Skip to content

Surat An-Nahl - Page: 5

(Lebah / The Bee)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)

41

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ ٤١

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
(mereka) berhijrah
فِى
in (the way)
didalam/pada
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
مَا
[what]
apa
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
mereka aniaya
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
pasti Kami memberi tempat mereka
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
baik/kebaikan
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
dan sungguh pahala
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhirat
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
lebih besar
law
لَوْ
if
jika
kānū
كَانُوا۟
they
adalah mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. (QS. [16]An-Nahl verse 41)
Dan orang-orang yang berhijrah karena Allah sesudah mereka dianiaya, pasti Kami akan memberikan tempat yang bagus kepada mereka di dunia. Dan sesungguhnya pahala di akhirat adalah lebih besar, kalau mereka mengetahui, (QS. [16] An-Nahl: 41)
Tafsir
42

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٤٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
(mereka) bersabar
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
dan atas/kepada
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
mereka bertawakkal
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. (QS. [16]An-Nahl verse 42)
(yaitu) orang-orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan saja mereka bertawakkal. (QS. [16] An-Nahl: 42)
Tafsir
43

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ ٤٣

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
illā
إِلَّا
except
kecuali/melainkan
rijālan
رِجَالًا
men
orang laki-laki
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
Kami beri wahyu
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
kepada mereka
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
maka tanyakanlah
ahla
أَهْلَ
(the) people
ahli/mempunyai pengetahuan
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
dzikir
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you
kalian adalah
لَا
(do) not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(kalian) mengetahui
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (QS. [16]An-Nahl verse 43)
Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu, kecuali orang-orang lelaki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan jika kamu tidak mengetahui, (QS. [16] An-Nahl: 43)
Tafsir
44

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ٤٤

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
dengan keterangan-keterangan
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
dan kitab-kitab
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
dan Kami turunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
peringatan/Al Quran
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
agar kamu menerangkan
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
kepada manusia
مَا
what
apa
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
telah diturunkan
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
dan agar mereka
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
mereka berfikir
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (QS. [16]An-Nahl verse 44)
Keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan kepadamu Al Quran, agar kamu menerangkan pada umat manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka dan supaya mereka memikirkan, (QS. [16] An-Nahl: 44)
Tafsir
45

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ ٤٥

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
apakah merasa aman
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
membuat rencana
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
kejahatan
an
أَن
that
bahwa akan
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
membenamkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
Allah
bihimu
بِهِمُ
with them
dengan/bersama mereka
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bumi
aw
أَوْ
or
atau
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
datang kepada mereka
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab
min
مِنْ
from
dari
ḥaythu
حَيْثُ
where
arah/tempat
لَا
not
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?
mereka menyadari
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? (QS. [16]An-Nahl verse 45)
Maka apakah orang-orang yang membuat makar yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) ditenggelamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau datangnya azab kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari, (QS. [16] An-Nahl: 45)
Tafsir
46

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ ٤٦

aw
أَوْ
Or
atau
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
Dia mengazab mereka
فِى
in
dalam
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
perjalanan mereka
famā
فَمَا
then not
maka tidak
hum
هُم
they
mereka
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?
dengan menolak/melepaskan
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]? (QS. [16]An-Nahl verse 46)
Atau Allah mengazab mereka diwaktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu), (QS. [16] An-Nahl: 46)
Tafsir
47

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ٤٧

aw
أَوْ
Or
atau
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
Dia mengazab mereka
ʿalā
عَلَىٰ
with
atas
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
keadaan takut
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
maka sesungguhnya
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
sungguh Maha Pengasih
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. (QS. [16]An-Nahl verse 47)
Atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa). Maka sesungguhnya Tuhanmu adalah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. (QS. [16] An-Nahl: 47)
Tafsir
48

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ ٤٨

awalam
أَوَلَمْ
Have not
dan apakah
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
mereka memperhatikan
ilā
إِلَىٰ
[towards]
kepada
مَا
what
apa
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
telah menciptakan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
Allah
min
مِن
from
dari
shayin
شَىْءٍ
a thing?
sesuatu
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
condong/berteduh
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
bayangannya/naungannya
ʿani
عَنِ
to
dari
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
kanan
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
dan kiri
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
bersujud/tunduk
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
kepada Allah
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
orang-orang yang berrendah diri
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. (QS. [16]An-Nahl verse 48)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan segala sesuatu yang telah diciptakan Allah yang bayangannya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri dalam keadaan sujud kepada Allah, sedang mereka berendah diri? (QS. [16] An-Nahl: 48)
Tafsir
49

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٩

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
dan kepada Allah
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
mereka bersujud
مَا
whatever
apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wamā
وَمَا
and whatever
dan apa
فِى
(is) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
min
مِن
of
dari
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
makhluk yang melata
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
dan para Malaikat
wahum
وَهُمْ
and they
dan/sedang mereka
لَا
(are) not
tidak
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
mereka menyombongkan diri
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (QS. [16]An-Nahl verse 49)
Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi dan (juga) para ma]aikat, sedang mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri. (QS. [16] An-Nahl: 49)
Tafsir
50

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩ ٥٠

yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
mereka takut
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Tuhan mereka
min
مِّن
above them
dari
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
atas mereka
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
and they do
dan mereka mengerjakan
مَا
what
apa
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
they are commanded
mereka diperintahkan
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. (QS. [16]An-Nahl verse 50)
Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka). (QS. [16] An-Nahl: 50)
Tafsir