Surat Al-Mu'minun - Page: 3
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ٢١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- fī
- فِى
- in
- pada
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- the cattle
- binatang ternak
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةًۖ
- surely (is) a lesson
- sungguh pelajaran
- nus'qīkum
- نُّسْقِيكُم
- We give you drink
- Kami memberi minum kamu
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- dari apa (air susu)
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- buṭūnihā
- بُطُونِهَا
- their bellies
- perutnya
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- dan bagi kamu
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- didalamnya/padanya
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- (are) benefits
- beberapa kemanfaatan
- kathīratun
- كَثِيرَةٌ
- many
- yang banyak
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and of them
- dan dari padanya
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat
- kamu makan
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 21)
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu, Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya, dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu, dan sebagian daripadanya kamu makan, (QS. [23] Al-Mu'minun: 21)Tafsir
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ ٢٢
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- And on them
- dan diatasnya
- waʿalā
- وَعَلَى
- and on
- dan di atas
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- [the] ships
- perahu
- tuḥ'malūna
- تُحْمَلُونَ
- you are carried
- kamu dibawa/diangkut
And upon them and on ships you are carried. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 22)
Dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut. (QS. [23] Al-Mu'minun: 22)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٢٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- faqāla
- فَقَالَ
- and he said
- lalu dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah;
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- (is) any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- selain Dia
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?"
- kamu bertakwa
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 23)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah, (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?" (QS. [23] Al-Mu'minun: 23)Tafsir
فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ ٢٤
- faqāla
- فَقَالَ
- But said
- maka berkatalah
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِن
- among
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- mā
- مَا
- "This is not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This is not
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- seorang manusia
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- seperti kamu
- yurīdu
- يُرِيدُ
- he wishes
- dia menghendaki
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yatafaḍḍala
- يَتَفَضَّلَ
- assert (his) superiority
- dia lebih utama/tinggi
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- walaw
- وَلَوْ
- and if
- dan sekiranya
- shāa
- شَآءَ
- Allah had willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah had willed
- Allah
- la-anzala
- لَأَنزَلَ
- surely He (would have) sent down
- tentu Dia menurunkan
- malāikatan
- مَلَٰٓئِكَةً
- Angels
- Malaikat
- mā
- مَّا
- Not
- tidak/belum
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- we heard
- kami dengar
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- dengan ini
- fī
- فِىٓ
- from
- pada
- ābāinā
- ءَابَآئِنَا
- our forefathers
- bapak-bapak kami
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- our forefathers
- orang-orang terdahulu
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 24)
Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab: "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu. (QS. [23] Al-Mu'minun: 24)Tafsir
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ ٢٥
- in
- إِنْ
- Not
- jika
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- kecuali/hanyalah
- rajulun
- رَجُلٌۢ
- a man
- seorang laki-laki
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- dengannya
- jinnatun
- جِنَّةٌ
- (is) madness
- gila
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟
- so wait
- maka tunggulah
- bihi
- بِهِۦ
- concerning him
- dengannya/terhadapnya
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga/sampai
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
- suatu waktu
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 25)
La tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu". (QS. [23] Al-Mu'minun: 25)Tafsir
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Nuh) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- Help me
- tolonglah aku
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/karena
- kadhabūni
- كَذَّبُونِ
- they deny me"
- mereka mendustakan aku
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 26)
Nuh berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku". (QS. [23] Al-Mu'minun: 26)Tafsir
فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٢٧
- fa-awḥaynā
- فَأَوْحَيْنَآ
- So We inspired
- maka Kami wahyukan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- ani
- أَنِ
- "That
- agar
- iṣ'naʿi
- ٱصْنَعِ
- construct
- buatlah
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- perahu
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- under Our eyes
- dengan pengawasan Kami
- wawaḥyinā
- وَوَحْيِنَا
- and Our inspiration
- dan wahyu/petunjuk Kami
- fa-idhā
- فَإِذَا
- then when
- maka apabila
- jāa
- جَآءَ
- comes
- telah datang
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our Command
- perintah kami
- wafāra
- وَفَارَ
- and gushes forth
- dan telah memancar
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُۙ
- the oven
- tanur
- fa-us'luk
- فَٱسْلُكْ
- then put
- maka masukkanlah
- fīhā
- فِيهَا
- into it
- didalamnya (perahu ini)
- min
- مِن
- of
- dari
- kullin
- كُلٍّ
- every (kind)
- tiap-tiap
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- (of) mates
- sepasang/sejodoh
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- two
- dua
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- and your family
- dari keluargamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- those
- orang
- sabaqa
- سَبَقَ
- (has) preceded
- lebih dahulu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- against whom
- atasnya
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- perkataan/ketetapan
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- thereof
- diantara mereka
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tukhāṭib'nī
- تُخَٰطِبْنِى
- address Me
- kamu bicarakan dengan Aku
- fī
- فِى
- concerning
- dalam/tentang
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۖ
- wronged
- (mereka) zalim
- innahum
- إِنَّهُم
- indeed they
- sesungguhnya mereka
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- (are) the ones to be drowned
- mereka ditenggelamkan
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 27)
Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tanur telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis), dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim, karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 27)Tafsir
فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- maka apabila
- is'tawayta
- ٱسْتَوَيْتَ
- you (have) boarded
- kami telah berada
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang
- maʿaka
- مَّعَكَ
- (is) with you
- bersamamu
- ʿalā
- عَلَى
- [on]
- di atas
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- perahu
- faquli
- فَقُلِ
- then say
- maka katakan/ucapkanlah
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "Praise
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- yang
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- (has) saved us
- telah menyelamatkan kami
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers'"
- orang-orang yang zalim
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (QS. [23]Al-Mu'minun verse 28)
Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah: "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim". (QS. [23] Al-Mu'minun: 28)Tafsir
وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٢٩
- waqul
- وَقُل
- And say
- dan katakanlah/berdo'alah
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord
- ya Tuhanku
- anzil'nī
- أَنزِلْنِى
- cause me to land
- turunkanlah aku
- munzalan
- مُنزَلًا
- (at) a landing place
- tempat turun
- mubārakan
- مُّبَارَكًا
- blessed
- yang diberkati
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- dan Engkau
- khayru
- خَيْرُ
- (are) the Best
- sebaik-baik
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- (of) those who cause to land'"
- pemberi tempat turun
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 29)
Dan berdoalah: Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati, dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat". (QS. [23] Al-Mu'minun: 29)Tafsir
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- yang demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- sungguh tanda-tanda
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- dan sesungguhnya
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- Kami adalah
- lamub'talīna
- لَمُبْتَلِينَ
- surely testing
- sungguh menguji/menimpakan azab
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 30)
Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah), dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nuh itu). (QS. [23] Al-Mu'minun: 30)Tafsir