Surat Ya Sin - Page: 7
(Yaasiin / Ya Seen)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ya Seen)
وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-ani
- وَأَنِ
- And that
- dan hendaklah
- uʿ'budūnī
- ٱعْبُدُونِىۚ
- you worship Me?
- kamu menyembah-Ku
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) a Path
- jalan
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight
- lurus
And that you worship [only] Me? This is a straight path. (QS. [36]Ya-Sin verse 61)
Dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus. (QS. [36] Yasin: 61)Tafsir
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- aḍalla
- أَضَلَّ
- he led astray
- ia telah menyesatkan
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- diantara kamu
- jibillan
- جِبِلًّا
- a multitude
- sejumlah/sebagian
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- great
- banyak/besar
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then did not
- maka apakah tidak
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you
- kalian menjadi
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use reason?
- kalian menggunakan akal
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (QS. [36]Ya-Sin verse 62)
Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar diantaramu, Maka apakah kamu tidak memikirkan?. (QS. [36] Yasin: 62)Tafsir
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- This (is)
- ini
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- (the) Hell
- Jahannam
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- adalah
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- kalian adalah
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- promised
- kamu diancam
This is the Hellfire which you were promised. (QS. [36]Ya-Sin verse 63)
Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya). (QS. [36] Yasin: 63)Tafsir
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤
- iṣ'lawhā
- ٱصْلَوْهَا
- Burn therein
- masuklah ke dalamnya
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- hari ini
- bimā
- بِمَا
- because
- karena
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- disbelieve"
- kalian kafir
[Enter to] burn therein today for what you used to deny." (QS. [36]Ya-Sin verse 64)
Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya. (QS. [36] Yasin: 64)Tafsir
اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥
- al-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- This Day
- pada hari ini
- nakhtimu
- نَخْتِمُ
- We will seal
- Kami kunci/tutup
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- atas
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- their mouths
- mulut-mulut mereka
- watukallimunā
- وَتُكَلِّمُنَآ
- and will speak to Us
- dan berkata kepada Kami
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- watashhadu
- وَتَشْهَدُ
- and will bear witness
- dan memberi kesaksian
- arjuluhum
- أَرْجُلُهُم
- their feet
- kaki-kaki mereka
- bimā
- بِمَا
- about what
- dengan/terhadap apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- mereka usahakan
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. (QS. [36]Ya-Sin verse 65)
Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan. (QS. [36] Yasin: 65)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- Kami menghendaki
- laṭamasnā
- لَطَمَسْنَا
- We (would have) surely obliterated
- tentu Kami hapuskan/gelapkan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [over]
- atas
- aʿyunihim
- أَعْيُنِهِمْ
- their eyes
- penglihatan mata mereka
- fa-is'tabaqū
- فَٱسْتَبَقُوا۟
- then they (would) race
- lalu mereka berlomba-lomba
- l-ṣirāṭa
- ٱلصِّرَٰطَ
- (to find) the path
- jalan
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- then how
- maka bagaimana
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (could) they see?
- mereka melihat
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (QS. [36]Ya-Sin verse 66)
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan, Maka betapakah mereka dapat melihat(nya). (QS. [36] Yasin: 66)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- Kami menghendaki
- lamasakhnāhum
- لَمَسَخْنَٰهُمْ
- surely We (would have) transformed them
- tentu Kami rubah rupa mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- in
- atas
- makānatihim
- مَكَانَتِهِمْ
- their places
- tempat mereka berada
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- is'taṭāʿū
- ٱسْتَطَٰعُوا۟
- they would have been able
- mereka sanggup
- muḍiyyan
- مُضِيًّا
- to proceed
- maju/berjalan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
- mereka kembali
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (QS. [36]Ya-Sin verse 67)
Dan jikalau Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. (QS. [36] Yasin: 67)Tafsir
وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨
- waman
- وَمَن
- And (he) whom
- dan barangsiapa
- nuʿammir'hu
- نُّعَمِّرْهُ
- We grant him long life
- Kami panjangkan umurnya
- nunakkis'hu
- نُنَكِّسْهُ
- We reverse him
- Kami kembalikan dia
- fī
- فِى
- in
- dalam/kepada
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِۖ
- the creation
- kejadian
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- they use intellect?
- mereka menggunakan akal/berpikir
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (QS. [36]Ya-Sin verse 68)
Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya). Maka apakah mereka tidak memikirkan? (QS. [36] Yasin: 68)Tafsir
وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- ʿallamnāhu
- عَلَّمْنَٰهُ
- We taught him
- Kami mengajarkannya
- l-shiʿ'ra
- ٱلشِّعْرَ
- [the] poetry
- syair
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- it is befitting
- layak
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- for him
- baginya
- in
- إِنْ
- Not
- tidak
- huwa
- هُوَ
- it
- ia
- illā
- إِلَّا
- (is) except
- kecuali
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a Reminder
- peringatan/pelajaran
- waqur'ānun
- وَقُرْءَانٌ
- and a Quran
- dan bacaan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- nyata
And We did not give him [i.e., Prophet Muhammad (^)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Quran (QS. [36]Ya-Sin verse 69)
Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al Quran itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan. (QS. [36] Yasin: 69)Tafsir
لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- To warn
- supaya dia memberi peringatan
- man
- مَن
- (him) who
- orang-orang
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- ḥayyan
- حَيًّا
- alive
- hidup
- wayaḥiqqa
- وَيَحِقَّ
- and may be proved true
- dan pasti berlaku
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- perkataan/azab
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers. (QS. [36]Ya-Sin verse 70)
Supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir. (QS. [36] Yasin: 70)Tafsir