Surat Al-Baqarah - Page: 22
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢١١
- sal
- سَلْ
- Ask
- tanyakan
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- kam
- كَمْ
- how many
- berapa banyak
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُم
- We gave them
- telah kami berikan kepada mereka
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- āyatin
- ءَايَةٍۭ
- (the) Sign(s)
- ayat/tanda-tanda
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍۗ
- clear
- nyata
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yubaddil
- يُبَدِّلْ
- changes
- ia menukar
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- Favor
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- jāathu
- جَآءَتْهُ
- it (has) come to him
- datang kepadanya
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- amat keras
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- in [the] chastising
- siksaNya
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him – then indeed, Allah is severe in penalty. (QS. [2]Al-Baqarah verse 211)
Tanyakanlah kepada Bani Israil: "Berapa banyaknya tanda-tanda (kebenaran) yang nyata, yang telah Kami berikan kepada mereka". Dan barangsiapa yang menukar nikmat Allah setelah datang nikmat itu kepadanya, maka sesungguhnya Allah sangat keras siksa-Nya. (QS. [2] Al-Baqarah: 211)Tafsir
زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٢١٢
- zuyyina
- زُيِّنَ
- Beautified
- dijadikan indah pandangan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- kafir/ingkar
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wayaskharūna
- وَيَسْخَرُونَ
- and they ridicule
- dan mereka memandang hina
- mina
- مِنَ
- [of]
- dari/kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُواۘ
- believe[d]
- beriman
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- fear (Allah)
- bertakwa
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- (they will be) above them
- diatas mereka (lebih mulia)
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) Resurrection
- kiamat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yarzuqu
- يَرْزُقُ
- provides
- memberi rezki
- man
- مَن
- whom
- orang
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- measure
- perhitungan/batas
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account. (QS. [2]Al-Baqarah verse 212)
Kehidupan dunia dijadikan indah dalam pandangan orang-orang kafir, dan mereka memandang hina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu lebih mulia daripada mereka di hari kiamat. Dan Allah memberi rezeki kepada orang-orang yang dikehendaki-Nya tanpa batas. (QS. [2] Al-Baqarah: 212)Tafsir
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢١٣
- kāna
- كَانَ
- Was
- adalah
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind
- manusia
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- umat
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- (yang) satu
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- then raised up
- maka mengutus
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- [the] Prophets
- para Nabi
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearers of glad tidings
- pembawa kabar gembira
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَ
- and (as) warners
- dan pemberi peringatan
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- dan Dia menurunkan
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- with them
- bersama mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- dengan hak/benar
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- untuk memberi keputusan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- diantara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- manusia
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- tentang apa
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- mereka perselisihkan
- fīhi
- فِيهِۚ
- [in it]
- didalamnya
- wamā
- وَمَا
- And (did) not
- dan tidak
- ikh'talafa
- ٱخْتَلَفَ
- differ[ed]
- berselisih
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtūhu
- أُوتُوهُ
- were given it
- (mereka) diberinya
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- keterangan-keterangan
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) jealousy
- dengki
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- among themselves
- diantara mereka
- fahadā
- فَهَدَى
- And guided
- maka memberi petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- limā
- لِمَا
- regarding what
- tentang apa
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- mereka perselisihkan
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- didalamnya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the Truth
- kebenaran
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۗ
- with His permission
- dengan izinnya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- lurus
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (QS. [2]Al-Baqarah verse 213)
Manusia itu adalah umat yang satu. (setelah timbul perselisihan), maka Allah mengutus para nabi, sebagai pemberi peringatan, dan Allah menurunkan bersama mereka Kitab yang benar, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Tidaklah berselisih tentang Kitab itu melainkan orang yang telah didatangkan kepada mereka Kitab, yaitu setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, karena dengki antara mereka sendiri. Maka Allah memberi petunjuk orang-orang yang beriman kepada kebenaran tentang hal yang mereka perselisihkann itu dengan kehendak-Nya. Dan Allah selalu memberi petunjuk orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus. (QS. [2] Al-Baqarah: 213)Tafsir
اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ ٢١٤
- am
- أَمْ
- Or
- apakah
- ḥasib'tum
- حَسِبْتُمْ
- (do) you think
- kamu mengira
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- you will enter
- kamu akan masuk
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- surga
- walammā
- وَلَمَّا
- while not
- padahal belum
- yatikum
- يَأْتِكُم
- (has) come to you
- datang kepadamu
- mathalu
- مَّثَلُ
- like (came to)
- seperti (halnya)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- terdahulu
- min
- مِن
- from
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمۖ
- before you?
