Surat Yusuf - Page: 2
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ١١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَا
- "O our father!
- wahai ayah kami
- mā
- مَا
- Why
- apa
- laka
- لَكَ
- (do) you
- sebabnya kamu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tamannā
- تَأْمَ۫نَّا
- trust us
- kamu mempercayai kami
- ʿalā
- عَلَىٰ
- with
- atas/terhadap
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- wa-innā
- وَإِنَّا
- while indeed we
- dan sesungguhnya kami
- lahu
- لَهُۥ
- (are) for him
- baginya/kepadanya
- lanāṣiḥūna
- لَنَٰصِحُونَ
- surely well-wishers?
- sungguh orang-orang yang menasehati
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (QS. [12]Yusuf verse 11)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya. (QS. [12] Yusuf: 11)Tafsir
اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ١٢
- arsil'hu
- أَرْسِلْهُ
- Send him
- kirimlah/biarkanlah ia
- maʿanā
- مَعَنَا
- with us
- bersama kami
- ghadan
- غَدًا
- tomorrow
- besok pagi
- yartaʿ
- يَرْتَعْ
- (to) enjoy
- dia bersuka ria
- wayalʿab
- وَيَلْعَبْ
- and play
- dan dia bermain
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed, we
- dan sesungguhnya kami
- lahu
- لَهُۥ
- for him"
- baginya/kepadanya
- laḥāfiẓūna
- لَحَٰفِظُونَ
- (will) surely (be) guardians"
- sungguh orang-orang yang menjaga
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (QS. [12]Yusuf verse 12)
Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia (dapat) bersenang-senang dan (dapat) bermain-main, dan sesungguhnya kami pasti menjaganya". (QS. [12] Yusuf: 12)Tafsir
قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ١٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, [I]
- sesungguhnya aku
- layaḥzununī
- لَيَحْزُنُنِىٓ
- it surely saddens me
- amat menyedihkanku
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tadhhabū
- تَذْهَبُوا۟
- you should take him
- kamu pergi/kepergianmu
- bihi
- بِهِۦ
- you should take him
- dengannya (Yusuf)
- wa-akhāfu
- وَأَخَافُ
- and I fear
- dan aku khawatir
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yakulahu
- يَأْكُلَهُ
- would eat him
- memakannya
- l-dhi'bu
- ٱلذِّئْبُ
- a wolf
- serigala
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- ʿanhu
- عَنْهُ
- of him
- daripadanya
- ghāfilūna
- غَٰفِلُونَ
- (are) unaware"
- orang-orang yang lengah
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (QS. [12]Yusuf verse 13)
Berkata Ya'qub: "Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah dari padanya". (QS. [12] Yusuf: 13)Tafsir
قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ١٤
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- la-in
- لَئِنْ
- "If
- sesungguhnya jika
- akalahu
- أَكَلَهُ
- eats him
- memakan ia
- l-dhi'bu
- ٱلذِّئْبُ
- the wolf
- serigala
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- dan/sedang kami
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- (are) a group
- golongan
- innā
- إِنَّآ
- indeed we
- sesungguhnya kami
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- lakhāsirūna
- لَّخَٰسِرُونَ
- surely (would be) losers"
- sungguh orang-orang yang merugi
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (QS. [12]Yusuf verse 14)
Mereka berkata: "Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan (yang kuat), sesungguhnya kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi". (QS. [12] Yusuf: 14)Tafsir
فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٥
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- dhahabū
- ذَهَبُوا۟
- they took him
- mereka pergi
- bihi
- بِهِۦ
- they took him
- dengannya (Yusuf)
- wa-ajmaʿū
- وَأَجْمَعُوٓا۟
- and agreed
- dan mereka berkumpul/sepakat
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yajʿalūhu
- يَجْعَلُوهُ
- they put him
- mereka menjadikannya/memasukkannya
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- ghayābati
- غَيَٰبَتِ
- (the) bottom
- dasar
- l-jubi
- ٱلْجُبِّۚ
- (of) the well
- sumur
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- But We inspired
- Kami wahyukan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- latunabbi-annahum
- لَتُنَبِّئَنَّهُم
- "Surely, you will inform them
- sungguh kamu akan menceritakan kepada mereka
- bi-amrihim
- بِأَمْرِهِمْ
- about this affair
- dengan perkara/perbuatan mereka
- hādhā
- هَٰذَا
- about this affair
- ini
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive"
- mereka menyadari
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." (QS. [12]Yusuf verse 15)
Maka tatkala mereka membawanya dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur (lalu mereka masukkan dia), dan (di waktu dia sudah dalam sumur) Kami wahyukan kepada Yusuf: "Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka perbuatan mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi". (QS. [12] Yusuf: 15)Tafsir
وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ١٦
- wajāū
- وَجَآءُوٓ
- And they came
- dan mereka datang
- abāhum
- أَبَاهُمْ
- (to) their father
- bapak mereka
- ʿishāan
- عِشَآءً
- early at night
- di waktu sore
- yabkūna
- يَبْكُونَ
- weeping
- mereka menangis
And they came to their father at night, weeping. (QS. [12]Yusuf verse 16)
Kemudian mereka datang kepada ayah mereka di sore hari sambil menangis. (QS. [12] Yusuf: 16)Tafsir
قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ ١٧
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَآ
- "O our father!
