Surat Ya Sin - Page: 7
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-ani
 - وَأَنِ
 - And that
 - dan hendaklah
 
- uʿ'budūnī
 - ٱعْبُدُونِىۚ
 - you worship Me?
 - kamu menyembah-Ku
 
- hādhā
 - هَٰذَا
 - This
 - ini
 
- ṣirāṭun
 - صِرَٰطٌ
 - (is) a Path
 - jalan
 
- mus'taqīmun
 - مُّسْتَقِيمٌ
 - straight
 - lurus
 
And that you worship [only] Me? This is a straight path. (QS. [36]Ya-Sin verse 61) 
        Dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus. (QS. [36] Yasin: 61)Tafsir
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢
- walaqad
 - وَلَقَدْ
 - And indeed
 - dan sesungguhnya
 
- aḍalla
 - أَضَلَّ
 - he led astray
 - ia telah menyesatkan
 
- minkum
 - مِنكُمْ
 - from you
 - diantara kamu
 
- jibillan
 - جِبِلًّا
 - a multitude
 - sejumlah/sebagian
 
- kathīran
 - كَثِيرًاۖ
 - great
 - banyak/besar
 
- afalam
 - أَفَلَمْ
 - Then did not
 - maka apakah tidak
 
- takūnū
 - تَكُونُوا۟
 - you
 - kalian menjadi
 
- taʿqilūna
 - تَعْقِلُونَ
 - use reason?
 - kalian menggunakan akal
 
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (QS. [36]Ya-Sin verse 62) 
        Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar diantaramu, Maka apakah kamu tidak memikirkan?. (QS. [36] Yasin: 62)Tafsir
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣
- hādhihi
 - هَٰذِهِۦ
 - This (is)
 - ini
 
- jahannamu
 - جَهَنَّمُ
 - (the) Hell
 - Jahannam
 
- allatī
 - ٱلَّتِى
 - which
 - adalah
 
- kuntum
 - كُنتُمْ
 - you were
 - kalian adalah
 
- tūʿadūna
 - تُوعَدُونَ
 - promised
 - kamu diancam
 
This is the Hellfire which you were promised. (QS. [36]Ya-Sin verse 63) 
        Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya). (QS. [36] Yasin: 63)Tafsir
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤
- iṣ'lawhā
 - ٱصْلَوْهَا
 - Burn therein
 - masuklah ke dalamnya
 
- l-yawma
 - ٱلْيَوْمَ
 - this Day
 - hari ini
 
- bimā
 - بِمَا
 - because
 - karena
 
- kuntum
 - كُنتُمْ
 - you used (to)
 - kalian adalah
 
- takfurūna
 - تَكْفُرُونَ
 - disbelieve"
 - kalian kafir
 
[Enter to] burn therein today for what you used to deny." (QS. [36]Ya-Sin verse 64) 
        Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya. (QS. [36] Yasin: 64)Tafsir
اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥
- al-yawma
 - ٱلْيَوْمَ
 - This Day
 - pada hari ini
 
- nakhtimu
 - نَخْتِمُ
 - We will seal
 - Kami kunci/tutup
 
- ʿalā
 - عَلَىٰٓ
 - [on]
 - atas
 
- afwāhihim
 - أَفْوَٰهِهِمْ
 - their mouths
 - mulut-mulut mereka
 
- watukallimunā
 - وَتُكَلِّمُنَآ
 - and will speak to Us
 - dan berkata kepada Kami
 
- aydīhim
 - أَيْدِيهِمْ
 - their hands
 - tangan-tangan mereka
 
- watashhadu
 - وَتَشْهَدُ
 - and will bear witness
 - dan memberi kesaksian
 
- arjuluhum
 - أَرْجُلُهُم
 - their feet
 - kaki-kaki mereka
 
- bimā
 - بِمَا
 - about what
 - dengan/terhadap apa
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - they used (to)
 - adalah mereka
 
- yaksibūna
 - يَكْسِبُونَ
 - earn
 - mereka usahakan
 
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. (QS. [36]Ya-Sin verse 65) 
        Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan. (QS. [36] Yasin: 65)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦
- walaw
 - وَلَوْ
 - And if
 - dan jika
 
- nashāu
 - نَشَآءُ
 - We willed
 - Kami menghendaki
 
- laṭamasnā
 - لَطَمَسْنَا
 - We (would have) surely obliterated
 - tentu Kami hapuskan/gelapkan
 
- ʿalā
 - عَلَىٰٓ
 - [over]
 - atas
 
- aʿyunihim
 - أَعْيُنِهِمْ
 - their eyes
 - penglihatan mata mereka
 
- fa-is'tabaqū
 - فَٱسْتَبَقُوا۟
 - then they (would) race
 - lalu mereka berlomba-lomba
 
