لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٩١
- laysa
- لَّيْسَ
- இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-ḍuʿafāi
- ٱلضُّعَفَآءِ
- பலவீனர்கள்
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-marḍā
- ٱلْمَرْضَىٰ
- நோயாளிகள்
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- lā yajidūna
- لَا يَجِدُونَ
- பெறமாட்டார்கள்
- mā yunfiqūna
- مَا يُنفِقُونَ
- எதை/செலவழிப்பார்கள்
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- ஒரு சிரமம், குற்றம்
- idhā naṣaḥū
- إِذَا نَصَحُوا۟
- நன்மையை நாடினால்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- இன்னும் அவனுடைய தூதருக்கு
- mā ʿalā
- مَا عَلَى
- இல்லை/மீது
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- நல்லறம் புரிவோர்
- min sabīlin wal-lahu
- مِن سَبِيلٍۚ وَٱللَّهُ
- வழி ஏதும்/அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- பெரும் கருணையாளன்
பலவீனர்களும், நோயாளிகளும், போருக்குச் செலவு செய்யும் பொருளை அடையாதவர்களும் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கலப்பற்ற நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் (அதுவே போதுமானது. அவர்கள் போருக்குச் செல்லாவிட்டாலும் அதனைப் பற்றி அவர்கள் மீது யாதொரு குற்றமுமில்லை.) இத்தகைய நல்லவர்கள் மீது (குற்றம் கூற) யாதொரு வழியும் இல்லை. அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாகவும், நிகரற்ற அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௧)Tafseer
وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ ٩٢
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- idhā mā atawka
- إِذَا مَآ أَتَوْكَ
- அவர்கள் வந்தால் உம்மிடம்
- litaḥmilahum
- لِتَحْمِلَهُمْ
- நீர் ஏற்றுவதற்காக/அவர்களை
- qul'ta
- قُلْتَ
- கூறினீர்
- lā ajidu
- لَآ أَجِدُ
- நான்பெறவில்லையே
- mā aḥmilukum
- مَآ أَحْمِلُكُمْ
- எதை/ஏற்றுவேன்/உங்களை
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதன் மீது
- tawallaw
- تَوَلَّوا۟
- திரும்பினர்
- wa-aʿyunuhum
- وَّأَعْيُنُهُمْ
- அவர்களுடைய கண்கள்
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- பொங்கி வழிகின்றன
- mina l-damʿi
- مِنَ ٱلدَّمْعِ
- கண்ணீரால்
- ḥazanan
- حَزَنًا
- கவலையினால்
- allā yajidū
- أَلَّا يَجِدُوا۟
- பெறமாட்டார்கள் என்பதற்காக
- mā yunfiqūna
- مَا يُنفِقُونَ
- எதை/செலவழிப்பார்கள்
(போருக்குரிய) வாகனத்தை நீங்கள் தருவீர்கள் என உங்களிடம் வந்தவர்களுக்கு "உங்களை ஏற்றிச் செல்லக்கூடிய வாகனம் என்னிடம் இல்லையே" என்று நீங்கள் கூறிய சமயத்தில், தங்களிடமும் செலவுக்குரிய பொருள் இல்லாதுபோன துக்கத்தினால் எவர்கள் தங்கள் கண்களிலிருந்து தாரை தாரையாக கண்ணீர் வடித்தவர்களாக (தம் இருப்பிடம்) திரும்பிச் சென்றார்களோ அவர்கள் மீதும் (போருக்குச் செல்லாததைப் பற்றி யாதொரு குற்றமுமில்லை.) ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௨)Tafseer
اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔ ٩٣
- innamā l-sabīlu
- إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ
- வழியெல்லாம்
- ʿalā
- عَلَى
- மீதுதான்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- அனுமதி கோருகின்றனர்/உம்மிடம்
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள் இருக்க
- aghniyāu
- أَغْنِيَآءُۚ
- செல்வந்தர்களாக
- raḍū
- رَضُوا۟
- திருப்தியடைந்தனர்
- bi-an yakūnū
- بِأَن يَكُونُوا۟
- அவர்கள் ஆகுவது கொண்டு
- maʿa
- مَعَ
- உடன்
- l-khawālifi
- ٱلْخَوَالِفِ
- பின்தங்கிய பெண்கள்
- waṭabaʿa
- وَطَبَعَ
- இன்னும் முத்திரையிட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- உள்ளங்கள்/அவர்களுடைய
- fahum
- فَهُمْ
- ஆகவே, அவர்கள்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
எனினும், எவர்கள் பணக்காரர்களாகவும் இருந்து (போருக்குச் செல்லாதிருக்க) உங்களிடம் அனுமதி கோரி (போருக்குச் செல்லாது வீட்டில்) தங்கிவிடுபவர்களுடன் தாங்களும் இருந்துவிட விரும்பினார்களோ அவர்கள் மீதுதான் குற்றம். இவர்களுடைய உள்ளங்களின் மீது அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான். ஆகவே, அவர்கள் (இதனால் ஏற்படும் இழிவை) அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௩)Tafseer
يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٤
- yaʿtadhirūna
- يَعْتَذِرُونَ
- புகல் கூறுவார்கள்
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- உங்களிடம்
- idhā rajaʿtum
- إِذَا رَجَعْتُمْ
- நீங்கள் திரும்பினால்
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۚ
- அவர்களிடம்
- qul
- قُل
- கூறுவீராக
- lā taʿtadhirū
- لَّا تَعْتَذِرُوا۟
- புகல் கூறாதீர்கள்
- lan nu'mina
- لَن نُّؤْمِنَ
- நாங்கள் நம்பமாட்டோம்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களை
- qad
- قَدْ
- அறிவித்து விட்டான்
- nabba-anā
- نَبَّأَنَا
- அறிவித்து விட்டான் எங்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- min
- مِنْ
- இருந்து (சில)
- akhbārikum
- أَخْبَارِكُمْۚ
- உங்கள் செய்திகள்
- wasayarā
- وَسَيَرَى
- இன்னும் பார்ப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿamalakum
- عَمَلَكُمْ
- உங்கள் செயலை
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- turaddūna
- تُرَدُّونَ
- திருப்பப்படுவீர்கள்
- ilā ʿālimi
- إِلَىٰ عَٰلِمِ
- அறிந்தவனிடம்
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- மறைவை
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- இன்னும் வெளிப்படை
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- அறிவிப்பான்/உங்களுக்கு
- bimā kuntum taʿmalūna
- بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- எதை/இருந்தீர்கள்/செய்கிறீர்கள்
(நம்பிக்கையாளர்களே! போர் செய்து) நீங்கள் (வெற்றியோடும், சுகத்தோடும்) அவர்களிடம் திரும்பிய சமயத்தில், உங்களிடம் அவர்கள் (வந்து போருக்கு வராததைப் பற்றி மன்னிப்பைத்தேடி) புகல் கூறுகின்றனர். (அதற்கு அவர்களைநோக்கி நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் புகல் (சாக்குப்போக்கு) கூறாதீர்கள். நாங்கள் உங்களை நம்பவே மாட்டோம். உங்கள் (வஞ்சக) விஷயங்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களுக்கு அறிவித்து விட்டான். அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் அதிசீக்கிரத்தில் உங்கள் செயலை அறிந்து கொள்வர். முடிவில், மறைவானதையும் வெளிப்படையானதையும் அறிந்தவனிடம் கொண்டு போகப்படுவீர்கள். நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவைகளை அதுசமயம் அவனே உங்களுக்கு அறிவிப்பான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௪)Tafseer
سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٩٥
- sayaḥlifūna
- سَيَحْلِفُونَ
- சத்தியமிடுவார்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் மீது
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களிடம்
- idhā inqalabtum
- إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ
- நீங்கள் திரும்பினால்
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- அவர்களிடம்
- lituʿ'riḍū
- لِتُعْرِضُوا۟
- நீங்கள் புறக்கணித்து விடுவதற்காக
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- அவர்களை
- fa-aʿriḍū
- فَأَعْرِضُوا۟
- ஆகவே புறக்கணித்து விடுங்கள்
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- அவர்களை
- innahum
- إِنَّهُمْ
- நிச்சயமாக அவர்கள்
- rij'sun
- رِجْسٌۖ
- அசுத்தமானவர்கள்
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- இன்னும் தங்குமிடம்/அவர்களுடைய
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- நரகம்தான்
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- கூலியாக
- bimā
- بِمَا
- எதற்கு
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தனர்
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- செய்கின்றனர்
