Skip to content

Surat As-Sajdah - Page: 2

(Sajdah / Prostration)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (As-Sajda)

11

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ١١

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Will take your soul
akan mewafatkan kamu
malaku
مَّلَكُ
(the) Angel
malaikat
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) the death
maut
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
yang
wukkila
وُكِّلَ
has been put in charge
diserahi
bikum
بِكُمْ
of you
dengan/untuk kalian
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
kalian dikembalikan
Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned." (QS. [32]As-Sajdah verse 11)
Katakanlah: "Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa)mu akan mematikanmu, kemudian hanya kepada Tuhanmulah kamu akan dikembalikan". (QS. [32] As-Sajdah: 11)
Tafsir
12

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ ١٢

walaw
وَلَوْ
And if
dan sekiranya
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
kamu melihat
idhi
إِذِ
when
ketika
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
orang-orang ynag berdosa
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
mereka menundukkan
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
kepala mereka
ʿinda
عِندَ
before
di sisi
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
ya Tuhan kami
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
kami telah melihat
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
dan kami telah mendengar
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
maka kembalikanlah kami
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
kami akan mengerjakan
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
amal shaleh
innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya kami
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
orang-orang yang yakin
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." (QS. [32]As-Sajdah verse 12)
Dan, jika sekiranya kamu melihat mereka ketika orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya, (mereka berkata): "Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), kami akan mengerjakan amal saleh, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang yakin". (QS. [32] As-Sajdah: 12)
Tafsir
13

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١٣

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
shi'nā
شِئْنَا
We (had) willed
Kami menghendaki
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
surely We (would) have given
niscaya Kami memberikan
kulla
كُلَّ
every
setiap
nafsin
نَفْسٍ
soul
jiwa
hudāhā
هُدَىٰهَا
its guidance
petunjuknya
walākin
وَلَٰكِنْ
but
akan tetapi
ḥaqqa
حَقَّ
(is) true
telah pasti
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
ketetapan
minnī
مِنِّى
from Me
dari-Ku
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
that I will surely fill"
sungguh akan Aku penuhi
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka jahanam
mina
مِنَ
with
dari
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
jin
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
dan manusia
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
together
semuanya/bersama-sama
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together. (QS. [32]As-Sajdah verse 13)
Dan kalau Kami menghendaki niscaya Kami akan berikan kepada tiap-tiap jiwa petunjuk, akan tetapi telah tetaplah perkataan dari pada-Ku: "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka jahannam itu dengan jin dan manusia bersama-sama". (QS. [32] As-Sajdah: 13)
Tafsir
14

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٤

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
maka rasakanlah
bimā
بِمَا
because
dengan apa
nasītum
نَسِيتُمْ
you forgot
kamu telah melupakan
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
pertemuan
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) this Day of yours
harimu
hādhā
هَٰذَآ
(of) this Day of yours
ini
innā
إِنَّا
Indeed, We
sesungguhnya Kami
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
have forgotten you
Kami melupakan kamu
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
And taste
dan rasakanlah
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) eternity
kekal
bimā
بِمَا
for what
dengan apa/sebab
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
kamu kerjakan
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (QS. [32]As-Sajdah verse 14)
Maka rasailah olehmu (siksa ini) disebabkan kamu melupakan akan pertemuan dengan harimu ini. Sesungguhnya Kami telah melupakan kamu (pula) dan rasakanlah siksa yang kekal, disebabkan apa yang selalu kamu kerjakan. (QS. [32] As-Sajdah: 14)
Tafsir
15

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩ ١٥

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
beriman
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
dengan ayat-ayat Kami
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
idhā
إِذَا
when
apabila
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
mereka diperingatkan
bihā
بِهَا
of them
dengannya
kharrū
خَرُّوا۟
fall down
mereka menyungkur
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
sujud
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
dan mereka bertasbih
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
dengan memuji
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
لَا
are not arrogant
tidak
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
are not arrogant
mereka menyombongkan diri
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant. (QS. [32]As-Sajdah verse 15)
Sesungguhnya orang yang benar-benar percaya kepada ayat-ayat Kami adalah mereka yang apabila diperingatkan dengan ayat-ayat itu mereka segera bersujud seraya bertasbih dan memuji Rabbnya, dan lagi pula mereka tidaklah sombong. (QS. [32] As-Sajdah: 15)
Tafsir
16

