Surat Yusuf - Page: 3
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢١
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- orang yang
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- bought him
- membelinya
- min
- مِن
- of
- dari
- miṣ'ra
- مِّصْرَ
- Egypt
- Mesir
- li-im'ra-atihi
- لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
- to his wife
- kepada istrinya
- akrimī
- أَكْرِمِى
- "Make comfortable
- muliakan dia
- mathwāhu
- مَثْوَىٰهُ
- his stay
- tempatnya
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- Perhaps
- boleh jadi
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yanfaʿanā
- يَنفَعَنَآ
- (he) will benefit us
- dia bermanfaat bagi kami
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nattakhidhahu
- نَتَّخِذَهُۥ
- we will take him
- kita ambil/pungut dia
- waladan
- وَلَدًاۚ
- (as) a son"
- anak
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- makkannā
- مَكَّنَّا
- We established
- Kami memberi kedudukan
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- Yusuf
- bagi Yusuf
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- (muka) bumi
- walinuʿallimahu
- وَلِنُعَلِّمَهُۥ
- that We might teach him
- dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya
- min
- مِن
- (the) interpretation of
- dari
- tawīli
- تَأْوِيلِ
- (the) interpretation of
- tabir/pengertian
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِۚ
- the events
- kejadian-kejadian/mimpi
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghālibun
- غَالِبٌ
- (is) Predominant
- mengalahkan/berkuasa
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- atas/terhadap
- amrihi
- أَمْرِهِۦ
- His affairs
- urusanNya
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (QS. [12]Yusuf verse 21)
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya. (QS. [12] Yusuf: 21)Tafsir
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٢
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- balagha
- بَلَغَ
- he reached
- dia sampai
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥٓ
- his maturity
- dewasanya
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We gave him
- Kami berikan kepadanya
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- wisdom
- hikmah
- waʿil'man
- وَعِلْمًاۚ
- and knowledge
- dan ilmu
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We reward
- Kami memberi balasan
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- orang-orang yang berbuat baik
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good. (QS. [12]Yusuf verse 22)
Dan tatkala dia cukup dewasa Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [12] Yusuf: 22)Tafsir
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣
- warāwadathu
- وَرَٰوَدَتْهُ
- And sought to seduce him
- dan ia mendatangi/menggodanya
- allatī
- ٱلَّتِى
- she who
- (wanita) yang
- huwa
- هُوَ
- he (was)
- dia (Yusuf)
- fī
- فِى
- in
- didalam
- baytihā
- بَيْتِهَا
- her house
- rumahnya
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- his self
- dirinya
- waghallaqati
- وَغَلَّقَتِ
- And she closed
- dan ia menutup
- l-abwāba
- ٱلْأَبْوَٰبَ
- the doors
- pintu-pintu
- waqālat
- وَقَالَتْ
- and she said
- dan ia berkata
- hayta
- هَيْتَ
- "Come on
- kemarilah
- laka
- لَكَۚ
- you"
- bagi kamu
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yusuf) berkata
- maʿādha
- مَعَاذَ
- "I seek refuge in Allah
- berlindung
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- "I seek refuge in Allah
- Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- sesungguhnya ia
- rabbī
- رَبِّىٓ
- (is) my lord
- tuanku
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (who has) made good
- lebih baik
- mathwāya
- مَثْوَاىَۖ
- my stay
- tempatku
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- sesungguhnya ia
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will succeed
- beruntung
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." (QS. [12]Yusuf verse 23)
Dan wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata: "Marilah ke sini". Yusuf berkata: "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung. (QS. [12] Yusuf: 23)Tafsir
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ٢٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- hammat
- هَمَّتْ
- she did desire
- ia bermaksud/suka
- bihi
- بِهِۦۖ
- him
- dengannya/kepadanya
- wahamma
- وَهَمَّ
- and he would have desired
- dan dia bermaksud/suka
- bihā
- بِهَا
- her
- dengannya/kepadanya
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- kalau tidak
- an
- أَن
- that
- bahwa
- raā
- رَّءَا
- he saw
- dia melihat
- bur'hāna
- بُرْهَٰنَ
- the proof
- tanda-tanda
- rabbihi
- رَبِّهِۦۚ
- (of) his Lord
- Tuhannya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- linaṣrifa
- لِنَصْرِفَ
- that We might avert
- karena kami hendak memalingkan
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- daripadanya
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- keburukan
- wal-faḥshāa
- وَٱلْفَحْشَآءَۚ
- and the immorality
- dan perbuatan keji
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya ia
- min
- مِنْ
- (was) of
- dari/termasuk
- ʿibādinā
- عِبَادِنَا
- Our slaves
- hamba/hamba Kami
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- the sincere
- orang-orang yang ikhlas
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (QS. [12]Yusuf verse 24)
Sesungguhnya wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan Yusuf, dan Yusufpun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu andaikata dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, agar Kami memalingkan dari padanya kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya Yusuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terpilih. (QS. [12] Yusuf: 24)Tafsir
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٥
- wa-is'tabaqā
- وَٱسْتَبَقَا
- And they both raced
- dan keduanya berlomba
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- (to) the door
- pintu
- waqaddat
- وَقَدَّتْ
- and she tore
- dan (wanita itu) menarik hingga koyak
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- his shirt
- bajunya (Yusuf)
- min
- مِن
- from
- dari
- duburin
- دُبُرٍ
- the back
- belakang
- wa-alfayā
- وَأَلْفَيَا
- and they both found
- dan keduanya mendapati
- sayyidahā
- سَيِّدَهَا
- her husband
- tuannya
- ladā
- لَدَا
- at
- depan
- l-bābi
- ٱلْبَابِۚ
- the door
- pintu
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- (wanita) berkata
- mā
- مَا
- "What
- apa(kah)
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is) the recompense
- balasan
- man
- مَنْ
- (of one) who
- orang
- arāda
- أَرَادَ
- intended
- bermaksud
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- for your wife
- dengan ahli/isterinya
- sūan
- سُوٓءًا
- evil
- jelek/serong
- illā
- إِلَّآ
- except
- selain
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yus'jana
- يُسْجَنَ
- he be imprisoned
- dia dipenjara
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- siksa
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful?"
