குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௪௬
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 146
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ (الأعراف : ٧)
- sa-aṣrifu
- سَأَصْرِفُ
- I will turn away
- திருப்புவேன்
- ʿan
- عَنْ
- from
- விட்டு
- āyātiya
- ءَايَٰتِىَ
- My Signs
- என் அத்தாட்சிகள், என் வசனங்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- yatakabbarūna
- يَتَكَبَّرُونَ
- are arrogant
- பெருமையடிப்பார்கள்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- bighayri l-ḥaqi
- بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
- without [the] right
- நியாயமின்றி
- wa-in yaraw
- وَإِن يَرَوْا۟
- and if they see
- அவர்கள் பார்த்தால்
- kulla āyatin
- كُلَّ ءَايَةٍ
- every sign
- எல்லாம்/அத்தாட்சி
- lā yu'minū
- لَّا يُؤْمِنُوا۟
- not (will) they believe
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
- bihā
- بِهَا
- in it
- அவற்றை
- wa-in yaraw
- وَإِن يَرَوْا۟
- And if they see
- இன்னும் அவர்கள் பார்த்தால்
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) way
- பாதையை
- l-rush'di
- ٱلرُّشْدِ
- (of) the righteousness
- நேரிய
- lā yattakhidhūhu
- لَا يَتَّخِذُوهُ
- not (will) they take it
- எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள்/அதை
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (as) a way
- பாதையாக
- wa-in yaraw
- وَإِن يَرَوْا۟
- but if they see
- அவர்கள் பார்த்தால்
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) way
- பாதையை
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّ
- (of) [the] error
- வழிகேட்டின்
- yattakhidhūhu
- يَتَّخِذُوهُ
- they will take it
- எடுத்துக் கொள்வார்கள்/அதை
- sabīlan
- سَبِيلًاۚ
- (as) a way
- பாதையாக
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- அது
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- பொய்ப்பித்தனர்
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- நம் வசனங்களை
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- இருந்தார்கள்
- ʿanhā
- عَنْهَا
- of them
- அவற்றை விட்டு
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- heedless
- கவனமற்றவர்களாக
Transliteration:
Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen(QS. al-ʾAʿrāf:146)
English Sahih International:
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௪௬)
Abdul Hameed Baqavi:
நியாயமின்றி பூமியில் கர்வம் கொண்டலைபவர்கள் நம் கட்டளைகளைப் புறக்கணிக்கும்படிச் செய்து விடுவோம். ஆகவே, அவர்கள் நம்முடைய அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் (தங்கள் கண்ணால்) கண்டபோதிலும் அவைகளை நம்பவே மாட்டார்கள். அவ்வாறே நேரான வழியை அவர்கள் கண்டபோதிலும் அவர்கள் அதனை (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக்கொள்ள மாட்டார்கள். எனினும், தவறான வழியைக் கண்டாலோ அதனையே (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, அவைகளைப் புறக்கணித்து பராமுகமாயிருந்ததே இதற்குரிய காரணமாகும். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௪௬)
Jan Trust Foundation
எவ்வித நியாயமுமின்றி, பூமியில் பெருமையடித்து நடப்பவர்களை, என் கட்டளைகளை விட்டும் திருப்பி வைத்து விடுவேன்; அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சிகளையும் கண்ட போதிலும் அவற்றை நம்ப மாட்டார்கள்; அவர்கள் நேர் வழியைக் கண்டால் அதனைத் (தங்களுக்குரிய) வழியென ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்கள் - ஆனால் தவறான வழியைக் கண்டால், அதனை(த் தங்களுக்கு நேர்) வழியென எடுத்துக் கொள்வார்கள்; ஏனெனில் அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யெனக் கூறினார்கள். இன்னும் அவற்றைப் புறக்கணித்தும் இருந்தார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நியாயமின்றி பூமியில் பெருமையடிப்பவர்களை என் அத்தாட்சி(களை விட்டு, என் வசனங்)களை விட்டுத் திருப்புவேன். அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சியை(யும்) பார்த்தாலும் அவற்றை நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள். நேரிய பாதையை அவர்கள் பார்த்தால் அதை (தாங்கள் செல்லும்) பாதையாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள். வழிகேட்டின் பாதையை அவர்கள் பார்த்தால் அதை (தாங்கள் செல்லும்) பாதையாக எடுத்துக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பித்தனர்; அவற்றைவிட்டு கவனமற்றவர்களாக (அலட்சியம் செய்தவர்களாக) இருந்தார்கள் என்ற காரணத்தால் ஆகும் அது.