- sebelum kalian
- massathumu
- مَّسَّتْهُمُ
- Touched them
- telah menimpa mereka
- l-basāu
- ٱلْبَأْسَآءُ
- [the] adversity
- malapetaka
- wal-ḍarāu
- وَٱلضَّرَّآءُ
- and [the] hardship
- dan kesengsaraan
- wazul'zilū
- وَزُلْزِلُوا۟
- and they were shaken
- dan mereka digoncangkan
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yaqūla
- يَقُولَ
- said
- berkata
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- Rasul
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersamanya
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- bilakah
- naṣru
- نَصْرُ
- [will] (the) help
- pertolongan
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah (come)
- Allah
- alā
- أَلَآ
- Unquestionably
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- [Indeed]
- sesungguhnya
- naṣra
- نَصْرَ
- help
- pertolongan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- qarībun
- قَرِيبٌ
- (is) near
- amat dekat
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near. (QS. [2]Al-Baqarah verse 214)
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) sebagaimana halnya orang-orang terdahulu sebelum kamu? Mereka ditimpa oleh malapetaka dan kesengsaraan, serta digoncangkan (dengan bermacam-macam cobaan) sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya: "Bilakah datangnya pertolongan Allah?" Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu amat dekat. (QS. [2] Al-Baqarah: 214)Tafsir
يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٢١٥
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- mereka bertanya kepadamu
- mādhā
- مَاذَا
- what
- apa yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَۖ
- they (should) spend
- mereka nafkahkan
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- mā
- مَآ
- "Whatever
- apa
- anfaqtum
- أَنفَقْتُم
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- kebajikan/harta
- falil'wālidayni
- فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
- (is) for parents
- maka untuk kedua orang tuamu
- wal-aqrabīna
- وَٱلْأَقْرَبِينَ
- and the relatives
- dan kaum kerabat
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans
- dan anak-anak yatim
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- dan orang-orang miskin
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- and (of)
- dan orang-orang yang
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۗ
- the wayfarer
- perjalanan
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa saja
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- kalian kerjakan
- min
- مِنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- kebajikan
- fa-inna
- فَإِنَّ
- So indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good – indeed, Allah is Knowing of it." (QS. [2]Al-Baqarah verse 215)
Mereka bertanya tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah: "Apa saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan". Dan apa saja kebaikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya. (QS. [2] Al-Baqarah: 215)Tafsir
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٢١٦
- kutiba
- كُتِبَ
- Is prescribed
- diwajibkan
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- upon you
- atas kalian
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- [the] fighting
- berperang
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- dan ia
- kur'hun
- كُرْهٌ
- (is) hateful
- kebencian
- lakum
- لَّكُمْۖ
- to you
- bagi kalian
- waʿasā
- وَعَسَىٰٓ
- But perhaps
- dan boleh jadi
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- takrahū
- تَكْرَهُوا۟
- you dislike
- kamu membenci
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- sesuatu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- dan/padahal ia
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) good
- baik
- lakum
- لَّكُمْۖ
- for you
- bagi kalian
- waʿasā
- وَعَسَىٰٓ
- and perhaps
- dan boleh jadi
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- tuḥibbū
- تُحِبُّوا۟
- you love
- kamu menyukai
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- sesuatu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and it
- dan ia
- sharrun
- شَرٌّ
- (is) bad
- buruk
- lakum
- لَّكُمْۗ
- for you
- bagi kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. (QS. [2]Al-Baqarah verse 216)
Diwajibkan atas kamu berperang, padahal berperang itu adalah sesuatu yang kamu benci. Boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia amat baik bagimu, dan boleh jadi (pula) kamu menyukai sesuatu, padahal ia amat buruk bagimu; Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 216)Tafsir
