Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 93

Qur'an Surah Maryam Verse 93

Meryem [19]: 93 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ (مريم : ١٩)

in kullu
إِن كُلُّ
Not all
hepsi
man
مَن
who
kimselerin
فِى
(are) in
bulunan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
göklerde
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ve yerde
illā
إِلَّآ
but
ancak
ātī
ءَاتِى
(will) come
gelecektir
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
Rahman'a
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
kul olarak

Transliteration:

In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa (QS. Maryam:93)

English Sahih International:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (QS. Maryam, Ayah 93)

Diyanet Isleri:

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir. (Meryem, ayet 93)

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân´a kul olarak gelirler.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.

Fizilal-il Kuran

Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.

İbni Kesir

Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir.

İskender Ali Mihr

Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân´a kul olarak gelecek.

Muhammed Esed

Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi´nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Rahman’ın huzuruna ancak kul olarak gelir.

Şaban Piriş

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.

Shaban Britch

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.