Surat An-Nahl - Page: 5
(Lebah / The Bee)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)
وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ ٤١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- emigrated
- (mereka) berhijrah
- fī
- فِى
- in (the way)
- didalam/pada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- ẓulimū
- ظُلِمُوا۟
- they were wronged
- mereka aniaya
- lanubawwi-annahum
- لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
- surely We will give them position
- pasti Kami memberi tempat mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- ḥasanatan
- حَسَنَةًۖ
- good
- baik/kebaikan
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- but surely the reward
- dan sungguh pahala
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- lebih besar
- law
- لَوْ
- if
- jika
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- adalah mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. (QS. [16]An-Nahl verse 41)
Dan orang-orang yang berhijrah karena Allah sesudah mereka dianiaya, pasti Kami akan memberikan tempat yang bagus kepada mereka di dunia. Dan sesungguhnya pahala di akhirat adalah lebih besar, kalau mereka mengetahui, (QS. [16] An-Nahl: 41)Tafsir
الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٤٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- (are) patient
- (mereka) bersabar
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and on
- dan atas/kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
- mereka bertawakkal
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. (QS. [16]An-Nahl verse 42)
(yaitu) orang-orang yang sabar dan hanya kepada Tuhan saja mereka bertawakkal. (QS. [16] An-Nahl: 42)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ ٤٣
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- rijālan
- رِجَالًا
- men
- orang laki-laki
- nūḥī
- نُّوحِىٓ
- We revealed
- Kami beri wahyu
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۚ
- to them
- kepada mereka
- fasalū
- فَسْـَٔلُوٓا۟
- so ask
- maka tanyakanlah
- ahla
- أَهْلَ
- (the) people
- ahli/mempunyai pengetahuan
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- (of) the Reminder
- dzikir
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (QS. [16]An-Nahl verse 43)
Dan Kami tidak mengutus sebelum kamu, kecuali orang-orang lelaki yang Kami beri wahyu kepada mereka; maka bertanyalah kepada orang yang mempunyai pengetahuan jika kamu tidak mengetahui, (QS. [16] An-Nahl: 43)Tafsir
بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ٤٤
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- With the clear proofs
- dengan keterangan-keterangan
- wal-zuburi
- وَٱلزُّبُرِۗ
- and the Books
- dan kitab-kitab
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- And We sent down
- dan Kami turunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Remembrance
- peringatan/Al Quran
- litubayyina
- لِتُبَيِّنَ
- that you may make clear
- agar kamu menerangkan
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- to the mankind
- kepada manusia
- mā
- مَا
- what
- apa
- nuzzila
- نُزِّلَ
- has been sent down
- telah diturunkan
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- and that they may
- dan agar mereka
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- reflect
- mereka berfikir
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (QS. [16]An-Nahl verse 44)
Keterangan-keterangan (mukjizat) dan kitab-kitab. Dan Kami turunkan kepadamu Al Quran, agar kamu menerangkan pada umat manusia apa yang telah diturunkan kepada mereka dan supaya mereka memikirkan, (QS. [16] An-Nahl: 44)Tafsir
اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ ٤٥
- afa-amina
- أَفَأَمِنَ
- Do then feel secure
- apakah merasa aman
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- makarū
- مَكَرُوا۟
- plotted
- membuat rencana
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- kejahatan
- an
- أَن
- that
- bahwa akan
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- Allah will cave
- membenamkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will cave
- Allah
- bihimu
- بِهِمُ
- with them
- dengan/bersama mereka
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yatiyahumu
- يَأْتِيَهُمُ
- will come to them
- datang kepada mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- arah/tempat
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive?
- mereka menyadari
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? (QS. [16]An-Nahl verse 45)
Maka apakah orang-orang yang membuat makar yang jahat itu, merasa aman (dari bencana) ditenggelamkannya bumi oleh Allah bersama mereka, atau datangnya azab kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari, (QS. [16] An-Nahl: 45)Tafsir
اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ ٤٦
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- yakhudhahum
- يَأْخُذَهُمْ
- that He may seize them
- Dia mengazab mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- taqallubihim
- تَقَلُّبِهِمْ
- their going to and fro
- perjalanan mereka
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- hum
- هُم
- they
- mereka
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- will be able to escape?
- dengan menolak/melepaskan
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]? (QS. [16]An-Nahl verse 46)
Atau Allah mengazab mereka diwaktu mereka dalam perjalanan, maka sekali-kali mereka tidak dapat menolak (azab itu), (QS. [16] An-Nahl: 46)Tafsir
اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ٤٧
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- yakhudhahum
- يَأْخُذَهُمْ
- that He may seize them
- Dia mengazab mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- with
- atas
- takhawwufin
- تَخَوُّفٍ
- a gradual wasting
- keadaan takut
- fa-inna
- فَإِنَّ
- But indeed
- maka sesungguhnya
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- (is) surely Full of Kindness
- sungguh Maha Pengasih
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. (QS. [16]An-Nahl verse 47)
Atau Allah mengazab mereka dengan berangsur-angsur (sampai binasa). Maka sesungguhnya Tuhanmu adalah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. (QS. [16] An-Nahl: 47)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ ٤٨
- awalam
- أَوَلَمْ
- Have not
- dan apakah
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they seen
- mereka memperhatikan
- ilā
- إِلَىٰ
- [towards]
- kepada
- mā
- مَا
- what
- apa
- khalaqa
- خَلَقَ
- Allah has created
- telah menciptakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has created
- Allah
- min
- مِن
- from
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- a thing?
- sesuatu
- yatafayya-u
- يَتَفَيَّؤُا۟
- Incline
- condong/berteduh
- ẓilāluhu
- ظِلَٰلُهُۥ
- their shadows
- bayangannya/naungannya
- ʿani
- عَنِ
- to
- dari
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- the right
- kanan
- wal-shamāili
- وَٱلشَّمَآئِلِ
- and to the left
- dan kiri
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- bersujud/tunduk
- lillahi
- لِّلَّهِ
- to Allah
- kepada Allah
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- dākhirūna
- دَٰخِرُونَ
- (are) humble?
- orang-orang yang berrendah diri
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. (QS. [16]An-Nahl verse 48)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan segala sesuatu yang telah diciptakan Allah yang bayangannya berbolak-balik ke kanan dan ke kiri dalam keadaan sujud kepada Allah, sedang mereka berendah diri? (QS. [16] An-Nahl: 48)Tafsir
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٩
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah
- dan kepada Allah
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrate
- mereka bersujud
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- min
- مِن
- of
- dari
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creatures
- makhluk yang melata
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and the Angels
- dan para Malaikat
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan/sedang mereka
- lā
- لَا
- (are) not
- tidak
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant
- mereka menyombongkan diri
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (QS. [16]An-Nahl verse 49)
Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi dan (juga) para ma]aikat, sedang mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri. (QS. [16] An-Nahl: 49)Tafsir
يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩ ٥٠
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- They fear
- mereka takut
- rabbahum
- رَبَّهُم
- their Lord
- Tuhan mereka
- min
- مِّن
- above them
- dari
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- above them
- atas mereka
- wayafʿalūna
- وَيَفْعَلُونَ
- and they do
- dan mereka mengerjakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- yu'marūna
- يُؤْمَرُونَ۩
- they are commanded
- mereka diperintahkan
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded. (QS. [16]An-Nahl verse 50)
Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka). (QS. [16] An-Nahl: 50)Tafsir