Surat Al-Kahf - Page: 11
(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)
ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ ١٠١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those
- orang-orang yang
- kānat
- كَانَتْ
- had been
- adalah
- aʿyunuhum
- أَعْيُنُهُمْ
- their eyes
- mata mereka
- fī
- فِى
- within
- dalam
- ghiṭāin
- غِطَآءٍ
- a cover
- tertutup
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dhik'rī
- ذِكْرِى
- My remembrance
- peringatan-Ku
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and were
- dan adalah mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- able
- mereka dapat/sanggup
- samʿan
- سَمْعًا
- (to) hear
- mendengar
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear. (QS. [18]Al-Kahf verse 101)
Yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku, dan adalah mereka tidak sanggup mendengar. (QS. [18] Al-Kahf: 101)Tafsir
اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا ١٠٢
- afaḥasiba
- أَفَحَسِبَ
- Do then think
- maka apakah menyangka
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yattakhidhū
- يَتَّخِذُوا۟
- they (can) take
- mereka mengambil
- ʿibādī
- عِبَادِى
- My servants
- hamba-hambaKu
- min
- مِن
- besides Me
- dari
- dūnī
- دُونِىٓ
- besides Me
- selain Aku
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۚ
- (as) protectors?
- pemimpin/penolong
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, We
- sesungguhnya Kami
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- Kami sediakan
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka Jahanam
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
- nuzulan
- نُزُلًا
- (as) a lodging
- turun/tempat tinggal
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. (QS. [18]Al-Kahf verse 102)
Maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka Jahannam tempat tinggal bagi orang-orang kafir. (QS. [18] Al-Kahf: 102)Tafsir
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ ١٠٣
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hal
- هَلْ
- "Shall
- apakah/maukah
- nunabbi-ukum
- نُنَبِّئُكُم
- We inform you
- Kami jelaskan/beritahukan kepadamu
- bil-akhsarīna
- بِٱلْأَخْسَرِينَ
- of the greatest losers
- dengan/tentang orang-orang yang paling merugi
- aʿmālan
- أَعْمَٰلًا
- (as to their) deeds?
- perbuatan
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds? (QS. [18]Al-Kahf verse 103)
Katakanlah: "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?" (QS. [18] Al-Kahf: 103)Tafsir
اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ١٠٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those -
- orang-orang yang
- ḍalla
- ضَلَّ
- is lost
- sesat/sia-sia
- saʿyuhum
- سَعْيُهُمْ
- their effort
- usaha/perbuatan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam/demi
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- yaḥsabūna
- يَحْسَبُونَ
- think
- mereka menyangka
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- yuḥ'sinūna
- يُحْسِنُونَ
- (were) acquiring good
- mereka berbuat baik
- ṣun'ʿan
- صُنْعًا
- (in) work"
- perbuatan
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (QS. [18]Al-Kahf verse 104)
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya. (QS. [18] Al-Kahf: 104)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا ١٠٥
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in the Verses
- dengan/terhadap ayat-ayat
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- waliqāihi
- وَلِقَآئِهِۦ
- and the meeting (with) Him
- dan pertemuan denganNya
- faḥabiṭat
- فَحَبِطَتْ
- So (are) vain
- maka/hapus/gugurlah
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- amalan mereka
- falā
- فَلَا
- so not
- maka tidak
- nuqīmu
- نُقِيمُ
- We will assign
- Kami menegakkan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- waznan
- وَزْنًا
- any weight
- timbangan
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance]. (QS. [18]Al-Kahf verse 105)
Mereka itu orang-orang yang telah kufur terhadap ayat-ayat Tuhan mereka dan (kufur terhadap) perjumpaan dengan Dia, maka hapuslah amalan-amalan mereka, dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi (amalan) mereka pada hari kiamat. (QS. [18] Al-Kahf: 105)Tafsir
ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا ١٠٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikianlah
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- (is) their recompense -
- balasan mereka
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- Hell -
- neraka Jahanam
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/sebab
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- kafir/ingkar
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوٓا۟
- and took
- dan mereka mengambil/menjadikan
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- ayat-ayatKu
