Surat Luqman - Page: 2
(Keluarga Luqman / Luqman)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Luqman)
هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١١
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- khalqu
- خَلْقُ
- (is the) creation
- ciptaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fa-arūnī
- فَأَرُونِى
- So show Me
- maka perlihatkan kepadaku
- mādhā
- مَاذَا
- what
- apa yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- have created
- menciptakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦۚ
- besides Him
- selain Dia
- bali
- بَلِ
- Nay
- bahkan
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang nyata
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. (QS. [31]Luqman verse 11)
Inilah ciptaan Allah, maka perlihatkanlah olehmu kepadaku apa yang telah diciptakan oleh sembahan-sembahan(mu) selain Allah. Sebenarnya orang-orang yang zalim itu berada di dalam kesesatan yang nyata. (QS. [31] Luqman: 11)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ١٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami telah memberikan
- luq'māna
- لُقْمَٰنَ
- Luqman
- Luqmân
- l-ḥik'mata
- ٱلْحِكْمَةَ
- the wisdom
- hikmah
- ani
- أَنِ
- that
- agar
- ush'kur
- ٱشْكُرْ
- "Be grateful
- bersyukur
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- to Allah"
- kepada Allah
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yashkur
- يَشْكُرْ
- (is) grateful
- bersyukur
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yashkuru
- يَشْكُرُ
- he is grateful
- ia bersyukur
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for himself
- untuk dirinya sendiri
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa yang
- kafara
- كَفَرَ
- (is) ungrateful
- ingkar
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- (is) Free of need
- Maha Kaya
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- Praiseworthy
- Maha Terpuji
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] – then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy. (QS. [31]Luqman verse 12)
Dan sesungguhnya telah Kami berikan hikmat kepada Luqman, yaitu: "Bersyukurlah kepada Allah. Dan barangsiapa yang bersyukur (kepada Allah), maka sesungguhnya ia bersyukur untuk dirinya sendiri; dan barangsiapa yang tidak bersyukur, maka sesungguhnya Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji". (QS. [31] Luqman: 12)Tafsir
وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ ١٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- luq'mānu
- لُقْمَٰنُ
- Luqman
- Luqmân
- li-ib'nihi
- لِٱبْنِهِۦ
- to his son
- kepada anaknya
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- dan dia
- yaʿiẓuhu
- يَعِظُهُۥ
- (was) instructing him
- memberi pelajaran kepadanya
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- Wahai keturunan
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- tush'rik
- تُشْرِكْ
- associate partners
- kamu mempersekutukan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۖ
- with Allah
- dengan Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-shir'ka
- ٱلشِّرْكَ
- associating partners
- mempersekutukan
- laẓul'mun
- لَظُلْمٌ
- (is) surely an injustice
- benar-benar kezaliman
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great"
- yang besar
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with Him] is great injustice." (QS. [31]Luqman verse 13)
Dan (ingatlah) ketika Luqman berkata kepada anaknya, di waktu ia memberi pelajaran kepadanya: "Hai anakku, janganlah kamu mempersekutukan Allah, sesungguhnya mempersekutukan (Allah) adalah benar-benar kezaliman yang besar". (QS. [31] Luqman: 13)Tafsir
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ ١٤
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- And We have enjoined
- dan Kami wasiatkan
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- (upon) man
- manusia
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- for his parents -
- terhadap kedua orang tuanya
- ḥamalathu
- حَمَلَتْهُ
- carried him
- mengandungnya
- ummuhu
- أُمُّهُۥ
- his mother
- ibunya
- wahnan
- وَهْنًا
- (in) weakness
- kelelahan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- wahnin
- وَهْنٍ
- weakness
- kelelahan
- wafiṣāluhu
- وَفِصَٰلُهُۥ
- and his weaning
- dan ia menyapihnya
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- ʿāmayni
- عَامَيْنِ
- two years
- dua tahun