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢١٧
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- mereka bertanya kepadamu
- ʿani
- عَنِ
- about
- dari/pada
- l-shahri
- ٱلشَّهْرِ
- the month
- bulan
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- [the] sacred
- Haram
- qitālin
- قِتَالٍ
- (concerning) fighting
- berperang
- fīhi
- فِيهِۖ
- in it
- didalamnya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- qitālun
- قِتَالٌ
- "Fighting
- berperang
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- didalamnya
- kabīrun
- كَبِيرٌۖ
- (is) a great (sin)
- besar (dosanya)
- waṣaddun
- وَصَدٌّ
- but hindering (people)
- dan menghalangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wakuf'run
- وَكُفْرٌۢ
- and disbelief
- dan kafir
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- kepadaNya
- wal-masjidi
- وَٱلْمَسْجِدِ
- and (preventing access to) Al-Masjid
- dan Masjidil
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- Al-Haraam
- Haram
- wa-ikh'rāju
- وَإِخْرَاجُ
- and driving out
- dan mengusir
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- its people
- penduduknya
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- akbaru
- أَكْبَرُ
- (is) greater (sin)
- lebih besar
- ʿinda
- عِندَ
- near
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- Allah
- wal-fit'natu
- وَٱلْفِتْنَةُ
- And [the] oppression
- dan berbuat fitnah
- akbaru
- أَكْبَرُ
- (is) greater
- lebih besar
- mina
- مِنَ
- than
- daripada
- l-qatli
- ٱلْقَتْلِۗ
- [the] killing"
- pembunuhan
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- yazālūna
- يَزَالُونَ
- they will cease
- mereka berhenti
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- (to) fight with you
- mereka memerangi kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- hingga/sampai
- yaruddūkum
- يَرُدُّوكُمْ
- they turn you away
- mereka mengembalikan kamu
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- your religion
- agamamu
- ini
- إِنِ
- if
- seandainya
- is'taṭāʿū
- ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
- they are able
- mereka sanggup
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yartadid
- يَرْتَدِدْ
- turns away
- dia murtad
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dīnihi
- دِينِهِۦ
- his religion
- agamanya
- fayamut
- فَيَمُتْ
- then dies
- maka/lalu dia mati
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- dan dia
- kāfirun
- كَافِرٌ
- (is) a disbeliever
- (dalam) kekafiran
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- for those
- maka mereka itu
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- became worthless
- sia-sia
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- amal mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- and the Hereafter
- dan akhirat
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- dan mereka itu
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are) companions
- penghuni
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- neraka
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- mereka kekal
They ask you about the sacred month – about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever – for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [2]Al-Baqarah verse 217)
Mereka bertanya kepadamu tentang berperang pada bulan Haram. Katakanlah: "Berperang dalam bulan itu adalah dosa besar; tetapi menghalangi (manusia) dari jalan Allah, kafir kepada Allah, (menghalangi masuk) Masjidilharam dan mengusir penduduknya dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) di sisi Allah. Dan berbuat fitnah lebih besar (dosanya) daripada membunuh. Mereka tidak henti-hentinya memerangi kamu sampai mereka (dapat) mengembalikan kamu dari agamamu (kepada kekafiran), seandainya mereka sanggup. Barangsiapa yang murtad di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itulah yang sia-sia amalannya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 217)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢١٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- emigrated
- (mereka) hijrah
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove
- dan mereka berjihad
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah -
- Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- they hope
- mereka mengharapkan
- raḥmata
- رَحْمَتَ
- (for) Mercy
- rahmat
