Skip to content

Surat Al-Ahzab - Page: 3

(Golongan-Golongan yang bersekutu / The Confederates)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ahzab)

21

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْ رَسُوْلِ اللّٰهِ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيْرًاۗ ٢١

laqad
لَّقَدْ
Certainly
sesungguhnya
kāna
كَانَ
is
adalah kamu
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
فِى
in
dalam/pada
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
rasul
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
us'watun
أُسْوَةٌ
an excellent example
teladan
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
an excellent example
baik
liman
لِّمَن
for (one) who
bagi orang
kāna
كَانَ
has
adalah
yarjū
يَرْجُوا۟
hope
mengharap
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
Allah
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
dan hari
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
akhir
wadhakara
وَذَكَرَ
and remembers
dan mengingat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
kathīran
كَثِيرًا
much
banyak
There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often. (QS. [33]Al-Ahzab verse 21)
Sesungguhnya telah ada pada (diri) Rasulullah itu suri teladan yang baik bagimu (yaitu) bagi orang yang mengharap (rahmat) Allah dan (kedatangan) hari kiamat dan dia banyak menyebut Allah. (QS. [33] Al-Ahzab: 21)
Tafsir
22

وَلَمَّا رَاَ الْمُؤْمِنُوْنَ الْاَحْزَابَۙ قَالُوْا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ ۖوَمَا زَادَهُمْ اِلَّآ اِيْمَانًا وَّتَسْلِيْمًاۗ ٢٢

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
raā
رَءَا
saw
melihat
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
orang-orang mukmin
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
golongan
qālū
قَالُوا۟
they said
berkata mereka
hādhā
هَٰذَا
"This
ini
مَا
(is) what
apa
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
telah menjanjikan kepada kita
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
dan rasul-Nya
waṣadaqa
وَصَدَقَ
and Allah spoke the truth
dan benarlah
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah spoke the truth
Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger
dan rasul-Nya
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
menambah mereka
illā
إِلَّآ
except
kecuali
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
keimanan
wataslīman
وَتَسْلِيمًا
and submission
dan penyerahan diri
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance. (QS. [33]Al-Ahzab verse 22)
Dan tatkala orang-orang mukmin melihat golongan-golongan yang bersekutu itu, mereka berkata: "Inilah yang dijanjikan Allah dan Rasul-Nya kepada kita". Dan benarlah Allah dan Rasul-Nya. Dan yang demikian itu tidaklah menambah kepada mereka kecuali iman dan ketundukan. (QS. [33] Al-Ahzab: 22)
Tafsir
23

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ ٢٣

mina
مِّنَ
Among
dari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang beriman
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
laki-laki
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
mereka benar (menepati)
مَا
(to) what
apa
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
yang mereka janjikan
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
atasnya
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
maka diantara mereka
man
مَّن
(is he) who
orang
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
telah sampai
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
waktu kematiannya
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
dan diantara mereka
man
مَّن
(is he) who
orang
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
menunggu
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
mereka merubah
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
perubahan
Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration – (QS. [33]Al-Ahzab verse 23)
Di antara orang-orang mukmin itu ada orang-orang yang menepati apa yang telah mereka janjikan kepada Allah; maka di antara mereka ada yang gugur. Dan di antara mereka ada (pula) yang menunggu-nunggu dan mereka tidak merubah (janjinya), (QS. [33] Al-Ahzab: 23)
Tafsir
24

لِيَجْزِيَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيْنَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنٰفِقِيْنَ اِنْ شَاۤءَ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ ٢٤

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
karena hendak memberi balasan
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward
Allah
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
orang-orang yang benar
biṣid'qihim
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
dengan kebenaran mereka
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
and punish
dan Dia menyiksa
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
orang-orang munafik
in
إِن
if
jika
shāa
شَآءَ
He wills
menghendaki
aw
أَوْ
or
atau
yatūba
يَتُوبَ
turn in mercy
Dia menerima taubat
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
atas mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
kāna
كَانَ
is
adalah
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
Maha Penyayang
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. [33]Al-Ahzab verse 24)
Supaya Allah memberikan balasan kepada orang-orang yang benar itu karena kebenarannya, dan menyiksa orang munafik jika dikehendaki-Nya, atau menerima taubat mereka. Sesungguhnya Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [33] Al-Ahzab: 24)
Tafsir
25

وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ ٢٥

waradda
وَرَدَّ
And Allah turned back
dan menolak/menghalau
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah turned back
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
bighayẓihim
بِغَيْظِهِمْ
in their rage
dengan kemarahan/kejengkelan mereka
lam
لَمْ
not
tidak
yanālū
يَنَالُوا۟
they obtained
mereka memperoleh
khayran
خَيْرًاۚ
any good
kebaikan
wakafā
وَكَفَى
And sufficient is
dan cukuplah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(for) the believers
orang-orang mukmin
l-qitāla
ٱلْقِتَالَۚ
(in) the battle
peperangan
wakāna
وَكَانَ
and Allah is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah is
Allah
qawiyyan
قَوِيًّا
All-Strong
Maha Kuat
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
Maha Perkasa
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. (QS. [33]Al-Ahzab verse 25)
Dan Allah menghalau orang-orang yang kafir itu yang keadaan mereka penuh kejengkelan, (lagi) mereka tidak memperoleh keuntungan apapun. Dan Allah menghindarkan orang-orang mukmin dari peperangan. Dan adalah Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa. (QS. [33] Al-Ahzab: 25)
Tafsir
26

