اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ٤١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu mengetahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- Allah
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- glorify
- bertasbih
- lahu
- لَهُۥ
- Him
- kepada-Nya
- man
- مَن
- whoever
- orang/apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wal-ṭayru
- وَٱلطَّيْرُ
- and the birds
- dan burung
- ṣāffātin
- صَٰٓفَّٰتٍۖ
- (with) wings outspread?
- mengembangkan sayap
- kullun
- كُلٌّ
- Each one
- masing-masing
- qad
- قَدْ
- verily
- sungguh
- ʿalima
- عَلِمَ
- knows
- telah mengetahui
- ṣalātahu
- صَلَاتَهُۥ
- its prayer
- sholatnya/berdo'anya
- watasbīḥahu
- وَتَسْبِيحَهُۥۗ
- and its glorification
- dan bertasbihnya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap/apa
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. (QS. [24]An-Nur verse 41)
Tidaklah kamu tahu bahwasanya Allah: kepada-Nya bertasbih apa yang di langit dan di bumi dan (juga) burung dengan mengembangkan sayapnya. Masing-masing telah mengetahui (cara) sembahyang dan tasbihnya, dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. [24] An-Nur: 41)Tafsir
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ٤٢
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah (belongs)
- dan kepunyaan Allah
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) dominion
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan bumi
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- dan kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination
- tempat kembali
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination. (QS. [24]An-Nur verse 42)
Dan kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan kepada Allah-lah kembali (semua makhluk). (QS. [24] An-Nur: 42)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ ٤٣
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu mengetahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuz'jī
- يُزْجِى
- drives
- mengarak/menghalau
- saḥāban
- سَحَابًا
- clouds
- awan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yu-allifu
- يُؤَلِّفُ
- joins
- Dia mengumpulkan
- baynahu
- بَيْنَهُۥ
- between them
- diantaranya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- makes them
- Dia menjadikannya
- rukāman
- رُكَامًا
- (into) a mass
- bertindih-tindih
- fatarā
- فَتَرَى
- then you see
- maka kamu lihat
- l-wadqa
- ٱلْوَدْقَ
- the rain
- hujan
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- come forth
- keluar
- min
- مِنْ
- from
- dari
- khilālihi
- خِلَٰلِهِۦ
- their midst?
- celah-celahnya
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- And He sends down
- dan Dia menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (the) sky
- langit
- min
- مِن
- [from]
- dari
- jibālin
- جِبَالٍ
- mountains
- gunung
- fīhā
- فِيهَا
- within it
- didalamnya
- min
- مِنۢ
- [of]
- dari
- baradin
- بَرَدٍ
- (is) hail
- salju/es
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- and He strikes
- lalu Dia timpakan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayaṣrifuhu
- وَيَصْرِفُهُۥ
- and averts it
- dan Dia menghindarkannya
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- man
- مَّن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- He wills
- Dia kehendaki
- yakādu
- يَكَادُ
- Nearly
- hampir-hampir
- sanā
- سَنَا
- (the) flash
- cahaya
- barqihi
- بَرْقِهِۦ
- (of) its lighting
- berkilatnya (awan)
- yadhhabu
- يَذْهَبُ
- takes away
- menghilangkan
- bil-abṣāri
- بِٱلْأَبْصَٰرِ
- the sight
- dengan penglihatan
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight. (QS. [24]An-Nur verse 43)
Tidaklah kamu melihat bahwa Allah mengarak awan, kemudian mengumpulkan antara (bagian-bagian)nya, kemudian menjadikannya bertindih-tindih, maka kelihatanlah olehmu hujan keluar dari celah-celahnya dan Allah (juga) menurunkan (butiran-butiran) es dari langit, (yaitu) dari (gumpalan-gumpalan awan seperti) gunung-gunung, maka ditimpakan-Nya (butiran-butiran) es itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan dipalingkan-Nya dari siapa yang dikehendaki-Nya. Kilauan kilat awan itu hampir-hampir menghilangkan penglihatan. (QS. [24] An-Nur: 43)Tafsir
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ ٤٤
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- Allah alternates
- membolak-balik/mempergantikan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah alternates
- Allah
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَۚ
- and the day
- dan siang
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian itu
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- surely is a lesson
- sungguh pelajaran
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for the owners
- bagi orang-orang yang mempunyai
- l-abṣāri
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- (of) vision
- pemandangan
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision. (QS. [24]An-Nur verse 44)
Allah mempergantikan malam dan siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran yang besar bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan. (QS. [24] An-Nur: 44)Tafsir
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- kulla
- كُلَّ
- every
- semua
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- binatang merayap
- min
- مِّن
- from
- dari
- māin
- مَّآءٍۖ
- water
- air
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- Of them
