۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- kamu mengikuti
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- (the) footsteps
- langkah-langkah
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- (of) the Shaitaan
- syaitan
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barangsiapa
- yattabiʿ
- يَتَّبِعْ
- follows
- mengikuti
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- (the) footsteps
- langkah-langkah
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- syaitan
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed, he
- maka sesungguhnya ia
- yamuru
- يَأْمُرُ
- commands
- ia menyuruh
- bil-faḥshāi
- بِٱلْفَحْشَآءِ
- the immorality
- dengan perbuatan keji
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِۚ
- and the evil
- dan mungkar
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dan kalau tidak
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace of Allah
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (for the) Grace of Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- dan rahmat-Nya
- mā
- مَا
- not
- tidak
- zakā
- زَكَىٰ
- (would) have been pure
- bersih
- minkum
- مِنكُم
- among you
- diantara kamu
- min
- مِّنْ
- anyone
- dari
- aḥadin
- أَحَدٍ
- anyone
- seseorang
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- selama-lamanya
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuzakkī
- يُزَكِّى
- purifies
- membersihkan/mensucikan
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearer
- Maha Mendengar
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- Maha Mengetahui
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan – indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing. (QS. [24]An-Nur verse 21)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengikuti langkah-langkah syaitan. Barangsiapa yang mengikuti langkah-langkah syaitan, maka sesungguhnya syaitan itu menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji dan yang mungkar. Sekiranya tidaklah karena kurnia Allah dan rahmat-Nya kepada kamu sekalian, niscaya tidak seorangpun dari kamu bersih (dari perbuatan-perbuatan keji dan mungkar itu) selama-lamanya, tetapi Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [24] An-Nur: 21)Tafsir
وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢
- walā
- وَلَا
- And not
- dan jangan
- yatali
- يَأْتَلِ
- let swear
- bersumpah
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- those of virtue
- orang-orang
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- those of virtue
- yang mempunyai kelebihan
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kami
- wal-saʿati
- وَٱلسَّعَةِ
- and the amplitude of means
- dan keluasan/kelapangan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yu'tū
- يُؤْتُوٓا۟
- they give
- mereka memberi
- ulī
- أُو۟لِى
- (to) the near of kin
- kaum
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- (to) the near of kin
- kerabat
- wal-masākīna
- وَٱلْمَسَٰكِينَ
- and the needy
- dan orang-orang miskin
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- and the emigrants
- dan orang-orang yang berhijrah
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah
- walyaʿfū
- وَلْيَعْفُوا۟
- And let them pardon
- dan hendaklah mereka memaafkan
- walyaṣfaḥū
- وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
- and let them overlook
- dan hendaklah mereka berlapang dada
- alā
- أَلَا
- (Do) not
- apakah tidak
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you like
- kamu menyukai
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- Allah should forgive
- mengampuni
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah should forgive
- Allah
- lakum
- لَكُمْۗ
- you?