- ani
- أَنِ
- that
- agar
- ush'kur
- ٱشْكُرْ
- "Be grateful
- bersyukurlah
- lī
- لِى
- to Me
- kepada-Ku
- waliwālidayka
- وَلِوَٰلِدَيْكَ
- and to your parents;
- dan kepada kedua orang tuamu
- ilayya
- إِلَىَّ
- towards Me
- kepada-Ku
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination
- tempat kembali
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination. (QS. [31]Luqman verse 14)
Dan Kami perintahkan kepada manusia (berbuat baik) kepada dua orang ibu-bapaknya; ibunya telah mengandungnya dalam keadaan lemah yang bertambah-tambah, dan menyapihnya dalam dua tahun. Bersyukurlah kepada-Ku dan kepada dua orang ibu bapakmu, hanya kepada-Kulah kembalimu. (QS. [31] Luqman: 14)Tafsir
وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٥
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- jāhadāka
- جَٰهَدَاكَ
- they strive against you
- keduanya memaksamu
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- untuk
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tush'rika
- تُشْرِكَ
- you associate partners
- mempersekutukan
- bī
- بِى
- with Me
- dengan Aku
- mā
- مَا
- what
- apa-apa
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak
- laka
- لَكَ
- you have
- bagimu
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya tentang itu
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- any knowledge
- pengetahuan
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka jangan
- tuṭiʿ'humā
- تُطِعْهُمَاۖ
- obey both of them
- kamu mentaati keduanya
- waṣāḥib'humā
- وَصَاحِبْهُمَا
- But accompany them
- dan pergaulilah keduanya
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- maʿrūfan
- مَعْرُوفًاۖ
- (with) kindness
- dengan baik
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- and follow
- dan ikutilah
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) path
- jalan
- man
- مَنْ
- (of him) who
- orang yang
- anāba
- أَنَابَ
- turns
- kembali
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- to Me
- kepada-Ku
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ilayya
- إِلَىَّ
- towards Me
- kepada-Ku
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- tempat kembalimu
- fa-unabbi-ukum
- فَأُنَبِّئُكُم
- then I will inform you
- lalu akan Ku-beritahukan kamu
- bimā
- بِمَا
- of what
- tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
- kamu kerjakan
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. [31]Luqman verse 15)
Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan dengan Aku sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya, dan pergaulilah keduanya di dunia dengan baik, dan ikutilah jalan orang yang kembali kepada-Ku, kemudian hanya kepada-Kulah kembalimu, maka Kuberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [31] Luqman: 15)Tafsir
يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ١٦
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- Wahai keturunan
- innahā
- إِنَّهَآ
- Indeed it
- sesungguhnya
- in
- إِن
- if
- jika
- taku
- تَكُ
- it be
- adalah kamu
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- (the) weight
- seberat
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- (of) a grain
- biji
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- khardalin
- خَرْدَلٍ
- a mustard seed
- sawi
- fatakun
- فَتَكُن
- and it be
- maka adalah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṣakhratin
- صَخْرَةٍ
- a rock
- batu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- yati
- يَأْتِ
- Allah will bring it forth
- mendatangkan
- bihā
- بِهَا
- Allah will bring it forth
- dengannya
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah will bring it forth
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- (is) All-Subtle
- Maha Halus
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- All-Aware
- Maha Mengetahui
[And Luqman said], "O my son, indeed if it [i.e., a wrong] should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Aware. (QS. [31]Luqman verse 16)
(Luqman berkata): "Hai anakku, sesungguhnya jika ada (sesuatu perbuatan) seberat biji sawi, dan berada dalam batu atau di langit atau di dalam bumi, niscaya Allah akan mendatangkannya (membalasinya). Sesungguhnya Allah Maha Halus lagi Maha Mengetahui. (QS. [31] Luqman: 16)Tafsir
يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٧
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- O my son!