- yang pedih
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?" (QS. [12]Yusuf verse 25)
Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yusuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata: "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan isterimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih?" (QS. [12] Yusuf: 25)Tafsir
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yusuf) berkata
- hiya
- هِىَ
- "She
- dia
- rāwadatnī
- رَٰوَدَتْنِى
- sought to seduce me
- menggodaku
- ʿan
- عَن
- about
- dari
- nafsī
- نَّفْسِىۚ
- myself"
- diriku
- washahida
- وَشَهِدَ
- And testified
- dan memberikan kesaksian
- shāhidun
- شَاهِدٌ
- a witness
- seorang saksi
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- her family
- keluarganya/wanita
- in
- إِن
- "If
- jika
- kāna
- كَانَ
- [is]
- adalah
- qamīṣuhu
- قَمِيصُهُۥ
- his shirt
- bajunya
- qudda
- قُدَّ
- (is) torn
- koyak
- min
- مِن
- from
- dari
- qubulin
- قُبُلٍ
- the front
- depan
- faṣadaqat
- فَصَدَقَتْ
- then she has spoken the truth
- maka (wanita itu) benar
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- dan dia (Yusuf)
- mina
- مِنَ
- (is) of
- dari
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
- orang-orang yang dusta
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified, "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars. (QS. [12]Yusuf verse 26)
Yusuf berkata: "Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)", dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya: "Jika baju gamisnya koyak di muka, maka wanita itu benar dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta. (QS. [12] Yusuf: 26)Tafsir
وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٧
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- kāna
- كَانَ
- [is]
- ada
- qamīṣuhu
- قَمِيصُهُۥ
- his shirt
- bajunya
- qudda
- قُدَّ
- (is) torn
- koyak
- min
- مِن
- from
- dari
- duburin
- دُبُرٍ
- (the) back
- belakang
- fakadhabat
- فَكَذَبَتْ
- then she has lied
- maka (wanita itu) dusta
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- dan dia (Yusuf)
- mina
- مِنَ
- (is) of
- dari
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- orang-orang yang benar
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful." (QS. [12]Yusuf verse 27)
Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 27)Tafsir
فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ٢٨
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- raā
- رَءَا
- he saw
- dia melihat
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- his shirt
- bajunya
- qudda
- قُدَّ
- torn
- koyak
- min
- مِن
- from
- dari
- duburin
- دُبُرٍ
- (the) back
- belakang
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed it
- sesungguhnya itu
- min
- مِن
- (is) of
- dari
- kaydikunna
- كَيْدِكُنَّۖ
- your plot
- tipu daya kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- kaydakunna
- كَيْدَكُنَّ
- your plot
- tipu daya kamu
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- (is) great
- besar
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. (QS. [12]Yusuf verse 28)
Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yusuf koyak di belakang berkatalah dia: "Sesungguhnya (kejadian) itu adalah diantara tipu daya kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar". (QS. [12] Yusuf: 28)Tafsir
يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ٢٩
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- Yusuf
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- turn away
- berpalinglah
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- this
- ini
- wa-is'taghfirī
- وَٱسْتَغْفِرِى
- And ask forgiveness
- dan mohon ampunlah
- lidhanbiki
- لِذَنۢبِكِۖ
- for your sin
- bagi/atas dosa kamu
- innaki
- إِنَّكِ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- kunti
- كُنتِ
- are
- adalah kamu (wanita)
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-khāṭiīna
- ٱلْخَاطِـِٔينَ
- the sinful"
- orang-orang yang bersalah
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (QS. [12]Yusuf verse 29)
(Hai) Yusuf: "Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah". (QS. [12] Yusuf: 29)Tafsir
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٠
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- nis'watun
- نِسْوَةٌ
- women
- wanita-wanita
- fī
- فِى
- in
- di
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- kota
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- "The wife of
- isteri
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- Aziz
- Al Aziz
- turāwidu
- تُرَٰوِدُ
- (is) seeking to seduce
- menggoda
- fatāhā
- فَتَىٰهَا
- her slave boy
- bujangnya
- ʿan
- عَن
- about
- dari
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۖ
- himself;
- dirinya
- qad
- قَدْ
- indeed
- sesungguhnya
- shaghafahā
- شَغَفَهَا
- he has impassioned her
- sangat mendalam
- ḥubban
- حُبًّاۖ
- (with) love
- cinta
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- lanarāhā
- لَنَرَىٰهَا
- [we] surely see her
- sungguh kami memandangnya
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- nyata
And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (QS. [12]Yusuf verse 30)
Dan wanita-wanita di kota berkata: "Isteri Al Aziz menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata". (QS. [12] Yusuf: 30)Tafsir