Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 3

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

21

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ٢١

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
فِى
in
pada
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
binatang ternak
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
surely (is) a lesson
sungguh pelajaran
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you drink
Kami memberi minum kamu
mimmā
مِّمَّا
from what
dari apa (air susu)
فِى
(is) in
dalam
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
perutnya
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dan bagi kamu
fīhā
فِيهَا
in them
didalamnya/padanya
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
beberapa kemanfaatan
kathīratun
كَثِيرَةٌ
many
yang banyak
wamin'hā
وَمِنْهَا
and of them
dan dari padanya
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
kamu makan
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 21)
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu, Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya, dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu, dan sebagian daripadanya kamu makan, (QS. [23] Al-Mu'minun: 21)
Tafsir
22

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ ٢٢

waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
And on them
dan diatasnya
waʿalā
وَعَلَى
and on
dan di atas
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
[the] ships
perahu
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
kamu dibawa/diangkut
And upon them and on ships you are carried. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 22)
Dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut. (QS. [23] Al-Mu'minun: 22)
Tafsir
23

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٢٣

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
faqāla
فَقَالَ
and he said
lalu dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
Allah
مَا
not
tidak ada
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
(is) any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
selain Dia
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
kamu bertakwa
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 23)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah, (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 23)
Tafsir
24

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ ٢٤

faqāla
فَقَالَ
But said
maka berkatalah
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
pemuka-pemuka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
min
مِن
among
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
مَا
"This is not
tidaklah
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
ini
illā
إِلَّا
but
melainkan
basharun
بَشَرٌ
a man
seorang manusia
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
seperti kamu
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
dia menghendaki
an
أَن
to
bahwa
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
dia lebih utama/tinggi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
atas kalian
walaw
وَلَوْ
and if
dan sekiranya
shāa
شَآءَ
Allah had willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
Allah
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
tentu Dia menurunkan
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
Malaikat
مَّا
Not
tidak/belum
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
kami dengar
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
dengan ini
فِىٓ
from
pada
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers
bapak-bapak kami
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
orang-orang terdahulu
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 24)
Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab: "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 24)
Tafsir
25

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ ٢٥

in
إِنْ
Not
jika
huwa
هُوَ
he
dia
illā
إِلَّا
(is) but
kecuali/hanyalah
rajulun
رَجُلٌۢ
a man
seorang laki-laki
bihi
بِهِۦ
in him
dengannya
jinnatun
جِنَّةٌ
(is) madness
gila
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
so wait
maka tunggulah
bihi
بِهِۦ
concerning him
dengannya/terhadapnya
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga/sampai
ḥīnin
حِينٍ
a time"
suatu waktu
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 25)
La tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu". (QS. [23] Al-Mu'minun: 25)
Tafsir
26

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٢٦

qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
tolonglah aku
bimā
بِمَا
because
dengan apa/karena
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
mereka mendustakan aku
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 26)
Nuh berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku". (QS. [23] Al-Mu'minun: 26)
Tafsir
27

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٢٧

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
maka Kami wahyukan
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
kepadanya
ani
أَنِ
"That
agar
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
construct
buatlah
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
perahu
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
dengan pengawasan Kami
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
dan wahyu/petunjuk Kami
fa-idhā
فَإِذَا
then when
maka apabila
jāa
جَآءَ
comes
telah datang
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
perintah kami
wafāra
وَفَارَ
and gushes forth
dan telah memancar
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
the oven
tanur
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
then put
maka masukkanlah
fīhā
فِيهَا
into it
didalamnya (perahu ini)
min
مِن
of
dari
kullin
كُلٍّ
every (kind)
tiap-tiap
zawjayni
زَوْجَيْنِ
(of) mates
sepasang/sejodoh
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
dua
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
dari keluargamu
illā
إِلَّا
except
kecuali
man
مَن
those
orang
sabaqa
سَبَقَ
(has) preceded
lebih dahulu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against whom
atasnya
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
perkataan/ketetapan
min'hum
مِنْهُمْۖ
thereof
diantara mereka
walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
kamu bicarakan dengan Aku
فِى
concerning
dalam/tentang
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
wronged
(mereka) zalim
innahum
إِنَّهُم
indeed they
sesungguhnya mereka
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
mereka ditenggelamkan
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 27)
Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tanur telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis), dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim, karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 27)
Tafsir
28

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٨

fa-idhā
فَإِذَا
And when
maka apabila
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
kami telah berada
anta
أَنتَ
you
kamu
waman
وَمَن
and whoever
dan orang
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
bersamamu
ʿalā
عَلَى
[on]
di atas
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
perahu
faquli
فَقُلِ
then say
maka katakan/ucapkanlah
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
Who
yang
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
telah menyelamatkan kami
mina
مِنَ
from
dari
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
kaum
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
orang-orang yang zalim
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (QS. [23]Al-Mu'minun verse 28)
Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah: "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim". (QS. [23] Al-Mu'minun: 28)
Tafsir
29

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٢٩

waqul
وَقُل
And say
dan katakanlah/berdo'alah
rabbi
رَّبِّ
"My Lord
ya Tuhanku
anzil'nī
أَنزِلْنِى
cause me to land
turunkanlah aku
munzalan
مُنزَلًا
(at) a landing place
tempat turun
mubārakan
مُّبَارَكًا
blessed
yang diberkati
wa-anta
وَأَنتَ
and You
dan Engkau
khayru
خَيْرُ
(are) the Best
sebaik-baik
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) those who cause to land'"
pemberi tempat turun
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 29)
Dan berdoalah: Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati, dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat". (QS. [23] Al-Mu'minun: 29)
Tafsir
30

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ ٣٠

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada
dhālika
ذَٰلِكَ
that
yang demikian
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
sungguh tanda-tanda
wa-in
وَإِن
and indeed
dan sesungguhnya
kunnā
كُنَّا
We are
Kami adalah
lamub'talīna
لَمُبْتَلِينَ
surely testing
sungguh menguji/menimpakan azab
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 30)
Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah), dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nuh itu). (QS. [23] Al-Mu'minun: 30)
Tafsir