51
وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ ٥١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- kamu melihat
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- faziʿū
- فَزِعُوا۟
- they will be terrified
- mereka dikagetkan
- falā
- فَلَا
- but (there will be) no
- maka tidak
- fawta
- فَوْتَ
- escape
- dapat melepaskan diri
- wa-ukhidhū
- وَأُخِذُوا۟
- and they will be seized
- dan mereka mengambil
- min
- مِن
- from
- dari
- makānin
- مَّكَانٍ
- a place
- tempat
- qarībin
- قَرِيبٍ
- near
- yang dekat
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (QS. [34]Saba verse 51)
Dan (alangkah hebatnya) jikalau kamu melihat ketika mereka (orang-orang kafir) terperanjat ketakutan (pada hari kiamat); maka mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka), (QS. [34] Saba': 51)Tafsir
52
وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ٥٢
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they will say
- dan mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- kami beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in it"
- kepada-Nya (Allah)
- wa-annā
- وَأَنَّىٰ
- But how
- dan bagaimana
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-tanāwushu
- ٱلتَّنَاوُشُ
- (will be) the receiving
- mencapai
- min
- مِن
- from
- dari
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- a place
- tempat
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far off?
- yang jauh
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (QS. [34]Saba verse 52)
Dan (di waktu itu) mereka berkata: "Kami beriman kepada Allah", bagaimanakah mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh itu. (QS. [34] Saba': 52)Tafsir
53
وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ٥٣
- waqad
- وَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- kafir/ingkar
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- kepada-Nya
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- sebelum/dahulu
- wayaqdhifūna
- وَيَقْذِفُونَ
- And they utter conjectures
- dan mereka memasukkan/menduga-duga
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- about the unseen
- dengan yang gaib
- min
- مِن
- from
- dari
- makānin
- مَّكَانٍۭ
- a place
- tempat
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- far off
- yang jauh
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. (QS. [34]Saba verse 53)
Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka menduga-duga tentang yang ghaib dari tempat yang jauh. (QS. [34] Saba': 53)Tafsir
54
وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ ٥٤
- waḥīla
- وَحِيلَ
- And a barrier will be placed
- dan dihalangi
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- dan antara
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashtahūna
- يَشْتَهُونَ
- they desire
- yang mereka inginkan
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- fuʿila
- فُعِلَ
- was done
- dilakukan
- bi-ashyāʿihim
- بِأَشْيَاعِهِم
- with their kind
- dengan orang-orang yang serupa
- min
- مِّن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُۚ
- before
- sebelum/dahulu
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- keragu-raguan
- murībin
- مُّرِيبٍۭ
- disquieting
- kebimbangan
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. (QS. [34]Saba verse 54)
Dan dihalangi antara mereka dengan apa yang mereka ingini sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang serupa dengan mereka pada masa dahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam. (QS. [34] Saba': 54)Tafsir