Skip to content

Surat Asy-Syu'ara' - Page: 7

(Penyair / The Poets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)

61

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ ٦١

falammā
فَلَمَّا
Then when
maka setelah
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
saling melihat
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
kedua kumpulan/golongan
qāla
قَالَ
said
berkatalah
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
pengikut-pengikut
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
Musa
innā
إِنَّا
"Indeed we
sesungguhnya kita
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
pasti orang-orang yang tersusul
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 61)
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 61)
Tafsir
62

قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ ٦٢

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
kallā
كَلَّآۖ
"Nay
tidak sekali-kali
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
maʿiya
مَعِىَ
with me
besertaku
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
Tuhanku
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
He will guide me"
Dia akan memberi petunjuk padaku
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 62)
Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku". (QS. [26] Asy-Syu'ara': 62)
Tafsir
63

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ ٦٣

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
maka Kami wahyukan
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Musa
ani
أَنِ
[that]
agar
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
pukullah
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
dengan tongkatmu
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
lautan
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
lalu terbelahlah
fakāna
فَكَانَ
and became
maka adalah
kullu
كُلُّ
each
tiap-tiap
fir'qin
فِرْقٍ
part
bagian/belahan
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
seperti gunung
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
yang besar
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 63)
Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 63)
Tafsir
64

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ ٦٤

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
dan Kami dekatkan
thamma
ثَمَّ
there
disana
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
yang lain
And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers]. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 64)
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 64)
Tafsir
65

وَاَنْجَيْنَا مُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗٓ اَجْمَعِيْنَ ۚ ٦٥

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
dan Kami selamatkan
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
waman
وَمَن
and who
dan orang-orang
maʿahu
مَّعَهُۥٓ
(were) with him
bersamanya
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
semuanya
And We saved Moses and those with him, all together. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 65)
Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 65)
Tafsir
66

ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ ٦٦

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
Kami tenggelamkan
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others
yang lain
Then We drowned the others. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 66)
Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 66)
Tafsir
67

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٦٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian itu
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a Sign
benar-benar suatu tanda
wamā
وَمَا
but not
dan tidak
kāna
كَانَ
are
ada
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
kebanyakan mereka
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
orang-orang yang beriman
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 67)
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 67)
Tafsir
68

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ٦٨

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
lahuwa
لَهُوَ
surely He
benar-benar Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Maha Penyayang
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 68)
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 68)
Tafsir
69

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ اِبْرٰهِيْمَ ۘ ٦٩

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
dan bacakanlah
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atas mereka
naba-a
نَبَأَ
(the) news
kisah
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
Ibrahim
And recite to them the news of Abraham, (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 69)
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 69)
Tafsir
70

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا تَعْبُدُوْنَ ٧٠

idh
إِذْ
When
tatkala
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
kepada bapaknya
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
dan kaumnya
مَا
"What
apa
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(do) you worship?"
yang kamu sembah
When he said to his father and his people, "What do you worship?" (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 70)
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?" (QS. [26] Asy-Syu'ara': 70)
Tafsir