Skip to content

Surat Yusuf - Page: 2

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

11

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ١١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
wahai ayah kami
مَا
Why
apa
laka
لَكَ
(do) you
sebabnya kamu
لَا
not
tidak
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
kamu mempercayai kami
ʿalā
عَلَىٰ
with
atas/terhadap
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Yusuf
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
dan sesungguhnya kami
lahu
لَهُۥ
(are) for him
baginya/kepadanya
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
sungguh orang-orang yang menasehati
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (QS. [12]Yusuf verse 11)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya. (QS. [12] Yusuf: 11)
Tafsir
12

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ١٢

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
kirimlah/biarkanlah ia
maʿanā
مَعَنَا
with us
bersama kami
ghadan
غَدًا
tomorrow
besok pagi
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
dia bersuka ria
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
dan dia bermain
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
dan sesungguhnya kami
lahu
لَهُۥ
for him"
baginya/kepadanya
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
sungguh orang-orang yang menjaga
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (QS. [12]Yusuf verse 12)
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main, dan sesungguhnya kami pasti menjaganya". (QS. [12] Yusuf: 12)
Tafsir
13

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ١٣

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
sesungguhnya aku
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
amat menyedihkanku
an
أَن
that
bahwa
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
kamu pergi/kepergianmu
bihi
بِهِۦ
you should take him
dengannya (Yusuf)
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
dan aku khawatir
an
أَن
that
bahwa
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
memakannya
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
serigala
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
dan kalian
ʿanhu
عَنْهُ
of him
daripadanya
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
orang-orang yang lengah
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (QS. [12]Yusuf verse 13)
Berkata Ya'qub: "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah dari padanya". (QS. [12] Yusuf: 13)
Tafsir
14

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ١٤

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
la-in
لَئِنْ
"If
sesungguhnya jika
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
memakan ia
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
serigala
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
dan/sedang kami
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
golongan
innā
إِنَّآ
indeed we
sesungguhnya kami
idhan
إِذًا
then
jika demikian
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
sungguh orang-orang yang merugi
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (QS. [12]Yusuf verse 14)
Mereka berkata: "Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan (yang kuat), sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi". (QS. [12] Yusuf: 14)
Tafsir
15

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٥

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
mereka pergi
bihi
بِهِۦ
they took him
dengannya (Yusuf)
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
dan mereka berkumpul/sepakat
an
أَن
that
bahwa
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
mereka menjadikannya/memasukkannya
فِى
in
di dalam
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
dasar
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
sumur
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
Kami wahyukan
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
kepadanya
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
sungguh kamu akan menceritakan kepada mereka
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
dengan perkara/perbuatan mereka
hādhā
هَٰذَا
about this affair
ini
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
لَا
(do) not
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
mereka menyadari
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." (QS. [12]Yusuf verse 15)
Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur (lalu mereka masukkan dia), dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami wahyukan kepada Yusuf: "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi". (QS. [12] Yusuf: 15)
Tafsir
16

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ١٦

wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
dan mereka datang
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
bapak mereka
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
di waktu sore
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
mereka menangis
And they came to their father at night, weeping. (QS. [12]Yusuf verse 16)
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari sambil menangis. (QS. [12] Yusuf: 16)
Tafsir
17

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ ١٧

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
wahai ayah kami
innā
إِنَّا
Indeed we
sesunguhnya kami
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
kami pergi
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
kami berlomba-lomba
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
dan kami tinggalkan
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Yusuf
ʿinda
عِندَ
with
disisi
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
barang-barang kami
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
maka/lalu memakannya
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
serigala
wamā
وَمَآ
But not
dan tidaklah
anta
أَنتَ
you
kamu
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
dengan percaya
lanā
لَّنَا
us
kepada kami
walaw
وَلَوْ
even if
walaupun
kunnā
كُنَّا
we are
kami adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
orang-orang yang benar
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (QS. [12]Yusuf verse 17)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 17)
Tafsir
18

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ ١٨

wajāū
وَجَآءُو
And they brought
dan mereka datang
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas/dengan
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
his shirt
kemejanya
bidamin
بِدَمٍ
with false blood
dengan darah
kadhibin
كَذِبٍۚ
with false blood
dusta/palsu
qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
bal
بَلْ
"Nay
tidak/bahkan
sawwalat
سَوَّلَتْ
has enticed you
menunjukkan
lakum
لَكُمْ
has enticed you
bagi kalian
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
diri kalian sendiri
amran
أَمْرًاۖ
(to) a matter
perkara
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
maka kesabaran
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
bagus/baik
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
tempat mohon pertolongan
ʿalā
عَلَىٰ
against
atas/terhadap
مَا
what
apa
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
kamu sifatkan/ceritakan
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." (QS. [12]Yusuf verse 18)
Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu. Ya'qub berkata: "Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan". (QS. [12] Yusuf: 18)
Tafsir
19

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٩

wajāat
وَجَآءَتْ
And there came
dan datanglah
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
a caravan
sekelompok musafir
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
maka/lalu mereka menyuruh
wāridahum
وَارِدَهُمْ
their water drawer
seorang pengambil air
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
then he let down
maka/lalu dia mengulurkan
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
timbanya
qāla
قَالَ
He said
(pengambil air) berkata
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
Oh, kabar gembira
hādhā
هَٰذَا
This
ini
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
seorang anak muda
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
dan mereka merahasiakan/menyembunyikan
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
barang dagangan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
Maha Mengetahui
bimā
بِمَا
of what
dengan/terhadap apa
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
mereka kerjakan
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was Knowing of what they did. (QS. [12]Yusuf verse 19)
Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata: "Oh; kabar gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. [12] Yusuf: 19)
Tafsir
20

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ٢٠

washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
dan mereka menjual
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
dengan harga
bakhsin
بَخْسٍ
very low
murah
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
beberapa dirham
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
berbilang/dihitung
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
dan mereka adalah
fīhi
فِيهِ
about him
padanya
mina
مِنَ
of
dari
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
orang-orang yang tidak senang/tertarik
And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (QS. [12]Yusuf verse 20)
Dan mereka menjual Yusuf dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham saja, dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf. (QS. [12] Yusuf: 20)
Tafsir