(நம்பிக்கையாளர்களே! போரிலிருந்து வெற்றியுடன்) அவர்களிடம் நீங்கள் திரும்ப வந்தால், நீங்கள் அவர்களை(க் குற்றம் பிடிக்காது) புறக்கணித்து (விட்டு) விட, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது உங்களிடம் சத்தியம் செய்வார்கள். ஆகவே, நீங்களும் அவர்களை புறக்கணித்து (விட்டு) விடுங்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் அசுத்தமானவர்கள். அவர்கள் செல்லுமிடம் நரகம்தான். (அதுவே) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயலுக்குரிய தண்டனையாகும். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௫)Tafseer
يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ٩٦
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- சத்தியமிடுகின்றனர்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களிடம்
- litarḍaw
- لِتَرْضَوْا۟
- நீங்கள் திருப்தியடைவதற்காக
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- அவர்களைப் பற்றி
- fa-in tarḍaw
- فَإِن تَرْضَوْا۟
- நீங்கள் திருப்தியடைந்தாலும்
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களைப் பற்றி
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- lā yarḍā
- لَا يَرْضَىٰ
- திருப்தியடைய மாட்டான்
- ʿani l-qawmi
- عَنِ ٱلْقَوْمِ
- மக்களைப் பற்றி
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- பாவிகளான
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் திருப்தி அடைவதற்காக அவர்கள் உங்களிடம் (இவ்வாறு பொய்) சத்தியம் செய்கின்றனர். அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் திருப்தியடைந்த போதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவிகளான இந்த மக்களைப் பற்றி திருப்தியடையவே மாட்டான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௬)Tafseer
اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٩٧
- al-aʿrābu
- ٱلْأَعْرَابُ
- கிராம அரபிகள்
- ashaddu
- أَشَدُّ
- மிகக் கடுமையானவர்(கள்)
- kuf'ran
- كُفْرًا
- நிராகரிப்பில்
- wanifāqan
- وَنِفَاقًا
- இன்னும் நயவஞ்சகத்தில்
- wa-ajdaru
- وَأَجْدَرُ
- இன்னும் மிகத் தகுதியானவர்(கள்)
- allā yaʿlamū
- أَلَّا يَعْلَمُوا۟
- அவர்கள் அறியாமல் இருக்க
- ḥudūda
- حُدُودَ
- சட்டங்களை
- mā anzala
- مَآ أَنزَلَ
- எது/இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦۗ
- தன் தூதர்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிந்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- ஞானவான்
நிராகரிப்பிலும் வஞ்சகத்திலும் கிராமத்து அரபிகள் மிகக் கொடியவர்கள். அன்றி அல்லாஹ் தன் தூதர் மீது அருளியிருக்கும் (வேத) வரம்புகளை அறிந்து கொள்ளவும் வசதியற்றவர்கள். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும், மிக்க ஞானமுடைய வனாகவும் இருக்கின்றான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௭)Tafseer
وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٩٨
- wamina
- وَمِنَ
- இன்னும் இருந்து
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- கிராம அரபிகள்
- man
- مَن
- எவர்
- yattakhidhu
- يَتَّخِذُ
- எடுத்துக் கொள்வார்
- mā
- مَا
- எதை
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- தர்மம் செய்கிறார்
- maghraman
- مَغْرَمًا
- நஷ்டமாக
- wayatarabbaṣu
- وَيَتَرَبَّصُ
- இன்னும் எதிர்பார்க்கின்றனர்
- bikumu
- بِكُمُ
- உங்களுக்கு
- l-dawāira
- ٱلدَّوَآئِرَۚ
- சுழற்சிகளை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீதுதான்
- dāiratu
- دَآئِرَةُ
- சுழற்சி
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۗ
- வேதனையின்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- நன்கு செவியுறுபவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிபவன்
(கல்வி ஞானமற்ற) கிராமத்து அரபிகளில் பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் (தர்மத்திற்காகச்) செய்யும் செலவை நஷ்டம் என்று கருதி, நீங்கள் (காலச்) சக்கரத்தில் சிக்கி (கஷ்டத்திற்குள்ளாகி) விடுவதை எதிர்பார்க்கின்றனர். எனினும், அவர்கள் (தலை)மீதுதான் வேதனையின் சக்கரம் சுற்றிக்கொண்டு இருக்கிறது. அல்லாஹ் செவியுறுபவனும் நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௮)Tafseer
وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٩٩
- wamina
- وَمِنَ
- இன்னும் இருந்து
