Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௫௬

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 156

ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௫௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ (الأعراف : ٧)

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
And ordain
எழுதுவாயாக, விதிப்பாயாக
lanā
لَنَا
for us
எங்களுக்கு
fī hādhihi l-dun'yā
فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا
in this [the] world
இம்மையில்
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
அழகியதை, நல்ல வாழ்வை
wafī l-ākhirati
وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
இன்னும் மறுமையில்
innā
إِنَّا
Indeed, we
நிச்சயமாக நாங்கள்
hud'nā
هُدْنَآ
we have turned
திரும்பினோம்
ilayka
إِلَيْكَۚ
to You"
உன் பக்கம்
qāla
قَالَ
He said
கூறினான்
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"My punishment
என் வேதனை
uṣību
أُصِيبُ
I afflict
அடைவேன்
bihi
بِهِۦ
with it
அதைக் கொண்டு
man ashāu
مَنْ أَشَآءُۖ
whom I will
எவரை/நாடுவேன்
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
என் கருணை
wasiʿat
وَسِعَتْ
encompasses
விசாலமாக்கி விட்டது
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍۚ
every thing
எல்லாவற்றையும்
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
விதிப்பேன்/அதை
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
எவர்களுக்கு
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(are) righteous
அஞ்சுவார்கள்
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
இன்னும் கொடுப்பார்கள்
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
ஸகாத்தை
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
இன்னும் எவர்கள்
hum
هُم
[they]
அவர்கள்
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
நம் வசனங்களை
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
நம்பிக்கை கொள்வார்கள்

Transliteration:

Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innnaa hudnaaa ilaik; qaala 'azaabee useebu bihee man ashaaa'u wa rahmatee wasi'at kulla shai'; fasa aktubuhaa lillazeena yattaqoona wa yu'toonaz Zakaata wallazeena hum bi Aayaatinaa yu'minoon (QS. al-ʾAʿrāf:156)

English Sahih International:

And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment – I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give Zakah and those who believe in Our verses– (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௫௬)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி "(இறைவனே!) இம்மையில் நீ எங்களுக்கு நன்மையை முடிவு செய்வாயாக! (அவ்வாறே) மறுமையிலும் (செய்வாயாக!) நிச்சயமாக நாங்கள் உன் பக்கமே முன்னோக்கினோம்" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்.) அ(தற்கு இறை)வன் "நான் நாடியவர்களை என்னுடைய வேதனை வந்தடையும். எனினும், என்னுடைய அருட்கொடை அனைத்தையும் விட மிக விரிவானது. ஆகவே, எவர்கள் (எனக்குப்) பயந்து ஜகாத்தும் கொடுத்து வருகிறார்களோ அவர்களுக்கும், எவர்கள் நம்முடைய வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கும் (என்னுடைய அருளை) நான் முடிவு செய்வேன்" என்று கூறினான். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௫௬)

Jan Trust Foundation

“இன்னும் இவ்வுலகத்திலும், மறுமையிலும் எங்களுக்கு (அழகிய) நன்மைகளையே விதித்தருள்வாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் உன்னையே முன்னோக்குகிறோம்” (என்றும் பிரார்த்தித்தார்). அதற்கு இறைவன், ”என்னுடைய வேதனையை கொண்டு நான் நாடியவரை பிடிப்பேன்; ஆனால் என்னுடைய அருளானது எல்லாப் பொருள்களிலும் (விரிந்து, பரந்து) சூழ்ந்து நிற்கிறது; எனினும் அதனை பயபக்தியுடன் (பேணி) நடப்போருக்கும், (முறையாக) ஜகாத்து கொடுத்து வருவோருக்கும் நம்முடைய வசனங்களை நம்புகிறவர்களுக்கும் நான் விதித்தருள் செய்வேன்” என்று கூறினான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

“இம்மையிலும் மறுமையிலும் எங்களுக்கு அழகியதை விதிப்பாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் உன் பக்கமே திரும்பினோம்” (என்றும் மூஸா கூறினார்). “என் வேதனை அதைக் கொண்டு நான் நாடியவர்களை அடைவேன். என் கருணை எல்லாவற்றையும் விசாலமாக்கி விட்டது. ஆகவே, அதை (என்னை) அஞ்சி, ஸகாத்தைக் கொடுப்பவர்களுக்கும், நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்பவர்களுக்கும் விதிப்பேன்” என்று (இறைவன்) கூறினான். (இம்மையில் ஹசனா என்பது நற்செயல்களையும் மறுமையில் ஹசனா என்பது இறைமன்னிப்பையும் குறிக்கும்)