Surat An-Nahl - Page: 3
(Lebah / The Bee)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)
اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ ٢١
- amwātun
- أَمْوَٰتٌ
- (They are) dead
- mati
- ghayru
- غَيْرُ
- not alive
- tidak
- aḥyāin
- أَحْيَآءٍۖ
- not alive
- hidup
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- mereka merasa/mengerti
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when
- kapan
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they will be resurrected
- mereka dibangkitkan
They are [in fact] dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. (QS. [16]An-Nahl verse 21)
(Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup, dan berhala-berhala tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan. (QS. [16] An-Nahl: 21)Tafsir
اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ ٢٢
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- Your god
- Tuhanmu
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۚ
- One
- Maha Esa
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- But those who
- maka orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan hari akhir
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- hati mereka
- munkiratun
- مُّنكِرَةٌ
- refuse
- mengingkari
- wahum
- وَهُم
- and they
- dan mereka
- mus'takbirūna
- مُّسْتَكْبِرُونَ
- (are) arrogant
- orang-orang yang sombong
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter – their hearts are disapproving, and they are arrogant. (QS. [16]An-Nahl verse 22)
Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa. Maka orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, hati mereka mengingkari (keesaaan Allah), sedangkan mereka sendiri adalah orang-orang yang sombong. (QS. [16] An-Nahl: 22)Tafsir
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ ٢٣
- lā
- لَا
- No doubt
- tidak
- jarama
- جَرَمَ
- No doubt
- ragu-ragu
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- mereka rahasiakan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَۚ
- they reveal
- mereka lahirkan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- sesungguhnya Dia
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- Dia menyukai
- l-mus'takbirīna
- ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
- the arrogant ones
- orang-orang yang sombong
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. (QS. [16]An-Nahl verse 23)
Tidak diragukan lagi bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong. (QS. [16] An-Nahl: 23)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُم
- to them
- kepada mereka
- mādhā
- مَّاذَآ
- "What
- apakah
- anzala
- أَنزَلَ
- has your Lord sent down?
- menurunkan
- rabbukum
- رَبُّكُمْۙ
- has your Lord sent down?
- Tuhan kalian
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They say
- mereka berkata/menjawab
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- "Tales
- dongeng-dongeng
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the ancient"
- orang-orang dahulu
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" they say, "Legends of the former peoples," (QS. [16]An-Nahl verse 24)
Dan apabila dikatakan kepada mereka "Apakah yang telah diturunkan Tuhanmu?" Mereka menjawab: "Dongeng-dongengan orang-orang dahulu", (QS. [16] An-Nahl: 24)Tafsir
لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ ٢٥
- liyaḥmilū
- لِيَحْمِلُوٓا۟
- That they may bear
- karena mereka membawa/memikul
- awzārahum
- أَوْزَارَهُمْ
- their own burdens
- beban/dosa-dosa mereka
- kāmilatan
- كَامِلَةً
- (in) full
- sempurna/sepenuhnya
- yawma
- يَوْمَ
- on (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۙ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- wamin
- وَمِنْ
- and of
- dan dari
- awzāri
- أَوْزَارِ
- the burdens
- beban/dosa-dosa
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those whom
- orang-orang yang
- yuḍillūnahum
- يُضِلُّونَهُم
- they misled [them]
- menyesatkan mereka
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- knowledge
- pengetahuan
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- ingatlah
- sāa
- سَآءَ
- evil
- amat jelek
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- yazirūna
- يَزِرُونَ
- they will bear
- mereka pikul
That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. (QS. [16]An-Nahl verse 25)
(ucapan mereka) menyebabkan mereka memikul dosa-dosanya dengan sepenuh-penuhnya pada hari kiamat, dan sebahagian dosa-dosa orang yang mereka sesatkan yang tidak mengetahui sedikitpun (bahwa mereka disesatkan). Ingatlah, amat buruklah dosa yang mereka pikul itu. (QS. [16] An-Nahl: 25)Tafsir
قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- makara
- مَكَرَ
- plotted
- membuat tipu daya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- sebelum mereka
- fa-atā
- فَأَتَى
- but Allah came
- maka mendatangkan/menghancurkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- but Allah came
- Allah
- bun'yānahum
- بُنْيَٰنَهُم
- (at) their building
- bangunan-bangunan mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-qawāʿidi
- ٱلْقَوَاعِدِ
- the foundations
- dasar-dasar/pokok-pokok
- fakharra
- فَخَرَّ
- so fell
- lalu tersungkur/jatuh ke bawah
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- atas mereka
- l-saqfu
- ٱلسَّقْفُ
- the roof
- atap
- min
- مِن
- from
- dari
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- above them
- atas mereka
- wa-atāhumu
- وَأَتَىٰهُمُ
- and came to them
- dan datang kepada mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- tempat/jurusan
- lā
- لَا
- they (did) not perceive
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they (did) not perceive
- mereka menyadari
Those before them had already plotted, but Allah came at [i.e., uprooted] their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive. (QS. [16]An-Nahl verse 26)
Sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mengadakan makar, maka Allah menghancurkan rumah-rumah mereka dari fondasinya, lalu atap (rumah itu) jatuh menimpa mereka dari atas, dan datanglah azab itu kepada mereka dari tempat yang tidak mereka sadari. (QS. [16] An-Nahl: 26)Tafsir
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٢٧
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- yukh'zīhim
- يُخْزِيهِمْ
- He will disgrace them
- Dia menghinakan mereka
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and say
- dan Dia berfirman
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- dimana
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- (are) My partners
- sekutu-sekutuKu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those (for) whom
- orang-orang yang
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- tushāqqūna
- تُشَٰٓقُّونَ
- oppose
- kamu memusuhi/menantang
- fīhim
- فِيهِمْۚ
- [in them]?"