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- கிராம அரபிகளில்
- man
- مَن
- எவர்
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- நம்பிக்கைகொள்கிறார்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wal-yawmi l-ākhiri
- وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ
- இன்னும் இறுதி நாளை
- wayattakhidhu mā
- وَيَتَّخِذُ مَا
- இன்னும் எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்/எதை
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- தர்மம் புரிகிறார்(கள்)
- qurubātin
- قُرُبَٰتٍ
- வணக்கங்களாக
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- waṣalawāti
- وَصَلَوَٰتِ
- இன்னும் பிரார்த்தனைகளாக
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِۚ
- தூதரின்
- alā
- أَلَآ
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- innahā
- إِنَّهَا
- நிச்சயமாக அது
- qur'batun
- قُرْبَةٌ
- வணக்கம்
- lahum
- لَّهُمْۚ
- அவர்களுக்கு
- sayud'khiluhumu
- سَيُدْخِلُهُمُ
- நுழைப்பான்/அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- fī raḥmatihi
- فِى رَحْمَتِهِۦٓۗ
- தன் கருணையில்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- பெரும் கருணையாளன்
அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்ட (நாட்டுப்புறத்து) அரபிகளில் பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள், தாங்கள் செய்யும் தானங்களை அல்லாஹ்விடம் தங்களை நெருக்கமாக்கி வைக்கும் வணக்கங்களாகவும், (அவனுடைய) தூதரின் பிரார்த்தனை களுக்கு வழியாகவும் எடுத்துக் கொள்கின்றனர். நிச்சயமாக அது அவர்களை (அல்லாஹ்வுக்கு)ச் சமீபமாக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ் அவர்களை அதிசீக்கிரத்தில் தன் அன்பிலும் புகுத்துவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுத்துக் கிருபை செய்பவனாக இருக்கின்றான். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௯௯)Tafseer
وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٠٠
- wal-sābiqūna
- وَٱلسَّٰبِقُونَ
- முந்தியவர்கள்
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- முதலாமவர்கள்
- mina l-muhājirīna
- مِنَ ٱلْمُهَٰجِرِينَ
- முஹாஜிர்களில்
- wal-anṣāri
- وَٱلْأَنصَارِ
- இன்னும் அன்ஸாரிகள்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- இன்னும் எவர்கள்
- ittabaʿūhum
- ٱتَّبَعُوهُم
- பின்பற்றினார்கள் இவர்களை
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍ
- நல்லறத்தில்
- raḍiya
- رَّضِىَ
- திருப்தியடைந்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- இவர்களைப் பற்றி
- waraḍū
- وَرَضُوا۟
- இன்னும் திருப்தியடைந்தனர்
- ʿanhu
- عَنْهُ
- அவனைப் பற்றி
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- இன்னும் ஏற்படுத்தினான்
- lahum
- لَهُمْ
- இவர்களுக்கு
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- சொர்க்கங்களை
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- taḥtahā
- تَحْتَهَا
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- நதிகள்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
- fīhā
- فِيهَآ
- அவற்றில்
- abadan
- أَبَدًاۚ
- எப்போதும்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இது
- l-fawzu l-ʿaẓīmu
- ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
- வெற்றி/மகத்தானது
முஹாஜிர்களிலும் அன்ஸார்களிலும் எவர்கள் (இஸ்லாமில்) முதலாவதாக முந்திக் (கொண்டு நம்பிக்கை) கொண்டார்களோ அவர்களையும் நற்செயல்களில் (மெய்யாகவே) இவர்களைப் பின்பற்றியவர்களையும் பற்றி அல்லாஹ் திருப்தியடைகின்றான். இவர்களும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி திருப்தியடைகின்றனர். அன்றி, தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சுவனபதிகளை இவர்களுக்கென தயார்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான். அவற்றிலேயே அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். இதுதான் மகத்தான பெரும் வெற்றியாகும். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௧௦௦)Tafseer