Surat Al-Anbiya - Page: 3
(Nabi-Nabi / The Prophets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')
اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ ٢١
- ami
- أَمِ
- Or
- ataukah/apakah
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- (have) they taken
- mereka mengambil/menjadikan
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tuhan-tuhan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- hum
- هُمْ
- they
- mereka (tuhan-tuhan)
- yunshirūna
- يُنشِرُونَ
- raise (the dead)?
- dapat menghidupkan
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (QS. [21]Al-Anbya verse 21)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)? (QS. [21] Al-Anbiya': 21)Tafsir
لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ٢٢
- law
- لَوْ
- If
- sekiranya
- kāna
- كَانَ
- (there) were
- ada
- fīhimā
- فِيهِمَآ
- in both of them
- diantara keduanya
- ālihatun
- ءَالِهَةٌ
- gods
- tuhan-tuhan
- illā
- إِلَّا
- besides
- selain
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lafasadatā
- لَفَسَدَتَاۚ
- surely they (would) have been ruined
- tentu keduanya rusak binasa
- fasub'ḥāna
- فَسُبْحَٰنَ
- So glorified
- maka Maha Suci
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) Allah
- Allah
- rabbi
- رَبِّ
- Lord
- Tuhan/memelihara/mempunyai
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- 'Arsyi
- ʿammā
- عَمَّا
- (above) what
- dari apa
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute
- mereka sifatkan
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. (QS. [21]Al-Anbya verse 22)
Sekiranya ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan selain Allah, tentulah keduanya itu telah rusak binasa. Maka Maha Suci Allah yang mempunyai 'Arsy daripada apa yang mereka sifatkan. (QS. [21] Al-Anbiya': 22)Tafsir
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ ٢٣
- lā
- لَا
- Not
- tidak/tidaklah
- yus'alu
- يُسْـَٔلُ
- He (can) be questioned
- Dia ditanya
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari apa
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- He does
- Dia berbuat
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- dan/tetapi mereka
- yus'alūna
- يُسْـَٔلُونَ
- will be questioned
- mereka akan ditanya
He is not questioned about what He does, but they will be questioned. (QS. [21]Al-Anbya verse 23)
Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai. (QS. [21] Al-Anbiya': 23)Tafsir
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٢٤
- ami
- أَمِ
- Or
- ataukah
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- (have) they taken
- mereka mengambil
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- selain-Nya
- ālihatan
- ءَالِهَةًۖ
- gods?
- tuhan-tuhan
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hātū
- هَاتُوا۟
- "Bring
- unjukkan/kemukakan
- bur'hānakum
- بُرْهَٰنَكُمْۖ
- your proof
- bukti-bukti/alasan-alasanmu
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- dhik'ru
- ذِكْرُ
- (is) a Reminder
- peringatan
- man
- مَن
- (for those) who
- orang-orang
- maʿiya
- مَّعِىَ
- (are) with me
- bersamaku
- wadhik'ru
- وَذِكْرُ
- and a Reminder
- dan peringatan
- man
- مَن
- (for those) who
- orang-orang
- qablī
- قَبْلِىۗ
- (were) before me"
- sebelumku
- bal
- بَلْ
- But
- bahkan/tetapi
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- yang hak
- fahum
- فَهُم
- so they
- maka mereka
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (are) averse
- orang-orang yang berpaling
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. (QS. [21]Al-Anbya verse 24)
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah: "Unjukkanlah hujjahmu! (Al Quran) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku". Sebenarnya kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak, karena itu mereka berpaling. (QS. [21] Al-Anbiya': 24)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ٢٥
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan Kami
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- tidak mengutus
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- min
- مِن
- any
- dari
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- Messenger
- seorang Rasul
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- nūḥī
- نُوحِىٓ
- We reveal(ed)
- Kami wahyukan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He]
- bahwasanya
- lā
- لَآ
- "(There is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tuhan
- illā
- إِلَّآ
- except
- melainkan
- anā
- أَنَا۠
- Me
- Aku
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- so worship Me"
- maka sembahlah Aku
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (QS. [21]Al-Anbya verse 25)
Dan Kami tidak mengutus seorang rasulpun sebelum kamu melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku". (QS. [21] Al-Anbiya': 25)Tafsir
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ ٢٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Has taken
- mengambil
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- waladan
- وَلَدًاۗ
- a son"
- anak
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۚ
- Glorified is He!