- wahai ayah kami
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- sesunguhnya kami
- dhahabnā
- ذَهَبْنَا
- [we] went
- kami pergi
- nastabiqu
- نَسْتَبِقُ
- racing each other
- kami berlomba-lomba
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- and we left
- dan kami tinggalkan
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- ʿinda
- عِندَ
- with
- disisi
- matāʿinā
- مَتَٰعِنَا
- our possessions
- barang-barang kami
- fa-akalahu
- فَأَكَلَهُ
- and ate him
- maka/lalu memakannya
- l-dhi'bu
- ٱلذِّئْبُۖ
- the wolf
- serigala
- wamā
- وَمَآ
- But not
- dan tidaklah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- bimu'minin
- بِمُؤْمِنٍ
- (will) believe
- dengan percaya
- lanā
- لَّنَا
- us
- kepada kami
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- kami adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- orang-orang yang benar
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (QS. [12]Yusuf verse 17)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala; dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami adalah orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 17)Tafsir
وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ ١٨
- wajāū
- وَجَآءُو
- And they brought
- dan mereka datang
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas/dengan
- qamīṣihi
- قَمِيصِهِۦ
- his shirt
- kemejanya
- bidamin
- بِدَمٍ
- with false blood
- dengan darah
- kadhibin
- كَذِبٍۚ
- with false blood
- dusta/palsu
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- tidak/bahkan
- sawwalat
- سَوَّلَتْ
- has enticed you
- menunjukkan
- lakum
- لَكُمْ
- has enticed you
- bagi kalian
- anfusukum
- أَنفُسُكُمْ
- your souls
- diri kalian sendiri
- amran
- أَمْرًاۖ
- (to) a matter
- perkara
- faṣabrun
- فَصَبْرٌ
- so patience
- maka kesabaran
- jamīlun
- جَمِيلٌۖ
- (is) beautiful
- bagus/baik
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- l-mus'taʿānu
- ٱلْمُسْتَعَانُ
- (is) the One sought for help
- tempat mohon pertolongan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas/terhadap
- mā
- مَا
- what
- apa
- taṣifūna
- تَصِفُونَ
- you describe"
- kamu sifatkan/ceritakan
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." (QS. [12]Yusuf verse 18)
Mereka datang membawa baju gamisnya (yang berlumuran) dengan darah palsu. Ya'qub berkata: "Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Dan Allah sajalah yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu ceritakan". (QS. [12] Yusuf: 18)Tafsir
وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٩
- wajāat
- وَجَآءَتْ
- And there came
- dan datanglah
- sayyāratun
- سَيَّارَةٌ
- a caravan
- sekelompok musafir
- fa-arsalū
- فَأَرْسَلُوا۟
- and they sent
- maka/lalu mereka menyuruh
- wāridahum
- وَارِدَهُمْ
- their water drawer
- seorang pengambil air
- fa-adlā
- فَأَدْلَىٰ
- then he let down
- maka/lalu dia mengulurkan
- dalwahu
- دَلْوَهُۥۖ
- his bucket
- timbanya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (pengambil air) berkata
- yābush'rā
- يَٰبُشْرَىٰ
- "O good news!
- Oh, kabar gembira
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- ghulāmun
- غُلَٰمٌۚ
- (is) a boy"
- seorang anak muda
- wa-asarrūhu
- وَأَسَرُّوهُ
- And they hid him
- dan mereka merahasiakan/menyembunyikan
- biḍāʿatan
- بِضَٰعَةًۚ
- (as) a merchandise
- barang dagangan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All- Knower
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was Knowing of what they did. (QS. [12]Yusuf verse 19)
Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata: "Oh; kabar gembira, ini seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (QS. [12] Yusuf: 19)Tafsir
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ٢٠
- washarawhu
- وَشَرَوْهُ
- And they sold him
- dan mereka menjual
- bithamanin
- بِثَمَنٍۭ
- for a price
- dengan harga
- bakhsin
- بَخْسٍ
- very low
- murah
- darāhima
- دَرَٰهِمَ
- dirhams
- beberapa dirham
- maʿdūdatin
- مَعْدُودَةٍ
- few
- berbilang/dihitung
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- dan mereka adalah
- fīhi
- فِيهِ
- about him
- padanya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-zāhidīna
- ٱلزَّٰهِدِينَ
- those keen to give up
- orang-orang yang tidak senang/tertarik
And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (QS. [12]Yusuf verse 20)
Dan mereka menjual Yusuf dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham saja, dan mereka merasa tidak tertarik hatinya kepada Yusuf. (QS. [12] Yusuf: 20)Tafsir