Skip to content

Al-Qur'an Surat Al-Kahf Ayat 104

Al-Kahf Ayat ke-104 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ( الكهف : ١٠٤)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
orang-orang yang
ḍalla
ضَلَّ
is lost
sesat/sia-sia
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
usaha/perbuatan mereka
فِى
in
dalam/demi
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
mereka menyangka
annahum
أَنَّهُمْ
that they
bahwasanya mereka
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
mereka berbuat baik
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
perbuatan

Transliterasi Latin:

Allażīna ḍalla sa'yuhum fil-ḥayātid-dun-yā wa hum yaḥsabụna annahum yuḥsinụna ṣun'ā (QS. 18:104)

English Sahih:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (QS. [18]Al-Kahf verse 104)

Arti / Terjemahan:

Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya. (QS. Al-Kahf ayat 104)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Orang-orang yang paling merugi itu adalah orang-orang yang sia-sia perbuatan yang telah dilakukan-nya dalam kehidupan mereka di dunia, sedangkan ketika itu mereka mengira telah berbuat dan beramal dengan sebaik-baiknya.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Yaitu orang-orang yang sia-sia perbuatannya dalam menghimpun kebaikan di dunia, mereka melakukan perbuatan yang bertentangan dengan perbuatan yang diridai Allah dan mereka menyangka bahwa mereka telah berbuat yang sebaik-baiknya. Kemudian ternyata mereka telah berbuat keliru dan menempuh jalan yang sesat sehingga amal perbuatan yang telah mereka kerjakan itu tidak memberi manfaat sedikit pun bagaikan debu yang terbang habis dihembus angin.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini) amal perbuatan mereka batil tidak diterima (sedangkan mereka menyangka) menduga (bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya) yang pasti mereka akan menerima pahala karenanya.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini

Karena amal-amal mereka batil, bukan pada jalan yang diperintahkan oleh syariat, yakni tidak diridai dan tidak diterima.

Firman Allah Swt.:

...sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya.

Yakni mereka mengira bahwa dirinya berpegang pada sesuatu dan bahwa amal mereka diterima lagi disukai.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Mereka adalah orang-orang yang rusak amal perbuatannya dalam kehidupan dunia karena keyakinan mereka yang tidak benar, sementara mereka masih menyangka telah berbuat dengan sebaik-baiknya.