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ١٦

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
Forsake
menjauhkan
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
their sides
lambung mereka
ʿani
عَنِ
from
dari
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
(their) beds;
tempat berbaring/tidur
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
mereka berdo'a
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
Tuhan mereka
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
rasa takut
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
dan berharap
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
dan dari apa/rezeki
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Kami berikan rezeki mereka
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
mereka menafkahkan
Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend. (QS. [32]As-Sajdah verse 16)
Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya dan mereka selalu berdoa kepada Rabbnya dengan penuh rasa takut dan harap, serta mereka menafkahkan apa apa rezeki yang Kami berikan. (QS. [32] As-Sajdah: 16)
Tafsir
17

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٧

falā
فَلَا
And not
maka tidak
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
mengetahui
nafsun
نَفْسٌ
a soul
seseorang
مَّآ
what
apa yang
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
disembunyikan
lahum
لَهُم
for them
untuk mereka
min
مِّن
of
dari
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
menyejukkan
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
pandangan mata
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
pembalasan
bimā
بِمَا
for what
terhadap apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (QS. [32]As-Sajdah verse 17)
Tak seorangpun mengetahui berbagai nikmat yang menanti, yang indah dipandang sebagai balasan bagi mereka, atas apa yang mereka kerjakan. (QS. [32] As-Sajdah: 17)
Tafsir
18

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ ١٨

afaman
أَفَمَن
Then is one who
apakah maka orang
kāna
كَانَ
is
adalah dia
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
orang yang beriman
kaman
كَمَن
like (him) who
seperti orang
kāna
كَانَ
is
adalah dia
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
defiantly disobedient?
orang yang fasik
لَّا
Not
tidak
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
mereka sama
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal. (QS. [32]As-Sajdah verse 18)
Apakah orang-orang beriman itu sama dengan orang-orang yang fasik? Mereka tidak sama. (QS. [32] As-Sajdah: 18)
Tafsir
19

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٩

ammā
أَمَّا
As for
adapun
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
mereka beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
shaleh
falahum
فَلَهُمْ
then for them
maka bagi mereka
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
surga
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
tempat kediaman
nuzulan
نُزُلًۢا
(as) hospitality
diturunkan/pembalasan
bimā
بِمَا
for what
terhadap apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do. (QS. [32]As-Sajdah verse 19)
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka bagi mereka jannah tempat kediaman, sebagai pahala terhadap apa yang mereka kerjakan. (QS. [32] As-Sajdah: 19)
Tafsir
20

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ٢٠

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
dan adapun
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
fasaqū
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
fasik
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
maka tempat kediaman mereka
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire
api/neraka
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
setiap kali
arādū
أَرَادُوٓا۟
they wish
mereka hendak
an
أَن
to
bahwa
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
mereka akan keluar
min'hā
مِنْهَآ
from it
darinya
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
mereka dikembalikan
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
waqīla
وَقِيلَ
and it (will) be said
dan dikatakan
lahum
لَهُمْ
to them
kepada mereka
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
rasakanlah
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
azab
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
api/neraka
alladhī
ٱلَّذِى
which
yang
kuntum
كُنتُم
you used (to)
kalian adalah
bihi
بِهِۦ
[in it]
kepadanya
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
kamu dustakan
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." (QS. [32]As-Sajdah verse 20)
Dan adapun orang-orang yang fasik (kafir) maka tempat mereka adalah jahannam. Setiap kali mereka hendak keluar daripadanya, mereka dikembalikan ke dalamnya dan dikatakan kepada mereka: "Rasakanlah siksa neraka yang dahulu kamu mendustakannya". (QS. [32] As-Sajdah: 20)
Tafsir