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- All-Merciful
- Maha Penyayang
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah – those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 218)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang yang berhijrah dan berjihad di jalan Allah, mereka itu mengharapkan rahmat Allah, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [2] Al-Baqarah: 218)Tafsir
۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ ٢١٩
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- mereka bertanya kepadamu
- ʿani
- عَنِ
- about
- dari/tentang
- l-khamri
- ٱلْخَمْرِ
- [the] intoxicants
- minuman keras
- wal-maysiri
- وَٱلْمَيْسِرِۖ
- and [the] games of chance
- dan judi
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fīhimā
- فِيهِمَآ
- "In both of them
- pada keduanya
- ith'mun
- إِثْمٌ
- (is) a sin
- dosa
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- great
- besar
- wamanāfiʿu
- وَمَنَٰفِعُ
- and (some) benefits
- dan beberapa manfaat
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for [the] people
- bagi manusia
- wa-ith'muhumā
- وَإِثْمُهُمَآ
- But sin of both of them
- dan dosa keduanya
- akbaru
- أَكْبَرُ
- (is) greater
- lebih besar
- min
- مِن
- than
- daripada
- nafʿihimā
- نَّفْعِهِمَاۗ
- (the) benefit of (the) two"
- manfaat keduanya
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- And they ask you
- dan mereka bertanya kepadamu
- mādhā
- مَاذَا
- what
- apa yang
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they (should) spend
- mereka nafkahkan
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-ʿafwa
- ٱلْعَفْوَۗ
- "The surplus"
- lebih dari keperluan
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- menerangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- bagi kalian
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- [the] Verses
- ayat-ayat
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- ponder
- kamu berfikir
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought (QS. [2]Al-Baqarah verse 219)
Mereka bertanya kepadamu tentang khamar dan judi. Katakanlah: "Pada keduanya terdapat dosa yang besar dan beberapa manfaat bagi manusia, tetapi dosa keduanya lebih besar dari manfaatnya". Dan mereka bertanya kepadamu apa yang mereka nafkahkan. Katakanlah: "Yang lebih dari keperluan". Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu supaya kamu berfikir, (QS. [2] Al-Baqarah: 219)Tafsir
فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٢٠
- fī
- فِى
- Concerning
- di/pada
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۗ
- and the Hereafter
- dan akhirat
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- dan mereka bertanya kepadamu
- ʿani
- عَنِ
- about
- dari/tentang
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
- the orphans
- anak yatim
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- iṣ'lāḥun
- إِصْلَاحٌ
- "Setting right (their affairs)
- mengurus secara patut
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- (is) best
- baik
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tukhāliṭūhum
- تُخَالِطُوهُمْ
- you associate with them
- kamu menggauli mereka
- fa-ikh'wānukum
- فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
- then they (are) your brothers
- maka mereka itu saudaramu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- dia mengetahui
- l-muf'sida
- ٱلْمُفْسِدَ
- the corrupter
- pembuat kerusakan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-muṣ'liḥi
- ٱلْمُصْلِحِۚ
- the amender
- mengadakan perbaikan
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jikalau
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- la-aʿnatakum
- لَأَعْنَتَكُمْۚ
- surely He (could have) put you in difficulties
- niscaya Dia mempersulit kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- Maha Perkasa
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise"
- Maha Bijaksana
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise." (QS. [2]Al-Baqarah verse 220)
Tentang dunia dan akhirat. Dan mereka bertanya kepadamu tentang anak yatim, katakalah: "Mengurus urusan mereka secara patut adalah baik, dan jika kamu bergaul dengan mereka, maka mereka adalah saudaramu; dan Allah mengetahui siapa yang membuat kerusakan dari yang mengadakan perbaikan. Dan jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia dapat mendatangkan kesulitan kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [2] Al-Baqarah: 220)Tafsir