- bagi kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [24]An-Nur verse 22)
Dan janganlah orang-orang yang mempunyai kelebihan dan kelapangan di antara kamu bersumpah bahwa mereka (tidak) akan memberi (bantuan) kepada kaum kerabat(nya), orang-orang yang miskin dan orang-orang yang berhijrah pada jalan Allah, dan hendaklah mereka memaafkan dan berlapang dada. Apakah kamu tidak ingin bahwa Allah mengampunimu? Dan Allah adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang, (QS. [24] An-Nur: 22)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ ٢٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yarmūna
- يَرْمُونَ
- accuse
- (mereka) menuduh
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the chaste women
- wanita yang bersih
- l-ghāfilāti
- ٱلْغَٰفِلَٰتِ
- the unaware women
- wanita yang jujur
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- (and) the believing women
- wanita yang beriman
- luʿinū
- لُعِنُوا۟
- are cursed
- mereka dikutuk
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- dan di akhirat
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- dan bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- yang besar
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment. (QS. [24]An-Nur verse 23)
Sesungguhnya orang-orang yang menuduh wanita yang baik-baik, yang lengah lagi beriman (berbuat zina), mereka kena laknat di dunia dan akhirat, dan bagi mereka azab yang besar, (QS. [24] An-Nur: 23)Tafsir
يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٤
- yawma
- يَوْمَ
- (On a) Day
- pada hari
- tashhadu
- تَشْهَدُ
- will bear witness
- jadi saksi
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- atas mereka
- alsinatuhum
- أَلْسِنَتُهُمْ
- their tongues
- lidah mereka
- wa-aydīhim
- وَأَيْدِيهِمْ
- and their hands
- dan tangan mereka
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- and their feet
- dan kaki mereka
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan/terhadap apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- (to) do
- mereka kerjakan
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do. (QS. [24]An-Nur verse 24)
Pada hari (ketika), lidah, tangan dan kaki mereka menjadi saksi atas mereka terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan. (QS. [24] An-Nur: 24)Tafsir
يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ ٢٥
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- That Day
- pada hari itu
- yuwaffīhimu
- يُوَفِّيهِمُ
- Allah will pay them in full
- memberi balasan mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will pay them in full
- Allah
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- their recompense
- pembalasan mereka
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the due
- sebenarnya/semestinya
- wayaʿlamūna
- وَيَعْلَمُونَ
- and they will know
- dan mereka mengetahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the Truth
- yang benar
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- the Manifest
- yang menjelaskan
That Day, Allah will pay them in full their true [i.e., deserved] recompense, and they will know that it is Allah who is the manifest Truth [i.e., perfect in justice]. (QS. [24]An-Nur verse 25)
Di hari itu, Allah akan memberi mereka balasan yag setimpal menurut semestinya, dan tahulah mereka bahwa Allah-lah yang Benar, lagi Yang menjelaskan (segala sesutatu menurut hakikat yang sebenarnya). (QS. [24] An-Nur: 25)Tafsir
اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ ٢٦
- al-khabīthātu
- ٱلْخَبِيثَٰتُ
- Evil women
- wanita-wanita yang keji
- lil'khabīthīna
- لِلْخَبِيثِينَ
- (are) for evil men
- untuk laki-laki yang keji
- wal-khabīthūna
- وَٱلْخَبِيثُونَ
- and evil men
- dan laki-laki yang keji
- lil'khabīthāti
- لِلْخَبِيثَٰتِۖ
- (are) for evil women
- untuk wanita-wanita yang keji
- wal-ṭayibātu
- وَٱلطَّيِّبَٰتُ
- And good women
- dan wanita-wanita yang baik
- lilṭṭayyibīna
- لِلطَّيِّبِينَ
- (are) for good men
- untuk laki-laki yang baik
- wal-ṭayibūna
- وَٱلطَّيِّبُونَ
- and good men
- dan laki-laki yang baik
- lilṭṭayyibāti
- لِلطَّيِّبَٰتِۚ
- (are) for good women
- untuk wanita-wanita yang baik
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- mubarraūna
- مُبَرَّءُونَ
- (are) innocent
- orang-orang yang terlepas
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa
- yaqūlūna
- يَقُولُونَۖ
- they say
- mereka katakan
- lahum
- لَهُم
- For them
- bagi mereka
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- ampunan
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- dan rezeki
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- yang mulia
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what they [i.e., slanderers] say. For them is forgiveness and noble provision. (QS. [24]An-Nur verse 26)
