Surat Asy-Syu'ara' - Page: 8
(Penyair / The Poets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)
71
قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ ٧١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- naʿbudu
- نَعْبُدُ
- "We worship
- kami menyembah
- aṣnāman
- أَصْنَامًا
- idols
- berhala-berhala
- fanaẓallu
- فَنَظَلُّ
- so we will remain
- maka kami senantiasa
- lahā
- لَهَا
- to them
- kepadanya
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- devoted"
- senantiasa tekun
They said, "We worship idols and remain to them devoted." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 71)
Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 71)Tafsir
72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ ٧٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) berkata
- hal
- هَلْ
- "Do
- apakah
- yasmaʿūnakum
- يَسْمَعُونَكُمْ
- they hear you
- mereka mendengarkan kamu
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call?
- kamu menyeru
He said, "Do they hear you when you supplicate? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 72)
Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 72)Tafsir
73
اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ ٧٣
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- yanfaʿūnakum
- يَنفَعُونَكُمْ
- (do) they benefit you
- mereka memberi manfaat kepadamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yaḍurrūna
- يَضُرُّونَ
- they harm (you)?"
- mereka memberi mudarat
Or do they benefit you, or do they harm?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 73)
Atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 73)Tafsir
74
قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ٧٤
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- but we found
- kami dapati
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- bapak-bapak/nenek moyang kami
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- like that -
- seperti demikian
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- doing"
- mereka kerjakan/berbuat
They said, "But we found our fathers doing thus." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 74)
Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 74)Tafsir
75
قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ٧٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) berkata
- afara-aytum
- أَفَرَءَيْتُم
- "Do you see
- apakah maka kamu telah memperhatikan
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you have been
- kalian adalah
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- worshipping
- kamu sembah
He said, "Then do you see what you have been worshipping, (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 75)
Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 75)Tafsir
76
اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ ٧٦
- antum
- أَنتُمْ
- You
- kamu
- waābāukumu
- وَءَابَآؤُكُمُ
- and your forefathers
- dan bapak-bapak/nenek moyangmu
- l-aqdamūna
- ٱلْأَقْدَمُونَ
- and your forefathers
- terdahulu
You and your ancient forefathers? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 76)
Kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 76)Tafsir
77
فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ٧٧
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- Indeed they
- maka sesungguhnya mereka
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (are) enemies
- musuh
- lī
- لِّىٓ
- to me
- bagiku
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 77)
Karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 77)Tafsir
78
الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ۙ ٧٨
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- yang
- khalaqanī
- خَلَقَنِى
- created me
- telah menciptakan aku
- fahuwa
- فَهُوَ
- and He
- maka Dia
- yahdīni
- يَهْدِينِ
- guides me
- memberi petunjuk kepadaku
Who created me, and He [it is who] guides me. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 78)
(yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 78)Tafsir
79
وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ۙ ٧٩
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- And the One Who
- dan yang
- huwa
- هُوَ
- [He]
- Dia
- yuṭ'ʿimunī
- يُطْعِمُنِى
- gives me food
- memberi makan kepadaku
- wayasqīni
- وَيَسْقِينِ
- and gives me drink
- dan memberi minum aku
And it is He who feeds me and gives me drink. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 79)
Dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 79)Tafsir
80
وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ۙ ٨٠
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- mariḍ'tu
- مَرِضْتُ
- I am ill
- aku sakit
- fahuwa
- فَهُوَ
- then He
- maka Dia
- yashfīni
- يَشْفِينِ
- cures me
- mengobati/menyembuhkan aku
And when I am ill, it is He who cures me. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 80)
Dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 80)Tafsir