Surat Luqman - Page: 4
(Keluarga Luqman / Luqman)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Luqman)
اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٣١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidaklah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ships
- perahu
- tajrī
- تَجْرِى
- sail
- berlayar
- fī
- فِى
- through
- di
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- laut
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- by (the) Grace
- dengan nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- liyuriyakum
- لِيُرِيَكُم
- that He may show you
- untuk Dia perlihatkan kepadamu
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓۚ
- His Signs?
- tanda-tanda-Nya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada yang
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- benar-benar tanda-tanda
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- bagi setiap
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- (who is) patient
- orang yang sabar
- shakūrin
- شَكُورٍ
- grateful
- lagi bersyukur
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [31]Luqman verse 31)
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah, supaya diperlihatkan-Nya kepadamu sebahagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi semua orang yang sangat sabar lagi banyak bersyukur. (QS. [31] Luqman: 31)Tafsir
وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ ٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- ghashiyahum
- غَشِيَهُم
- covers them
- menimpa mereka
- mawjun
- مَّوْجٌ
- a wave
- gelombang
- kal-ẓulali
- كَٱلظُّلَلِ
- like canopies
- seperti naungan/gunung
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- they call
- mereka menyeru
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- dengan ikhlas
- lahu
- لَهُ
- to Him
- kepada-Nya
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) religion
- agama/ketaatan
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- najjāhum
- نَجَّىٰهُمْ
- He delivers them
- Dia meneyelamatkan mereka
- ilā
- إِلَى
- to
- sampai
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- di daratan
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- then among them
- maka diantara mereka
- muq'taṣidun
- مُّقْتَصِدٌۚ
- (some are) moderate
- berlaku tengah-tengah
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yajḥadu
- يَجْحَدُ
- deny
- mengingkari
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Our Signs
- pada ayat-ayat Kami
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap
- khattārin
- خَتَّارٍ
- traitor
- orang yang tidak setia
- kafūrin
- كَفُورٍ
- ungrateful
- orang yang ingkar
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. (QS. [31]Luqman verse 32)
Dan apabila mereka dilamun ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar. (QS. [31] Luqman: 32)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٣٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- bertakwalah
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wa-ikh'shaw
- وَٱخْشَوْا۟
- and fear
- dan takutlah
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- suatu hari
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yajzī
- يَجْزِى
- can avail
- menolong
- wālidun
- وَالِدٌ
- a father
- seorang bapak
- ʿan
- عَن
- [for]
- dari
- waladihi
- وَلَدِهِۦ
- his son
- anaknya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- mawlūdun
- مَوْلُودٌ
- a son
- yang dilahirkan/anak
- huwa
- هُوَ
- he
- ia
- jāzin
- جَازٍ
- (can) avail
- penolong
- ʿan
- عَن
- [for]
- dari
- wālidihi
- وَالِدِهِۦ
- his father
- bapaknya
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- sedikit pun
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّۖ
- (is) True
- benar
- falā
- فَلَا
- so let not deceive you
- maka jangan
- taghurrannakumu
- تَغُرَّنَّكُمُ
- so let not deceive you
- menipu kamu
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- walā
- وَلَا
- and let not deceive you
- dan jangan
- yaghurrannakum
- يَغُرَّنَّكُم
- and let not deceive you
- sekali-kali menipu kamu
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- terhadap Allah
- l-gharūru
- ٱلْغَرُورُ
- the deceiver
- penipu
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (QS. [31]Luqman verse 33)
Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu dan takutilah suatu hari yang (pada hari itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikitpun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu, dan jangan (pula) penipu (syaitan) memperdayakan kamu dalam (mentaati) Allah. (QS. [31] Luqman: 33)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ ٣٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- di sisi-Nya
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- (is the) knowledge
- pengetahuan
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- (of) the Hour
- hari kiamat
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- and He sends down
- dan Dia menurunkan
- l-ghaytha
- ٱلْغَيْثَ
- the rain
- hujan
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and knows
- dan Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِۖ
- the wombs
- rahim/kandungan
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- tadrī
- تَدْرِى
- knows
- mengetahui
- nafsun
- نَفْسٌ
- any soul
- jiwa/seorang
- mādhā
- مَّاذَا
- what
- apa yang
- taksibu
- تَكْسِبُ
- it will earn
- ia kerjakan
- ghadan
- غَدًاۖ
- tomorrow
- besok
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- tadrī
- تَدْرِى
- knows
- mengetahui
- nafsun
- نَفْسٌۢ
- any soul
- jiwa/seorang
- bi-ayyi
- بِأَىِّ
- in what
- di mana
- arḍin
- أَرْضٍ
- land
- bumi
- tamūtu
- تَمُوتُۚ
- it will die
- ia akan mati
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- All-Aware
- Maha dalam pengetahuan-Nya
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Aware. (QS. [31]Luqman verse 34)
Sesungguhnya Allah, hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang Hari Kiamat; dan Dialah Yang menurunkan hujan, dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tiada seorangpun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan diusahakannya besok. Dan tiada seorangpun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal. (QS. [31] Luqman: 34)Tafsir