குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௩௩
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 33
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- எல்லாம்
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- (had) forbidden
- தடைசெய்தான்
- rabbiya
- رَبِّىَ
- my Lord
- என் இறைவன்
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- the shameful deeds
- மானக்கேடான காரியங்கள்
- mā ẓahara
- مَا ظَهَرَ
- what (is) apparent
- எது/வெளிப்படையாக இருக்கிறது
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- அவற்றில்
- wamā
- وَمَا
- and what
- இன்னும் எது
- baṭana
- بَطَنَ
- is concealed
- மறைவாகஇருக்கிறது
- wal-ith'ma
- وَٱلْإِثْمَ
- and the sin
- இன்னும் பாவத்தை
- wal-baghya
- وَٱلْبَغْىَ
- and the oppression
- இன்னும் கொடுமைப்படுத்துவது
- bighayri l-ḥaqi
- بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
- without [the] right
- நியாயமின்றி
- wa-an tush'rikū
- وَأَن تُشْرِكُوا۟
- and that you associate (others)
- இன்னும் நீங்கள் இணையாக்குவதை
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- அல்லாஹ்வுக்கு
- mā lam yunazzil bihi
- مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ
- what not He (has) sent down of it
- எதை/அவன் இறக்கவில்லை/அதற்கு
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- any authority
- ஓர் ஆதாரத்தை
- wa-an taqūlū
- وَأَن تَقُولُوا۟
- and that you say
- இன்னும் நீங்கள் கூறுவதை
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِ
- about Allah
- அல்லாஹ்வின் மீது
- mā
- مَا
- what
- எவற்றை
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- not" you know"
- அறியமாட்டீர்கள்
Transliteration:
Qul innamaa harrama Rabbiyal fawaahisha maa zahara minhaa wa maa bataa wal isma walbaghya bighairil haqqi wa an tushrikoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa an taqooloo 'alal laahi maa laa ta'lamoon(QS. al-ʾAʿrāf:33)
English Sahih International:
Say, "My Lord has only forbidden immoralities – what is apparent of them and what is concealed – and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." (QS. Al-A'raf, Ayah ௩௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நிச்சயமாக என்னுடைய இறைவன் (ஆகாது என்று) தடுத்திருப்பதெல்லாம் பகிரங்கமாகவோ, இரகசியமாகவோ செய்யப்படும் மானக்கேடான காரியங்களையும், மற்ற பாவங்களையும், நியாயமின்றி ஒருவர் மீது (ஒருவர்) கொடுமை செய்வதையும், யாதொரு ஆதாரமும் இல்லாதிருக்கும் போதே அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் இணைவைப்பதையும், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாகக்) கூறுவதையும் தான். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௩௩)
Jan Trust Foundation
“என் இறைவன் ஹராம் எனத் தடுத்திருப்பவையெல்லாம், வெளிப்படையான அல்லது அந்தரங்கமான, மானக்கேடான செயல்கள்; பாவங்கள்; நியாயமின்றி (ஒருவருக்கொருவர்) கொடுமை செய்வது ஆதாரமில்லாமலிருக்கும் போதே; நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகற்பித்தல், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாகக்) கூறுவது (ஆகிய இவையே என்று நபியே!) நீர் கூறுவீராக.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) கூறுவீராக: “நிச்சயமாக என் இறைவன் தடை செய்ததெல்லாம் வெளிப்படையான, மறைவான எல்லா மானக்கேடான காரியங்களையும், பாவத்தையும், நியாயமின்றி (மக்களை) கொடுமைப்படுத்துவதையும், (அல்லாஹ்) எதற்கு ஓர் ஆதாரத்தையும் இறக்கவில்லையோ அதை அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் இணையாக்குவதையும் மேலும் நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது கூறுவதையும்தான் (அல்லாஹ் தடைசெய்தான்).