- warusulī
- وَرُسُلِى
- and My Messengers
- dan Rasul-RasulKu
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- olok-olok
That is their recompense – Hell – for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. (QS. [18]Al-Kahf verse 106)
Demikianlah balasan mereka itu neraka Jahannam, disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olok. (QS. [18] Al-Kahf: 106)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ ١٠٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- dan mereka mengerjakan/beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- kānat
- كَانَتْ
- for them will be
- adalah
- lahum
- لَهُمْ
- for them will be
- bagi mereka
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- Gardens
- surga
- l-fir'dawsi
- ٱلْفِرْدَوْسِ
- (of) the Paradise
- firdaus
- nuzulan
- نُزُلًا
- (as) a lodging
- turun/tempat tinggal
Indeed, those who have believed and done righteous deeds – they will have the Gardens of Paradise as a lodging, (QS. [18]Al-Kahf verse 107)
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal, (QS. [18] Al-Kahf: 107)Tafsir
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا ١٠٨
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- Abiding forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- they will desire
- mereka ingin
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- daripadanya
- ḥiwalan
- حِوَلًا
- any transfer
- pindah
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. (QS. [18]Al-Kahf verse 108)
Mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah dari padanya. (QS. [18] Al-Kahf: 108)Tafsir
قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا ١٠٩
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- law
- لَّوْ
- "If
- sekiranya
- kāna
- كَانَ
- were
- adalah
- l-baḥru
- ٱلْبَحْرُ
- the sea
- lautan
- midādan
- مِدَادًا
- ink
- tinta
- likalimāti
- لِّكَلِمَٰتِ
- for (the) Words
- untuk kalimat-kalimat
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- lanafida
- لَنَفِدَ
- surely (would be) exhausted
- tentu habis
- l-baḥru
- ٱلْبَحْرُ
- the sea
- lautan
- qabla
- قَبْلَ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- [that]
- akan
- tanfada
- تَنفَدَ
- (were) exhausted
- habis
- kalimātu
- كَلِمَٰتُ
- (the) Words
- beberapa kalimat
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- Tuhanku
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- meskipun
- ji'nā
- جِئْنَا
- We brought
- Kami datangkan
- bimith'lihi
- بِمِثْلِهِۦ
- (the) like (of) it
- dengan semisal/sebabnya itu
- madadan
- مَدَدًا
- (as) a supplement"
- tinta
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (QS. [18]Al-Kahf verse 109)
Katakanlah: Sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, sungguh habislah lautan itu sebelum habis (ditulis) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)". (QS. [18] Al-Kahf: 109)Tafsir
قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ ١١٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- anā
- أَنَا۠
- I
- aku
- basharun
- بَشَرٌ
- (am) a man
- seorang manusia
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- seperti kamu
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- Has been revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- kepadaku
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- bahwa sesungguhnya hanyalah
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- your God
- Tuhan kamu
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One
- satu/esa
- faman
- فَمَن
- So whoever
- maka barangsiapa
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- yarjū
- يَرْجُوا۟
- hoping
- mengharapkan
- liqāa
- لِقَآءَ
- (for the) meeting
- perjumpaan
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (with) his Lord
- Tuhannya
- falyaʿmal
- فَلْيَعْمَلْ
- let him do
- maka hendaklah ia mengerjakan
- ʿamalan
- عَمَلًا
- deeds
- pekerjaan/amalan
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous
- kebajikan/saleh
- walā
- وَلَا
- and not
- dan janganlah
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- associate
- ia persekutukan
- biʿibādati
- بِعِبَادَةِ
- in (the) worship
- dengan/dalam peribadatan
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- (of) his Lord
- Tuhannya
- aḥadan
- أَحَدًۢا
- anyone"
- seseorang
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord – let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." (QS. [18]Al-Kahf verse 110)
Katakanlah: Sesungguhnya aku ini manusia biasa seperti kamu, yang diwahyukan kepadaku: "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barangsiapa mengharap perjumpaan dengan Tuhannya, maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorangpun dalam beribadat kepada Tuhannya". (QS. [18] Al-Kahf: 110)Tafsir