- maka sebagian mereka
- man
- مَّن
- (is a kind) who
- orang/binatang
- yamshī
- يَمْشِى
- walks
- ia berjalan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- baṭnihi
- بَطْنِهِۦ
- its belly
- perutnya
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- dan sebagian mereka
- man
- مَّن
- (is a kind) who
- orang/binatang
- yamshī
- يَمْشِى
- walks
- ia berjalan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- rij'layni
- رِجْلَيْنِ
- two legs
- dua kakinya
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- dan sebagian mereka
- man
- مَّن
- (is a kind) who
- orang/binatang
- yamshī
- يَمْشِى
- walks
- ia berjalan
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- arbaʿin
- أَرْبَعٍۚ
- four
- empat
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- Allah creates
- menciptakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah creates
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- yang Dia kehendaki
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
- Maha Kuasa
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [24]An-Nur verse 45)
Dan Allah telah menciptakan semua jenis hewan dari air, maka sebagian dari hewan itu ada yang berjalan di atas perutnya dan sebagian berjalan dengan dua kaki sedang sebagian (yang lain) berjalan dengan empat kaki. Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya, sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [24] An-Nur: 45)Tafsir
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٦
- laqad
- لَّقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have sent down
- Kami telah menurunkan
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- Verses
- ayat-ayat
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍۚ
- clear
- nyata/jelas
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- lurus
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path. (QS. [24]An-Nur verse 46)
Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus. (QS. [24] An-Nur: 46)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- kami telah beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wabil-rasūli
- وَبِٱلرَّسُولِ
- and in the Messenger
- dan kepada Rasul
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- and we obey"
- dan kami mentaati
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- turns away
- berpaling
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- dari mereka
- min
- مِّنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- demikian itu
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) believers
- dengan orang-orang yang beriman
But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. (QS. [24]An-Nur verse 47)
Dan mereka berkata: "Kami telah beriman kepada Allah dan rasul, dan kami mentaati (keduanya)". Kemudian sebagian dari mereka berpaling sesudah itu, sekali-kali mereka itu bukanlah orang-orang yang beriman. (QS. [24] An-Nur: 47)Tafsir
وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٤٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- they are called
- mereka dipanggil
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan Rasul-Nya
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- agar dia menghukum
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- idhā
- إِذَا
- behold
- tiba-tiba
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- dari mereka
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (is) averse
- mereka berpaling
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. (QS. [24]An-Nur verse 48)
Dan apabila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya, agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka, tiba-tiba sebagian dari mereka menolak untuk datang. (QS. [24] An-Nur: 48)Tafsir
وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ ٤٩
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- yakun
- يَكُن
- is
- adalah
- lahumu
- لَّهُمُ
- with them
- bagi mereka
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- benar
- yatū
- يَأْتُوٓا۟
- they come
- mereka datang
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- mudh'ʿinīna
- مُذْعِنِينَ
- (as) promptly obedient
- mereka taat
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. (QS. [24]An-Nur verse 49)
Tetapi jika keputusan itu untuk (kemaslahatan) mereka, mereka datang kepada rasul dengan patuh. (QS. [24] An-Nur: 49)Tafsir
اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ ٥٠
- afī
- أَفِى
- Is (there) in
- apakah dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- hati mereka
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- a disease
- penyakit
- ami
- أَمِ
- or
- ataukah
- ir'tābū
- ٱرْتَابُوٓا۟
- do they doubt
- mereka ragu-ragu
- am
- أَمْ
- or
- ataukah
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- they fear
- mereka takut
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaḥīfa
- يَحِيفَ
- Allah will be unjust
- berlaku tidak adil/zalim
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will be unjust
- Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥۚ
- and His Messenger?
- dan Rasul-Nya
- bal
- بَلْ
- Nay
- sebenarnya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. [24]An-Nur verse 50)
Apakah (ketidak datangan mereka itu karena) dalam hati mereka ada penyakit, atau (karena) mereka ragu-ragu ataukah (karena) takut kalau-kalau Allah dan rasul-Nya berlaku zalim kepada mereka? Sebenarnya, mereka itulah orang-orang yang zalim. (QS. [24] An-Nur: 50)Tafsir