குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௨௭
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 27
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ (الأعراف : ٧)
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- சந்ததிகளே
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- ஆதமின்
- lā yaftinannakumu
- لَا يَفْتِنَنَّكُمُ
- (Let) not tempt you
- ஏமாற்றிவிட வேண்டாம்/உங்களை
- l-shayṭānu kamā
- ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ
- [the] Shaitaan as
- ஷைத்தான்/போன்று
- akhraja
- أَخْرَجَ
- he drove out
- வெளியேற்றினான்
- abawaykum
- أَبَوَيْكُم
- your parents
- உங்கள் தாய் தந்தையை
- mina l-janati
- مِّنَ ٱلْجَنَّةِ
- from Paradise
- சொர்க்கத்திலிருந்து
- yanziʿu
- يَنزِعُ
- stripping
- கழட்டுகிறான்
- ʿanhumā
- عَنْهُمَا
- from both of them
- அவ்விருவரை விட்டு
- libāsahumā
- لِبَاسَهُمَا
- their clothing
- அவ்விருவரின் ஆடையை
- liyuriyahumā
- لِيُرِيَهُمَا
- to show both of them
- அவன் காண்பிப்பதற்காக/அவ்விருவருக்கு
- sawātihimā
- سَوْءَٰتِهِمَآۗ
- their shame
- அவ்விருவருடைய வெட்கத்தலங்களை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- நிச்சயமாக அவன்
- yarākum
- يَرَىٰكُمْ
- sees you -
- பார்க்கிறான்/உங்களை
- huwa waqabīluhu
- هُوَ وَقَبِيلُهُۥ
- he and his tribe
- அவன்/இன்னும் அவனுடைய இனத்தார்
- min ḥaythu lā tarawnahum
- مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ
- from where not you see them
- நீங்கள் அவர்களைப் பார்க்காதவாறு
- innā
- إِنَّا
- Indeed
- நிச்சயமாக நாம்
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- ஆக்கினோம்
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- ஷைத்தான்களை
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- friends
- நண்பர்களாக
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- of those who
- எவர்களுக்கு
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- (do) not believe
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
Transliteration:
Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja'alnash Shayaateena awliyaaa'a lillazeena laa yu'minoon(QS. al-ʾAʿrāf:27)
English Sahih International:
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (QS. Al-A'raf, Ayah ௨௭)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆதமுடைய மக்களே! ஷைத்தான் உங்கள் தாய் தந்தையை (அவர்கள் இன்பமுடன் வசித்து வந்த) சோலையிலிருந்து வெளியேற்றி (துன்பத்திற்குள்ளாக்கி)யது போல உங்களையும் துன்பத்திற்குள்ளாக்கி விட வேண்டாம். அவர்களுடைய மானத்தை அவர்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காக அவன் அவர்களுடைய ஆடையைக் களைந்து விட்டான். நிச்சயமாக அவனும் அவனுடைய இனத்தாரும் நீங்கள் அவர்களைக் காணமுடியாதவாறு (மறைவாக இருந்துகொண்டு) உங்களை (வழி கெடுக்க சமயம்) பார்த்துக் கொண்டே இருக்கிறார்கள். நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்குத்தான் அந்த ஷைத்தான்களை நாம் நண்பர்களாக்கி இருக்கிறோம். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௨௭)
Jan Trust Foundation
ஆதமுடைய மக்களே! ஷைத்தான் உங்கள் பெற்றோர் இருவரையும், அவர்களுடைய மானத்தை அவர்கள் பார்க்குமாறு அவர்களுடைய ஆடையை அவர்களை விட்டும், களைந்து, சுவனபதியை விட்டு வெளியேற்றியது போல் அவன் உங்களை (ஏமாற்றிச்) சோதனைக்குள்ளாக்க வேண்டாம்; நிச்சயமாக அவனும், அவன் கூட்டத்தாரும் உங்களைக் கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் - நீங்கள் அவர்களைப் பார்க்க முடியாதவாறு; மெய்யாகவே நாம் ஷைத்தான்களை நம்பிக்கையில்லாதவரின் நண்பர்களாக்கி இருக்கிறோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஆதமின் சந்ததிகளே! ஷைத்தான் உங்கள் தாய் தந்தையை, அவ்விருவருடைய வெட்கத்தலங்களை அவ்விருவருக்கும் காண்பிப்பதற்காக அவன் அவ்விருவரை விட்டு அவ்விருவரின் ஆடையை கழட்டியவனாக சொர்க்கத்திலிருந்து வெளியேற்றி (ஏமாற்றி)யது போன்று உங்களை ஏமாற்றி விடவேண்டாம். நிச்சயமாக அவனும் அவனுடைய இனத்தாரும் நீங்கள் அவர்களைப் பார்க்காதவாறு உங்களைப் பார்க்கிறான். நிச்சயமாக நாம் நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்கு ஷைத்தான்களை நண்பர்களாக ஆக்கினோம்.