- l-ṣirāṭa
 - ٱلصِّرَٰطَ
 - (to find) the path
 - jalan
 
- fa-annā
 - فَأَنَّىٰ
 - then how
 - maka bagaimana
 
- yub'ṣirūna
 - يُبْصِرُونَ
 - (could) they see?
 - mereka melihat
 
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (QS. [36]Ya-Sin verse 66) 
        Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan, Maka betapakah mereka dapat melihat(nya). (QS. [36] Yasin: 66)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧
- walaw
 - وَلَوْ
 - And if
 - dan jika
 
- nashāu
 - نَشَآءُ
 - We willed
 - Kami menghendaki
 
- lamasakhnāhum
 - لَمَسَخْنَٰهُمْ
 - surely We (would have) transformed them
 - tentu Kami rubah rupa mereka
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - in
 - atas
 
- makānatihim
 - مَكَانَتِهِمْ
 - their places
 - tempat mereka berada
 
- famā
 - فَمَا
 - then not
 - maka tidak
 
- is'taṭāʿū
 - ٱسْتَطَٰعُوا۟
 - they would have been able
 - mereka sanggup
 
- muḍiyyan
 - مُضِيًّا
 - to proceed
 - maju/berjalan
 
- walā
 - وَلَا
 - and not
 - dan tidak
 
- yarjiʿūna
 - يَرْجِعُونَ
 - return
 - mereka kembali
 
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (QS. [36]Ya-Sin verse 67) 
        Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. (QS. [36] Yasin: 67)Tafsir
وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨
- waman
 - وَمَن
 - And (he) whom
 - dan barangsiapa
 
- nuʿammir'hu
 - نُّعَمِّرْهُ
 - We grant him long life
 - Kami panjangkan umurnya
 
- nunakkis'hu
 - نُنَكِّسْهُ
 - We reverse him
 - Kami kembalikan dia
 
- fī
 - فِى
 - in
 - dalam/kepada
 
- l-khalqi
 - ٱلْخَلْقِۖ
 - the creation
 - kejadian
 
- afalā
 - أَفَلَا
 - Then will not
 - apakah maka tidak
 
- yaʿqilūna
 - يَعْقِلُونَ
 - they use intellect?
 - mereka menggunakan akal/berpikir
 
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (QS. [36]Ya-Sin verse 68) 
        Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya). Maka apakah mereka tidak memikirkan? (QS. [36] Yasin: 68)Tafsir
وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩
- wamā
 - وَمَا
 - And not
 - dan tidak
 
- ʿallamnāhu
 - عَلَّمْنَٰهُ
 - We taught him
 - Kami mengajarkannya
 
- l-shiʿ'ra
 - ٱلشِّعْرَ
 - [the] poetry
 - syair
 
- wamā
 - وَمَا
 - and not
 - dan tidak
 
- yanbaghī
 - يَنۢبَغِى
 - it is befitting
 - layak
 
- lahu
 - لَهُۥٓۚ
 - for him
 - baginya
 
- in
 - إِنْ
 - Not
 - tidak
 
- huwa
 - هُوَ
 - it
 - ia
 
- illā
 - إِلَّا
 - (is) except
 - kecuali
 
- dhik'run
 - ذِكْرٌ
 - a Reminder
 - peringatan/pelajaran
 
- waqur'ānun
 - وَقُرْءَانٌ
 - and a Quran
 - dan bacaan
 
- mubīnun
 - مُّبِينٌ
 - clear
 - nyata
 
And We did not give him [i.e., Prophet Muhammad (^)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Quran (QS. [36]Ya-Sin verse 69) 
        Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al Quran itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan. (QS. [36] Yasin: 69)Tafsir
لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠
- liyundhira
 - لِّيُنذِرَ
 - To warn
 - supaya dia memberi peringatan
 
- man
 - مَن
 - (him) who
 - orang-orang
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 - adalah
 
- ḥayyan
 - حَيًّا
 - alive
 - hidup
 
- wayaḥiqqa
 - وَيَحِقَّ
 - and may be proved true
 - dan pasti berlaku
 
- l-qawlu
 - ٱلْقَوْلُ
 - the Word
 - perkataan/azab
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - against
 - atas
 
- l-kāfirīna
 - ٱلْكَٰفِرِينَ
 - the disbelievers
 - orang-orang kafir
 
To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers. (QS. [36]Ya-Sin verse 70) 
        Supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir. (QS. [36] Yasin: 70)Tafsir