Wanita-wanita yang keji adalah untuk laki-laki yang keji, dan laki-laki yang keji adalah buat wanita-wanita yang keji (pula), dan wanita-wanita yang baik adalah untuk laki-laki yang baik dan laki-laki yang baik adalah untuk wanita-wanita yang baik (pula). Mereka (yang dituduh) itu bersih dari apa yang dituduhkan oleh mereka (yang menuduh itu). Bagi mereka ampunan dan rezeki yang mulia (surga). (QS. [24] An-Nur: 26)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٢٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- enter
- kamu masuk
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- rumah-rumah
- ghayra
- غَيْرَ
- other (than)
- selain
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- your houses
- rumah kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- tastanisū
- تَسْتَأْنِسُوا۟
- you have asked permission
- kamu minta izin
- watusallimū
- وَتُسَلِّمُوا۟
- and you have greeted
- dan kamu memberi salam
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- atas/kepada
- ahlihā
- أَهْلِهَاۚ
- its inhabitants
- penghuninya
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- pay heed
- kamu ingat
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. (QS. [24]An-Nur verse 27)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memasuki rumah yang bukan rumahmu sebelum meminta izin dan memberi salam kepada penghuninya. Yang demikian itu lebih baik bagimu, agar kamu (selalu) ingat. (QS. [24] An-Nur: 27)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ٢٨
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you find
- kamu menemui
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- didalamnya
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- seseorang
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka jangan
- tadkhulūhā
- تَدْخُلُوهَا
- enter it
- kamu memasukinya
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yu'dhana
- يُؤْذَنَ
- permission has been given
- diizinkan
- lakum
- لَكُمْۖ
- to you
- bagi kalian
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- bagi kalian
- ir'jiʿū
- ٱرْجِعُوا۟
- "Go back"
- kembalilah kamu
- fa-ir'jiʿū
- فَٱرْجِعُوا۟ۖ
- then go back;
- maka kembalilah kamu
- huwa
- هُوَ
- it
- ia/hal itu
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) purer
- lebih suci/bersih
- lakum
- لَكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do. (QS. [24]An-Nur verse 28)
Jika kamu tidak menemui seorangpun didalamnya, maka janganlah kamu masuk sebelum kamu mendapat izin. Dan jika dikatakan kepadamu: "Kembali (saja)lah, maka hendaklah kamu kembali. Itu bersih bagimu dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [24] An-Nur: 28)Tafsir
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٢٩
- laysa
- لَّيْسَ
- Not
- tidaklah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- (is) any blame
- berdosa
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- you enter
- kamu memasuki
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- rumah-rumah
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- tidak
- maskūnatin
- مَسْكُونَةٍ
- inhabited
- dihuni/didiami
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- (is) a provision
- kesenangan/keperluan
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- tub'dūna
- تُبْدُونَ
- you reveal
- kamu nyatakan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- you conceal
- kamu sembunyikan
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (QS. [24]An-Nur verse 29)
Tidak ada dosa atasmu memasuki rumah yang tidak disediakan untuk didiami, yang di dalamnya ada keperluanmu, dan Allah mengetahui apa yang kamu nyatakan dan apa yang kamu sembunyikan. (QS. [24] An-Nur: 29)Tafsir
قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ ٣٠
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- to the believing men
- kepada orang-orang beriman
- yaghuḍḍū
- يَغُضُّوا۟
- they should lower
- mereka menutup/menahan
- min
- مِنْ
- their gaze
- dari
- abṣārihim
- أَبْصَٰرِهِمْ
- their gaze
- pandangan mereka
- wayaḥfaẓū
- وَيَحْفَظُوا۟
- and they should guard
- dan mereka menjaga
- furūjahum
- فُرُوجَهُمْۚ
- their chastity
- kemaluan mereka
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) purer
- lebih bersih/suci
- lahum
- لَهُمْۗ
- for them
- bagi mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- they do
- mereka perbuat
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is [fully] Aware of what they do. (QS. [24]An-Nur verse 30)
Katakanlah kepada orang laki-laki yang beriman: "Hendaklah mereka menahan pandanganya, dan memelihara kemaluannya; yang demikian itu adalah lebih suci bagi mereka, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat". (QS. [24] An-Nur: 30)Tafsir