குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௭௯
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 79
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௭௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ (الأعراف : ٧)
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- திரும்பினார்
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- அவர்களை விட்டு
- waqāla
- وَقَالَ
- and he said
- இன்னும் கூறினார்
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- என் சமுதாயமே
- laqad ablaghtukum
- لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ
- Verily I have conveyed to you
- திட்டவட்டமாக/ எடுத்துரைத்தேன்/உங்களுக்கு
- risālata
- رِسَالَةَ
- (the) Message
- தூதை
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- என் இறைவனின்
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- and [I] advised
- உபதேசித்தேன்
- lakum walākin
- لَكُمْ وَلَٰكِن
- [to] you but
- உங்களுக்கு/எனினும்
- lā tuḥibbūna
- لَّا تُحِبُّونَ
- not you like
- நீங்கள் நேசிப்பதில்லை
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the advisers"
- உபதேசிப்பவர்களை
Transliteration:
Fa tawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen(QS. al-ʾAʿrāf:79)
English Sahih International:
And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (QS. Al-A'raf, Ayah ௭௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(அந்நேரத்தில் ஸாலிஹ் நபி) அவர்களிலிருந்து விலகிக் கொண்டு (அவர்களை நோக்கி) "என்னுடைய மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதையே எடுத்துரைத்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்தேன். எனினும் நீங்களோ நல்லுபதேசம் செய்பவர்களை நேசிக்கவில்லை" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௭௯)
Jan Trust Foundation
அப்பொழுது, (ஸாலிஹ்) அவர்களை விட்டு விலகிக்கொண்டார்; மேலும் “என்னுடைய சமூகத்தாரே! மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு என் இறைவனுடைய தூதை எடுத்துக் கூறி, “உங்களுக்கு நற்போதனையும் செய்தேன்; ஆனால் நீங்கள் நற்போதனையாளர்களை நேசிப்பவர்களாக இல்லை” என்று கூறினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(ஸாலிஹ் நபி) அவர்களை விட்டு திரும்பினார். “என் சமுதாயமே! நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதை திட்டவட்டமாக எடுத்துரைத்தேன். உங்களுக்கு உபதேசித்தேன். எனினும் உபதேசிப்பவர்களை நீங்கள் நேசிப்பதில்லை”என்று கூறினார்.