Skip to content

Surat Luqman - Page: 4

(Keluarga Luqman / Luqman)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Luqman)

31

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٣١

alam
أَلَمْ
Do not
tidaklah
tara
تَرَ
you see
kamu memperhatikan
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
perahu
tajrī
تَجْرِى
sail
berlayar
فِى
through
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
laut
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
dengan nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
untuk Dia perlihatkan kepadamu
min
مِّنْ
of
dari
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
tanda-tanda-Nya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada yang
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
bagi setiap
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
orang yang sabar
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
lagi bersyukur
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. [31]Luqman verse 31)
Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan nikmat Allah, supaya diperlihatkan-Nya kepadamu sebahagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi semua orang yang sangat sabar lagi banyak bersyukur. (QS. [31] Luqman: 31)
Tafsir
32

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ ٣٢

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
ghashiyahum
غَشِيَهُم
covers them
menimpa mereka
mawjun
مَّوْجٌ
a wave
gelombang
kal-ẓulali
كَٱلظُّلَلِ
like canopies
seperti naungan/gunung
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
mereka menyeru
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
dengan ikhlas
lahu
لَهُ
to Him
kepada-Nya
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) religion
agama/ketaatan
falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
Dia meneyelamatkan mereka
ilā
إِلَى
to
sampai
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
di daratan
famin'hum
فَمِنْهُم
then among them
maka diantara mereka
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌۚ
(some are) moderate
berlaku tengah-tengah
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yajḥadu
يَجْحَدُ
deny
mengingkari
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
pada ayat-ayat Kami
illā
إِلَّا
except
kecuali
kullu
كُلُّ
every
tiap-tiap
khattārin
خَتَّارٍ
traitor
orang yang tidak setia
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
orang yang ingkar
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. (QS. [31]Luqman verse 32)
Dan apabila mereka dilamun ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar. (QS. [31] Luqman: 32)
Tafsir
33

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٣٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
wahai
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
manusia
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
bertakwalah
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
dan takutlah
yawman
يَوْمًا
a Day
suatu hari
لَّا
not
tidak
yajzī
يَجْزِى
can avail
menolong
wālidun
وَالِدٌ
a father
seorang bapak
ʿan
عَن
[for]
dari
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
anaknya
walā
وَلَا
and not
dan tidak
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
yang dilahirkan/anak
huwa
هُوَ
he
ia
jāzin
جَازٍ
(can) avail
penolong
ʿan
عَن
[for]
dari
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
bapaknya
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
sedikit pun
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
janji
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
benar
falā
فَلَا
so let not deceive you
maka jangan
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
menipu kamu
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
walā
وَلَا
and let not deceive you
dan jangan
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
sekali-kali menipu kamu
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
terhadap Allah
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
penipu
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (QS. [31]Luqman verse 33)
Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu dan takutilah suatu hari yang (pada hari itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikitpun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu, dan jangan (pula) penipu (syaitan) memperdayakan kamu dalam (mentaati) Allah. (QS. [31] Luqman: 33)
Tafsir
34

اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ ٣٤

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
di sisi-Nya
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
pengetahuan
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
hari kiamat
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
dan Dia menurunkan
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
hujan
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
dan Dia mengetahui
مَا
what
apa yang
فِى
(is) in
dalam
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِۖ
the wombs
rahim/kandungan
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
tadrī
تَدْرِى
knows
mengetahui
nafsun
نَفْسٌ
any soul
jiwa/seorang
mādhā
مَّاذَا
what
apa yang
taksibu
تَكْسِبُ
it will earn
ia kerjakan
ghadan
غَدًاۖ
tomorrow
besok
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
tadrī
تَدْرِى
knows
mengetahui
nafsun
نَفْسٌۢ
any soul
jiwa/seorang
bi-ayyi
بِأَىِّ
in what
di mana
arḍin
أَرْضٍ
land
bumi
tamūtu
تَمُوتُۚ
it will die
ia akan mati
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Maha Mengetahui
khabīrun
خَبِيرٌۢ
All-Aware
Maha dalam pengetahuan-Nya
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Aware. (QS. [31]Luqman verse 34)
Sesungguhnya Allah, hanya pada sisi-Nya sajalah pengetahuan tentang Hari Kiamat; dan Dialah Yang menurunkan hujan, dan mengetahui apa yang ada dalam rahim. Dan tiada seorangpun yang dapat mengetahui (dengan pasti) apa yang akan diusahakannya besok. Dan tiada seorangpun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengenal. (QS. [31] Luqman: 34)
Tafsir