Al-Qur'an Surat Ali 'Imran Ayat 156
Ali 'Imran Ayat ke-156 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ( اٰل عمران : ١٥٦)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- tidak
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- kalian menjadi
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- like those who
- seperti orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- dan mereka berkata
- li-ikh'wānihim
- لِإِخْوَٰنِهِمْ
- about their brothers
- kepada saudara-saudara mereka
- idhā
- إِذَا
- when
- tatkala
- ḍarabū
- ضَرَبُوا۟
- they traveled
- mereka mengadakan perjalanan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- ghuzzan
- غُزًّى
- fighting
- (dalam) peperangan
- law
- لَّوْ
- "if
- sekiranya
- kānū
- كَانُوا۟
- they had been
- mereka adalah
- ʿindanā
- عِندَنَا
- with us
- di sisi/bersama-sama kita
- mā
- مَا
- not
- tidak
- mātū
- مَاتُوا۟
- they (would have) died
- mereka mati
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- qutilū
- قُتِلُوا۟
- they (would have) been killed"
- mereka terbunuh
- liyajʿala
- لِيَجْعَلَ
- So makes
- karena akan menjadikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- ḥasratan
- حَسْرَةً
- a regret
- kerugian/penyesalan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْۗ
- their hearts
- hati mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- gives life
- Dia menghidupkan
- wayumītu
- وَيُمِيتُۗ
- and causes death
- dan Dia mematikan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
Transliterasi Latin:
Yā ayyuhallażīna āmanụ lā takụnụ kallażīna kafarụ wa qālụ li`ikhwānihim iżā ḍarabụ fil-arḍi au kānụ guzzal lau kānụ 'indanā mā mātụ wa mā qutilụ, liyaj'alallāhu żālika ḥasratan fī qulụbihim, wallāhu yuḥyī wa yumīt, wallāhu bimā ta'malụna baṣīr(QS. 3:156)
English Sahih:
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do. (QS. [3]Ali 'Imran verse 156)
Arti / Terjemahan:
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orang-orang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi atau mereka berperang: "Kalau mereka tetap bersama-sama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat (dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. Ali 'Imran ayat 156)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Usai menjelaskan peristiwa Perang Uhud, Allah lalu menjabarkan tuntunan yang harus diikuti oleh orang yang beriman. Wahai orangorang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir, yakni orang munafik yang mengatakan kepada saudara-saudaranya seketurunan maupun seiman, apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau pergi berperang, "Sekiranya mereka tetap bersama kita, tidak ikut berperang, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh." Akibat perkataan yang demikian itu, Allah hendak menimbulkan rasa penyesalan yang besar di hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan siapa yang dikehendaki-Nya sesuai dengan ketetapan-Nya, dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan, yang kamu tampakkan maupun yang kamu sembunyikan.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Tentang semangat berjihad pada orang-orang yang beriman yang sudah tertanam, Allah melarang mereka menganut kepercayaan seperti kepercayaan orang-orang kafir yang berkata mengenai teman-temannya yang mati sewaktu dalam perjalanan atau berperang. "Kalau mereka, orang-orang mukmin itu tetap bersama kita, tidak pergi berperang, tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh."
Kepercayaan dan perkataan itu, bukan saja tidak benar, tetapi juga menimbulkan rasa penyesalan yang sangat dalam, padahal soal hidup dan mati adalah di tangan Allah. Dialah yang menghidupkan dan mematikan semua makhluk-makhluk-Nya menurut waktu, tempat dan sebab yang telah ditetapkan.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir) maksudnya orang-orang munafik (yang mengatakan kepada kawan-kawan mereka) mengenai keadaan mereka (apabila mereka bepergian di muka bumi) lalu mati (atau mereka berperang) lalu terbunuh ("Sekiranya mereka berada bersama kita tidaklah mereka akan mati dan tidak pula terbunuh.") maksudnya janganlah kamu berkata seperti demikian. (Allah menjadikan demikian itu) sebagai akibat dari ucapan mereka tadi (suatu penyesalan dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan) hingga tinggalnya seseorang di rumahnya sama sekali tidak menghalangi kematiannya (dan terhadap apa yang kamu kerjakan) dengan memakai ta atau ya (Maha Melihat) maka kelak Dia akan membalaskannya kepada kalian.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Allah Swt. melarang hamba-hamba-Nya yang mukmin meniru orang-orang kafir dalam akidah mereka yang rusak. Hal tersebut diketahui melalui ucapan mereka terhadap saudara-saudara mereka yang mati dalam perjalanan dan yang mati dalam peperangan. Seandainya mereka yang mati itu tidak melakukan hal tersebut, niscaya mereka tidak akan tertimpa apa yang menimpa mereka. Untuk itu Allah Swt. berfirman:
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian seperti orang-orang kafir itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka.
Yakni perihal saudara-saudara mereka.
...apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi.
Maksudnya, mereka melakukan perjalanan untuk niaga atau tujuan lainnya.
...atau mereka berperang.
Yaitu mereka berada dalam peperangan.
Kalau mereka tetap bersama-sama kita.
Yakni tetap tinggal di dalam kota.
...tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh.
Yakni mereka tidak mati dalam perjalanan dan tidak terbunuh dalam peperangan.
Firman Allah Swt.:
Sebagai akibat dari hal itu Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka.
Artinya, Allah menimbulkan keyakinan ini dalam hati mereka agar penyesalan mereka makin bertambah terhadap orang-orang mereka yang mati dan terbunuh.
Kemudian Allah menjawab mereka melalui firman-Nya:
Allah menghidupkan dan mematikan.
Yakni semua makhluk berada di dalam genggaman kekuasaan-Nya, dan hanya kepada Allah-lah urusan itu dikembalikan. Tidak ada seorang pun yang hidup dan tidak ada seorang pun yang mati kecuali berdasarkan kehendak dan takdir-Nya. Tidak ditambahkan pada umur seseorang, tidak pula dikurangi sesuatu dari usianya kecuali dengan keputusan dan takdir Allah.
Dan Allah melihat apa yang kalian kerjakan.
Yaitu pengetahuan dan penglihatan Allah menembus semua makhluk-Nya, tidak ada sesuatu pun yang samar dari perkara mereka bagi Allah.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian bersikap seperti orang-orang kafir. Mereka, apabila mengalami saudaranya mati dalam perjalanan jauh mencari penghidupan atau terbunuh ketika berperang, mengatakan, "Kalau saja mereka tetap tinggal bersama kita, mereka tidak akan mati atau terbunuh." Allah menjadikan perkataan dan prasangka itu suatu penyesalan di dalam hati mereka. Dia yang menghidupkan dan mematikan, di tangan-Nyalah ketentuan mengenai segala sesuatu. Dia selalu mengetahui semua amalan baik dan buruk yang kalian lakukan, kemudian akan membalasnya.