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ ٢٦

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
dan Dia menurunkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
membantu mereka
min
مِّنْ
among
dari
ahli
أَهْلِ
(the) People
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
kitab
min
مِن
from
dari
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
benteng-benteng mereka
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
dan Dia memasukkan
فِى
into
pada
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
hati mereka
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
rasa takut
farīqan
فَرِيقًا
a group
sebagian
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
kamu membunuh
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
dan kamu menawan
farīqan
فَرِيقًا
a group
sebagian
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. (QS. [33]Al-Ahzab verse 26)
Dan Dia menurunkan orang-orang Ahli Kitab (Bani Quraizhah) yang membantu golongan-golongan yang bersekutu dari benteng-benteng mereka, dan Dia memesukkan rasa takut ke dalam hati mereka. Sebahagian mereka kamu bunuh dan sebahagian yang lain kamu tawan. (QS. [33] Al-Ahzab: 26)
Tafsir
27

وَاَوْرَثَكُمْ اَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ وَاَرْضًا لَّمْ تَطَـُٔوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ࣖ ٢٧

wa-awrathakum
وَأَوْرَثَكُمْ
And He caused you to inherit
dan Dia mewariskan kepadamu
arḍahum
أَرْضَهُمْ
their land
bumi mereka
wadiyārahum
وَدِيَٰرَهُمْ
and their houses
dan rumah-rumah mereka
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُمْ
and their properties
dan harta benda mereka
wa-arḍan
وَأَرْضًا
and a land
dan bumi/tanah
lam
لَّمْ
not
tidak
taṭaūhā
تَطَـُٔوهَاۚ
you (had) trodden
kamu menginjaknya
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
kulli
كُلِّ
every
segala
shayin
شَىْءٍ
thing
sesuatu
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
berkuasa
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent. (QS. [33]Al-Ahzab verse 27)
Dan Dia mewariskan kepada kamu tanah-tanah, rumah-rumah dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak. Dan adalah Allah Maha Kuasa terhadap segala sesuatu. (QS. [33] Al-Ahzab: 27)
Tafsir
28

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ٢٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
wahai
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
nabi
qul
قُل
Say
katakan
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
kepada istri-istrimu
in
إِن
"If
jika
kuntunna
كُنتُنَّ
you
kamu sekalian
turid'na
تُرِدْنَ
desire
kamu menghendaki
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
dan perhiasannya
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
maka marilah
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
akan aku berikan mut'ah kepadamu
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
dan akan aku ceraikan kamu
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
perceraian
jamīlan
جَمِيلًا
good
yang baik
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. (QS. [33]Al-Ahzab verse 28)
Hai Nabi, katakanlah kepada isteri-isterimu: "Jika kamu sekalian mengingini kehidupan dunia dan perhiasannya, maka marilah supaya kuberikan kepadamu mut'ah dan aku ceraikan kamu dengan cara yang baik. (QS. [33] Al-Ahzab: 28)
Tafsir
29

وَاِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالدَّارَ الْاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْمُحْسِنٰتِ مِنْكُنَّ اَجْرًا عَظِيْمًا ٢٩

wa-in
وَإِن
But if
dan jika
kuntunna
كُنتُنَّ
you
kamu adalah
turid'na
تُرِدْنَ
desire
kamu menghendaki
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan rasul-Nya
wal-dāra
وَٱلدَّارَ
and the Home
dan kampung
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter
akhirat
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
menyediakan
lil'muḥ'sināti
لِلْمُحْسِنَٰتِ
for the good-doers
bagi orang-orang yang berbuat baik
minkunna
مِنكُنَّ
among you
diantara kamu
ajran
أَجْرًا
a reward
pahala
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
yang besar
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter – then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward." (QS. [33]Al-Ahzab verse 29)
Dan jika kamu sekalian menghendaki (keridhaan) Allah dan Rasulnya-Nya serta (kesenangan) di negeri akhirat, maka sesungguhnya Allah menyediakan bagi siapa yang berbuat baik diantaramu pahala yang besar. (QS. [33] Al-Ahzab: 29)
Tafsir
30

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ مَنْ يَّأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ۔ ٣٠

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
hai isteri-isteri
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
nabi
man
مَن
Whoever
siapa
yati
يَأْتِ
commits
mendatangkan/mengerjakan
minkunna
مِنكُنَّ
from you
diantara kamu
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
immorality
dengan perbuatan keji
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍ
clear
yang nyata
yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
will be doubled
dilipat gandakan
lahā
لَهَا
for her
baginya/kepadanya
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
siksaan
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِۚ
two fold
dua kali lipat
wakāna
وَكَانَ
And that is
dan adalah
dhālika
ذَٰلِكَ
And that is
demikian itu
ʿalā
عَلَى
for
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yasīran
يَسِيرًا
easy
mudah
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality – for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy. (QS. [33]Al-Ahzab verse 30)
Hai isteri-isteri Nabi, siapa-siapa di antaramu yang mengerjakan perbuatan keji yang nyata, niscaya akan di lipat gandakan siksaan kepada mereka dua kali lipat. Dan adalah yang demikian itu mudah bagi Allah. (QS. [33] Al-Ahzab: 30)
Tafsir