Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௩௩

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 33

ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (الأعراف : ٧)

qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
innamā
إِنَّمَا
"Only
எல்லாம்
ḥarrama
حَرَّمَ
(had) forbidden
தடைசெய்தான்
rabbiya
رَبِّىَ
my Lord
என் இறைவன்
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
the shameful deeds
மானக்கேடான காரியங்கள்
mā ẓahara
مَا ظَهَرَ
what (is) apparent
எது/வெளிப்படையாக இருக்கிறது
min'hā
مِنْهَا
of it
அவற்றில்
wamā
وَمَا
and what
இன்னும் எது
baṭana
بَطَنَ
is concealed
மறைவாகஇருக்கிறது
wal-ith'ma
وَٱلْإِثْمَ
and the sin
இன்னும் பாவத்தை
wal-baghya
وَٱلْبَغْىَ
and the oppression
இன்னும் கொடுமைப்படுத்துவது
bighayri l-ḥaqi
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
without [the] right
நியாயமின்றி
wa-an tush'rikū
وَأَن تُشْرِكُوا۟
and that you associate (others)
இன்னும் நீங்கள் இணையாக்குவதை
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
அல்லாஹ்வுக்கு
mā lam yunazzil bihi
مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ
what not He (has) sent down of it
எதை/அவன் இறக்கவில்லை/அதற்கு
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
ஓர் ஆதாரத்தை
wa-an taqūlū
وَأَن تَقُولُوا۟
and that you say
இன்னும் நீங்கள் கூறுவதை
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
அல்லாஹ்வின் மீது
مَا
what
எவற்றை
lā taʿlamūna
لَا تَعْلَمُونَ
not" you know"
அறியமாட்டீர்கள்

Transliteration:

Qul innamaa harrama Rabbiyal fawaahisha maa zahara minhaa wa maa bataa wal isma walbaghya bighairil haqqi wa an tushrikoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa an taqooloo 'alal laahi maa laa ta'lamoon (QS. al-ʾAʿrāf:33)

English Sahih International:

Say, "My Lord has only forbidden immoralities – what is apparent of them and what is concealed – and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know." (QS. Al-A'raf, Ayah ௩௩)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நிச்சயமாக என்னுடைய இறைவன் (ஆகாது என்று) தடுத்திருப்பதெல்லாம் பகிரங்கமாகவோ, இரகசியமாகவோ செய்யப்படும் மானக்கேடான காரியங்களையும், மற்ற பாவங்களையும், நியாயமின்றி ஒருவர் மீது (ஒருவர்) கொடுமை செய்வதையும், யாதொரு ஆதாரமும் இல்லாதிருக்கும் போதே அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் இணைவைப்பதையும், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாகக்) கூறுவதையும் தான். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௩௩)

Jan Trust Foundation

“என் இறைவன் ஹராம் எனத் தடுத்திருப்பவையெல்லாம், வெளிப்படையான அல்லது அந்தரங்கமான, மானக்கேடான செயல்கள்; பாவங்கள்; நியாயமின்றி (ஒருவருக்கொருவர்) கொடுமை செய்வது ஆதாரமில்லாமலிருக்கும் போதே; நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகற்பித்தல், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாகக்) கூறுவது (ஆகிய இவையே என்று நபியே!) நீர் கூறுவீராக.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) கூறுவீராக: “நிச்சயமாக என் இறைவன் தடை செய்ததெல்லாம் வெளிப்படையான, மறைவான எல்லா மானக்கேடான காரியங்களையும், பாவத்தையும், நியாயமின்றி (மக்களை) கொடுமைப்படுத்துவதையும், (அல்லாஹ்) எதற்கு ஓர் ஆதாரத்தையும் இறக்கவில்லையோ அதை அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் இணையாக்குவதையும் மேலும் நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது கூறுவதையும்தான் (அல்லாஹ் தடைசெய்தான்).