Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௭௯

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 79

ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௭௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ (الأعراف : ٧)

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
திரும்பினார்
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
அவர்களை விட்டு
waqāla
وَقَالَ
and he said
இன்னும் கூறினார்
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
என் சமுதாயமே
laqad ablaghtukum
لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ
Verily I have conveyed to you
திட்டவட்டமாக/ எடுத்துரைத்தேன்/உங்களுக்கு
risālata
رِسَالَةَ
(the) Message
தூதை
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
என் இறைவனின்
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and [I] advised
உபதேசித்தேன்
lakum walākin
لَكُمْ وَلَٰكِن
[to] you but
உங்களுக்கு/எனினும்
lā tuḥibbūna
لَّا تُحِبُّونَ
not you like
நீங்கள் நேசிப்பதில்லை
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the advisers"
உபதேசிப்பவர்களை

Transliteration:

Fa tawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen (QS. al-ʾAʿrāf:79)

English Sahih International:

And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (QS. Al-A'raf, Ayah ௭௯)

Abdul Hameed Baqavi:

(அந்நேரத்தில் ஸாலிஹ் நபி) அவர்களிலிருந்து விலகிக் கொண்டு (அவர்களை நோக்கி) "என்னுடைய மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதையே எடுத்துரைத்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்தேன். எனினும் நீங்களோ நல்லுபதேசம் செய்பவர்களை நேசிக்கவில்லை" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௭௯)

Jan Trust Foundation

அப்பொழுது, (ஸாலிஹ்) அவர்களை விட்டு விலகிக்கொண்டார்; மேலும் “என்னுடைய சமூகத்தாரே! மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு என் இறைவனுடைய தூதை எடுத்துக் கூறி, “உங்களுக்கு நற்போதனையும் செய்தேன்; ஆனால் நீங்கள் நற்போதனையாளர்களை நேசிப்பவர்களாக இல்லை” என்று கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(ஸாலிஹ் நபி) அவர்களை விட்டு திரும்பினார். “என் சமுதாயமே! நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதை திட்டவட்டமாக எடுத்துரைத்தேன். உங்களுக்கு உபதேசித்தேன். எனினும் உபதேசிப்பவர்களை நீங்கள் நேசிப்பதில்லை”என்று கூறினார்.