- Wahai keturunan
- aqimi
- أَقِمِ
- Establish
- dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- wamur
- وَأْمُرْ
- and enjoin
- dan suruhlah
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- [with] the right
- dengan yang baik
- wa-in'ha
- وَٱنْهَ
- and forbid
- dan cegahlah
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- perbuatan yang mungkar
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- and be patient
- dan bersabarlah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَآ
- what
- apa
- aṣābaka
- أَصَابَكَۖ
- befalls you
- menimpa kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- min
- مِنْ
- (is) of
- dari
- ʿazmi
- عَزْمِ
- the matters requiring determination
- ketetapan/kesungguhan
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- the matters requiring determination
- perkara/perintah
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. (QS. [31]Luqman verse 17)
Hai anakku, dirikanlah shalat dan suruhlah (manusia) mengerjakan yang baik dan cegahlah (mereka) dari perbuatan yang mungkar dan bersabarlah terhadap apa yang menimpa kamu. Sesungguhnya yang demikian itu termasuk hal-hal yang diwajibkan (oleh Allah). (QS. [31] Luqman: 17)Tafsir
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ ١٨
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tuṣaʿʿir
- تُصَعِّرْ
- turn
- kamu memalingkan
- khaddaka
- خَدَّكَ
- your cheek
- mukamu
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- from men
- kepada manusia
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tamshi
- تَمْشِ
- walk
- kamu berjalan
- fī
- فِى
- in
- di muka
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- maraḥan
- مَرَحًاۖ
- exultantly
- angkuh
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- like
- menyukai
- kulla
- كُلَّ
- every
- setiap
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- self-conceited
- orang yang sombong
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- boaster
- kebanggaan diri
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (QS. [31]Luqman verse 18)
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri. (QS. [31] Luqman: 18)Tafsir
وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ ١٩
- wa-iq'ṣid
- وَٱقْصِدْ
- And be moderate
- dan sederhanakanlah
- fī
- فِى
- in
- didalam
- mashyika
- مَشْيِكَ
- your pace
- berjalanmu
- wa-ugh'ḍuḍ
- وَٱغْضُضْ
- and lower
- dan lunakkan
- min
- مِن
- [of]
- dari
- ṣawtika
- صَوْتِكَۚ
- your voice
- suara
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ankara
- أَنكَرَ
- (the) harshest
- seburuk-buruk
- l-aṣwāti
- ٱلْأَصْوَٰتِ
- (of all) sounds
- suara-suara
- laṣawtu
- لَصَوْتُ
- (is) surely (the) voice
- sungguh suara
- l-ḥamīri
- ٱلْحَمِيرِ
- (of) the donkeys"
- keledai
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys." (QS. [31]Luqman verse 19)
Dan sederhanalah kamu dalam berjalan dan lunakkanlah suaramu. Sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keledai. (QS. [31] Luqman: 19)Tafsir
اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ٢٠
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- taraw
- تَرَوْا۟
- you see
- kamu perhatikan
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- sakhara
- سَخَّرَ
- has subjected
- Dia telah menundukkan
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- mā
- مَّا
- whatever
- apa yang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa yang
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wa-asbagha
- وَأَسْبَغَ
- and amply bestowed
- dan Dia telah menyempurnakan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- niʿamahu
- نِعَمَهُۥ
- His Bounties
- nikmat-Nya
- ẓāhiratan
- ظَٰهِرَةً
- apparent
- lahir
- wabāṭinatan
- وَبَاطِنَةًۗ
- and hidden?
- dan batin
- wamina
- وَمِنَ
- But of
- dan diantara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- man
- مَن
- (is he) who
- orang
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- disputes
- ia membantah
- fī
- فِى
- about
- tentang
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tanpa
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- ilmu pengetahuan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tanpa
- hudan
- هُدًى
- guidance
- petunjuk
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a book
- kitab
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- enlightening
- memberi penerangan
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (QS. [31]Luqman verse 20)
Tidakkah kamu perhatikan sesungguhnya Allah telah menundukkan untuk (kepentingan)mu apa yang di langit dan apa yang di bumi dan menyempurnakan untukmu nikmat-Nya lahir dan batin. Dan di antara manusia ada yang membantah tentang (keesaan) Allah tanpa ilmu pengetahuan atau petunjuk dan tanpa Kitab yang memberi penerangan. (QS. [31] Luqman: 20)Tafsir