- Maha Suci Dia
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan/tetapi
- ʿibādun
- عِبَادٌ
- (they are) slaves
- hamba-hamba
- muk'ramūna
- مُّكْرَمُونَ
- honored
- mereka dimuliakan
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. (QS. [21]Al-Anbya verse 26)
Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak", Maha Suci Allah. Sebenarnya (malaikat-malaikat itu), adalah hamba-hamba yang dimuliakan, (QS. [21] Al-Anbiya': 26)Tafsir
لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ ٢٧
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yasbiqūnahu
- يَسْبِقُونَهُۥ
- they (can) precede Him
- mereka mendahuluinya
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- in word
- dengan perkataan
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by His command
- dengan perintah-Nya
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- act
- mereka mengerjakan
They cannot precede Him in word, and they act by His command. (QS. [21]Al-Anbya verse 27)
Mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya. (QS. [21] Al-Anbiya': 27)Tafsir
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ ٢٨
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- (Allah) mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa-apa
- bayna
- بَيْنَ
- (is) before them
- diantara
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (is) before them
- hadapan mereka
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa-apa
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (is) behind them
- dibelakang mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yashfaʿūna
- يَشْفَعُونَ
- they (can) intercede
- mereka memberi syafa'at
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- limani
- لِمَنِ
- for whom
- kepada orang
- ir'taḍā
- ٱرْتَضَىٰ
- He approves
- Dia meridai
- wahum
- وَهُم
- And they
- dan mereka
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- khashyatihi
- خَشْيَتِهِۦ
- fear of Him
- takut kepada-Nya
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- stand in awe
- mereka selalu berhati-hati
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. (QS. [21]Al-Anbya verse 28)
Allah mengetahui segala sesuatu yang dihadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka, dan mereka tiada memberi syafa'at melainkan kepada orang yang diridhai Allah, dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya. (QS. [21] Al-Anbiya': 28)Tafsir
۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢٩
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yaqul
- يَقُلْ
- says
- mengatakan
- min'hum
- مِنْهُمْ
- of them
- diantara mereka
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I am
- sesungguhnya aku
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- a god
- Tuhan
- min
- مِّن
- besides Him"
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him"
- selain Dia
- fadhālika
- فَذَٰلِكَ
- Then that
- maka demikian/orang itu
- najzīhi
- نَجْزِيهِ
- We will recompense
- Kami membalasnya
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- (with) Hell
- neraka Jahannam
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- Kami memberi balasan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang zalim
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. (QS. [21]Al-Anbya verse 29)
Dan barangsiapa di antara mereka, mengatakan: "Sesungguhnya Aku adalah tuhan selain daripada Allah", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahannam, demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim. (QS. [21] Al-Anbiya': 29)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٠
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- ataukah tidak
- yara
- يَرَ
- see
- melihat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- kānatā
- كَانَتَا
- were
- adalah keduanya
- ratqan
- رَتْقًا
- a joined entity
- berpadu
- fafataqnāhumā
- فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
- then We parted them
- lalu Kami belah/pisahkan keduanya
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami jadikan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- [the] water
- air
- kulla
- كُلَّ
- every
- tiap-tiap/segala
- shayin
- شَىْءٍ
- living thing?
- sesuatu
- ḥayyin
- حَىٍّۖ
- living thing?
- yang hidup
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe?
- mereka beriman
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? (QS. [21]Al-Anbya verse 30)
Dan apakah orang-orang yang kafir tidak mengetahui bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu adalah suatu yang padu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya. Dan dari air Kami jadikan segala sesuatu yang hidup. Maka mengapakah mereka tiada juga beriman? (QS. [21] Al-Anbiya': 30)Tafsir