Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 93
Qur'an Surah Maryam Verse 93
Meryem [19]: 93 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ (مريم : ١٩)
- in kullu
- إِن كُلُّ
- Not all
- hepsi
- man
- مَن
- who
- kimselerin
- fī
- فِى
- (are) in
- bulunan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- göklerde
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- ve yerde
- illā
- إِلَّآ
- but
- ancak
- ātī
- ءَاتِى
- (will) come
- gelecektir
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- (to) the Most Gracious
- Rahman'a
- ʿabdan
- عَبْدًا
- (as) a slave
- kul olarak
Transliteration:
In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa(QS. Maryam:93)
English Sahih International:
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (QS. Maryam, Ayah 93)
Diyanet Isleri:
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir. (Meryem, ayet 93)
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri Yavuz
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
Celal Yıldırım
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân´a kul olarak gelirler.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Fizilal-il Kuran
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah´ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir.
İskender Ali Mihr
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân´a kul olarak gelecek.
Muhammed Esed
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi´nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Muslim Shahin
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Rowwad Translation Center
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Rahman’ın huzuruna ancak kul olarak gelir.
Şaban Piriş
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Shaban Britch
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.