- pada mereka
- qāla
- قَالَ
- Will say
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- ilmu
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-khiz'ya
- ٱلْخِزْىَ
- the disgrace
- kehinaan
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this Day
- hari ini
- wal-sūa
- وَٱلسُّوٓءَ
- and evil
- dan kejelekan/azab
- ʿalā
- عَلَى
- (are) upon
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers"
- orang-orang yang kafir
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" – (QS. [16]An-Nahl verse 27)
Kemudian Allah menghinakan mereka di hari kiamat, dan berfirman: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu (yang karena membelanya) kamu selalu memusuhi mereka (nabi-nabi dan orang-orang mukmin)?" Berkatalah orang-orang yang telah diberi ilmu: "Sesungguhnya kehinaan dan azab hari ini ditimpakan atas orang-orang yang kafir", (QS. [16] An-Nahl: 27)Tafsir
الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٢٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those whom -
- orang-orang yang
- tatawaffāhumu
- تَتَوَفَّىٰهُمُ
- take them in death
- mewafatkan mereka
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- Malaikat
- ẓālimī
- ظَالِمِىٓ
- (while) wronging
- dalam keadaan zalim
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- themselves
- diri mereka sendiri
- fa-alqawū
- فَأَلْقَوُا۟
- then they would offer
- lalu mereka menyerahkan
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- the submission
- penyerahan diri
- mā
- مَا
- "Not
- tidak
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- adalah kami
- naʿmalu
- نَعْمَلُ
- doing
- kami kerjakan
- min
- مِن
- any
- dari
- sūin
- سُوٓءٍۭۚ
- evil"
- seburuk-buruk
- balā
- بَلَىٰٓ
- Nay
- ya/benar
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (QS. [16]An-Nahl verse 28)
(yaitu) orang-orang yang dimatikan oleh para malaikat dalam keadaan berbuat zalim kepada diri mereka sendiri, lalu mereka menyerah diri (sambil berkata); "Kami sekali-kali tidak ada mengerjakan sesuatu kejahatanpun". (Malaikat menjawab): "Ada, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang telah kamu kerjakan". (QS. [16] An-Nahl: 28)Tafsir
فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٢٩
- fa-ud'khulū
- فَٱدْخُلُوٓا۟
- So enter
- maka masuklah
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- (the) gates
- pintu-pintu
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- neraka jahanam
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (to) abide forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَاۖ
- in it
- didalamnya
- falabi'sa
- فَلَبِئْسَ
- Surely wretched
- maka amat buruk
- mathwā
- مَثْوَى
- (is the) abode
- tempat
- l-mutakabirīna
- ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- (of) the arrogant
- orang-orang yang sombong
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant. (QS. [16]An-Nahl verse 29)
Maka masukilah pintu-pintu neraka Jahannam, kamu kekal di dalamnya. Maka amat buruklah tempat orang-orang yang menyombongkan diri itu. (QS. [16] An-Nahl: 29)Tafsir
۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣٠
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- dan dikatakan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- fear Allah
- (mereka) bertakwa
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- apakah
- anzala
- أَنزَلَ
- has your Lord sent down?"
- menurunkan
- rabbukum
- رَبُّكُمْۚ
- has your Lord sent down?"
- Tuhan kalian
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- mereka berkata
- khayran
- خَيْرًاۗ
- "Good"
- kebaikan
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- For those who
- bagi orang-orang yang
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- do good
- berbuat kebaikan
- fī
- فِى
- in
- pada
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- world
- dunia
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌۚ
- (is) a good
- baik/kebaikan
- waladāru
- وَلَدَارُ
- and the home
- dan sungguh kampung
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- of the Hereafter
- akhirat
- khayrun
- خَيْرٌۚ
- (is) better
- lebih baik
- walaniʿ'ma
- وَلَنِعْمَ
- And surely excellent
- dan sungguh nikmat
- dāru
- دَارُ
- (is) the home
- perkampungan
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- (of) the righteous
- orang-orang yang bertakwa
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous – (QS. [16]An-Nahl verse 30)
Dan dikatakan kepada orang-orang yang bertakwa: "Apakah yang telah diturunkan oleh Tuhanmu?" Mereka menjawab: "(Allah telah menurunkan) kebaikan". Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini mendapat (pembalasan) yang baik. Dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik dan itulah sebaik-baik tempat bagi orang yang bertakwa, (QS. [16] An-Nahl: 30)Tafsir