka neraka Jahannam itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri. (QS. [39] Az-Zumar: 72)Tafsir
وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ ٧٣
- wasīqa
- وَسِيقَ
- And (will) be driven
- dan dihalau/digiring
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- feared
- (mereka) bertakwa
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- sorga
- zumaran
- زُمَرًاۖ
- (in) groups
- berbondong-bondong
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāūhā
- جَآءُوهَا
- they reach it
- mereka sampai kepadanya
- wafutiḥat
- وَفُتِحَتْ
- and (will) be opened
- dan dibuka
- abwābuhā
- أَبْوَٰبُهَا
- its gates
- pintu-pintunya
- waqāla
- وَقَالَ
- and (will) say
- dan berkata
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- khazanatuhā
- خَزَنَتُهَا
- its keepers
- penjaga-penjaganya
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace be
- kesejahteraan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- ṭib'tum
- طِبْتُمْ
- you have done well
- baiklah/bahagialah kamu
- fa-ud'khulūhā
- فَٱدْخُلُوهَا
- so enter it
- maka masukilah ia/sorga itu
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (to) abide eternally"
- dalam keadaan kekal
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]. (QS. [39]Az-Zumar verse 73)
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan dibawa ke dalam surga berombong-rombongan (pula). Sehingga apabila mereka sampai ke surga itu sedang pintu-pintunya telah terbuka dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya: "Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu. Berbahagialah kamu! maka masukilah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya". (QS. [39] Az-Zumar: 73)Tafsir
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ صَدَقَنَا وَعْدَهٗ وَاَوْرَثَنَا الْاَرْضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاۤءُ ۚفَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَ ٧٤
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they will say
- dan mereka berkata
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praise
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- yang
- ṣadaqanā
- صَدَقَنَا
- has fulfilled for us
- membenarkan/memenuhi pada kami
- waʿdahu
- وَعْدَهُۥ
- His promise
- janji-Nya
- wa-awrathanā
- وَأَوْرَثَنَا
- and has made us inherit
- dan Dia mewariskan kepada kami
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi/negeri
- natabawwa-u
- نَتَبَوَّأُ
- we may settle
- kami tinggal/menempati
- mina
- مِنَ
- in
- dari/di
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- sorga
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- dimana saja
- nashāu
- نَشَآءُۖ
- we will
- kami kehendaki
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- So excellent is
- maka sebaik-baik
- ajru
- أَجْرُ
- (the) reward
- pahala/balasan
- l-ʿāmilīna
- ٱلْعَٰمِلِينَ
- (of) the workers"
- orang-orang yang beramal
And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers." (QS. [39]Az-Zumar verse 74)
Dan mereka mengucapkan: "Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah (memberi) kepada kami tempat ini sedang kami (diperkenankan) menempati tempat dalam surga di mana saja yang kami kehendaki; maka surga itulah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal". (QS. [39] Az-Zumar: 74)Tafsir
وَتَرَى الْمَلٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٧٥
- watarā
- وَتَرَى
- And you will see
- dan kamu akan melihat
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- para Malaikat
- ḥāffīna
- حَآفِّينَ
- surrounding
- meliputi/berkerumun
- min
- مِنْ
- [from]
- dari
- ḥawli
- حَوْلِ
- around
- sekitar/sekeliling
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- the Throne
- 'Arsy
- yusabbiḥūna
- يُسَبِّحُونَ
- glorifying
- mereka bertasbih
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- (the) praise
- dengan memuji
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- And (will) be judged
- dan diberi keputusan
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- dengan benar/adil
- waqīla
- وَقِيلَ
- and it will be said
- dan dikatakan
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praise be
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
- semesta alam
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds." (QS. [39]Az-Zumar verse 75)
Dan kamu (Muhammad) akan melihat malaikat-mmlaikat berlingkar di sekeliling 'Arsy bertasbih sambil memuji Tuhannya; dan diberi putusan di antara hamba-hamba Allah dengan adil dan diucapkan: "Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam". (QS. [39] Az-Zumar: 75)Tafsir