Al-Qur'an Surat Ali 'Imran Ayat 87
Ali 'Imran Ayat ke-87 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ( اٰل عمران : ٨٧)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- mereka itu
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- their recompense
- balasan mereka
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- laʿnata
- لَعْنَةَ
- (is the) curse
- kutukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- dan para Malaikat
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the people
- dan manusia
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together
- seluruhnya
Transliterasi Latin:
Ulā`ika jazā`uhum anna 'alaihim la'natallāhi wal-malā`ikati wan-nāsi ajma'īn(QS. 3:87)
English Sahih:
Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, (QS. [3]Ali 'Imran verse 87)
Arti / Terjemahan:
Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya, (QS. Ali 'Imran ayat 87)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Jika mereka tetap kafir dan tidak mau bertobat, maka mereka itu, balasannya ialah ditimpa laknat Allah, yakni dijauhkan dari rahmat-Nya. Selama mereka mendapat laknat Allah, maka para malaikat akan berulang-ulang melaknatnya, dan bahkan manusia seluruhnya juga melaknatnya, yakni melihatnya dengan pandangan hina.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Mereka pantas mendapat kemurkaan Allah, malaikat dan manusia seluruhnya, dan manusia umumnya akan melaknati mereka yang murtad dari imannya, sesuai dengan firman Allah:
Dan dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah, hanya untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan di dunia, kemudian pada hari Kiamat sebagian kamu akan saling mengingkari dan saling mengutuk¦ (al-'Ankabut/29: 25)
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Mereka itu balasannya ialah laknat Allah yang ditimpakan atas mereka begitu pula laknat malaikat dan seluruh umat manusia.)
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Mereka itu balasannya ialah bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya.
Yaitu mereka dilaknat oleh Allah Swt., juga dilaknat oleh makhluk-Nya.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Di hadapan Allah, mereka akan dibalas hukuman murka dan laknat-Nya, dan laknat semua malaikat dan manusia pilihan.