குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௬௪
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 164
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௬௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- போது
- qālat
- قَالَتْ
- said
- கூறியது
- ummatun
- أُمَّةٌ
- a community
- ஒரு கூட்டம்
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- among them
- அவர்களில்
- lima
- لِمَ
- "Why
- ஏன்
- taʿiẓūna
- تَعِظُونَ
- (do) you preach
- உபதேசிக்கிறீர்கள்
- qawman
- قَوْمًاۙ
- a people
- மக்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (whom) Allah
- அல்லாஹ்
- muh'likuhum aw
- مُهْلِكُهُمْ أَوْ
- (is going to) destroy them or
- அவர்களை அழிப்பவனாக/அல்லது
- muʿadhibuhum
- مُعَذِّبُهُمْ
- punish them
- வேதனை செய்பவனாக/அவர்களை
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- வேதனையால்
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- severe?"
- கடுமையானது
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- கூறினர்
- maʿdhiratan
- مَعْذِرَةً
- "To be absolved
- புகல் கூறுவதற்காக
- ilā rabbikum
- إِلَىٰ رَبِّكُمْ
- before your Lord
- உங்கள் இறைவனிடம்
- walaʿallahum yattaqūna
- وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
- and that they may become righteous"
- அவர்கள் அஞ்சுவதற்காக
Transliteration:
Wa iz qaalat ummatum minhum lima ta'izoona qaw manil laahu muhlikuhum aw mu'azzibuhum 'azaaban shadeedan qaaloo ma'ziratan ilaa Rabbikum wa la'allahum tattaqoon(QS. al-ʾAʿrāf:164)
English Sahih International:
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him." (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௬௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதனை அவ்வூரிலிருந்த நல்லோர் அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்து தடை செய்தார்கள். இதனைக் கண்ட வேறு) ஒரு கூட்டத்தினர் (இவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ் எவர்களை அழித்துவிடவேண்டுமென்றோ, கடினமான வேதனைக்குள்ளாக்க வேண்டுமென்றோ நாடியிருக்கின்றானோ அந்த மக்களுக்கு நீங்கள் ஏன் நல்லுபதேசம் செய்கிறீர்கள்" என்று கூறினார்கள். அதற்கவர்கள் "இதனால் நாம் உங்கள் இறைவனிடம் நம் பொறுப்பிலிருந்து நீங்கி விடுவதற்காக (நாங்கள் நல்லுபதேசம் செய்கிறோம் என்றும், இதனால் மீன் பிடிக்கும்) அவர்கள் (ஒருக்கால்) விலகிவிடலாம்" என்றும் பதில் கூறினார்கள். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௬௪)
Jan Trust Foundation
(அவ்வூரிலிருந்த நல்லடியார் சிலர் அறிவுரை சொன்ன போது) அவர்களில் சிலர், “அல்லாஹ் எவர்களை அழிக்கவோ, அல்லது கடினமான வேதனைக்குள்ளாக்கவோ நாடியிருக்கிறானோ, அந்த கூட்டத்தார்களுக்கு நீங்கள் ஏன் உபதேசம் செய்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்கள்; அதற்கு (அந்த நல்லடியார்கள்)| “எங்கள் இறைவனிடம் (நம்) பொறுப்பிலிருந்து நீங்கி விடுவதற்காகவும் இன்னும் அவர்கள் (ஒருவேளை தாங்கள் செய்து வருவதிலிருந்து) விலகிவிடலாம் என்பதற்காகவும் (நாங்கள் உபதேசம் செய்கிறோம்) என்று கூறினார்கள்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களில் ஒரு கூட்டம் “அல்லாஹ் அவர்களை அழிப்பவனாக அல்லது கடுமையான வேதனையால் அவர்களை வேதனை செய்பவனாக உள்ள மக்களுக்கு (நீங்கள்) ஏன் உபதேசிக்கிறீர்கள்?” என்று கூறியபோது, “உங்கள் இறைவனிடம் புகல் கூறுவதற்காகவும், அவர்கள் (அல்லாஹ்வை) அஞ்சுவதற்காகவும் (அதிலிருந்து விலகுவதற்காகவும் அவர்களுக்கு உபதேசிக்கிறோம்)” என்று கூறினார்கள்.