Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௪௬

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 146

ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ (الأعراف : ٧)

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
திருப்புவேன்
ʿan
عَنْ
from
விட்டு
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
என் அத்தாட்சிகள், என் வசனங்கள்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
பெருமையடிப்பார்கள்
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
பூமியில்
bighayri l-ḥaqi
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
without [the] right
நியாயமின்றி
wa-in yaraw
وَإِن يَرَوْا۟
and if they see
அவர்கள் பார்த்தால்
kulla āyatin
كُلَّ ءَايَةٍ
every sign
எல்லாம்/அத்தாட்சி
lā yu'minū
لَّا يُؤْمِنُوا۟
not (will) they believe
நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
bihā
بِهَا
in it
அவற்றை
wa-in yaraw
وَإِن يَرَوْا۟
And if they see
இன்னும் அவர்கள் பார்த்தால்
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
பாதையை
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
நேரிய
lā yattakhidhūhu
لَا يَتَّخِذُوهُ
not (will) they take it
எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள்/அதை
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
பாதையாக
wa-in yaraw
وَإِن يَرَوْا۟
but if they see
அவர்கள் பார்த்தால்
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
பாதையை
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
வழிகேட்டின்
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
எடுத்துக் கொள்வார்கள்/அதை
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
பாதையாக
dhālika
ذَٰلِكَ
That
அது
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
பொய்ப்பித்தனர்
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
நம் வசனங்களை
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
இருந்தார்கள்
ʿanhā
عَنْهَا
of them
அவற்றை விட்டு
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
கவனமற்றவர்களாக

Transliteration:

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen (QS. al-ʾAʿrāf:146)

English Sahih International:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௪௬)

Abdul Hameed Baqavi:

நியாயமின்றி பூமியில் கர்வம் கொண்டலைபவர்கள் நம் கட்டளைகளைப் புறக்கணிக்கும்படிச் செய்து விடுவோம். ஆகவே, அவர்கள் நம்முடைய அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் (தங்கள் கண்ணால்) கண்டபோதிலும் அவைகளை நம்பவே மாட்டார்கள். அவ்வாறே நேரான வழியை அவர்கள் கண்டபோதிலும் அவர்கள் அதனை (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக்கொள்ள மாட்டார்கள். எனினும், தவறான வழியைக் கண்டாலோ அதனையே (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, அவைகளைப் புறக்கணித்து பராமுகமாயிருந்ததே இதற்குரிய காரணமாகும். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௪௬)

Jan Trust Foundation

எவ்வித நியாயமுமின்றி, பூமியில் பெருமையடித்து நடப்பவர்களை, என் கட்டளைகளை விட்டும் திருப்பி வைத்து விடுவேன்; அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சிகளையும் கண்ட போதிலும் அவற்றை நம்ப மாட்டார்கள்; அவர்கள் நேர் வழியைக் கண்டால் அதனைத் (தங்களுக்குரிய) வழியென ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்கள் - ஆனால் தவறான வழியைக் கண்டால், அதனை(த் தங்களுக்கு நேர்) வழியென எடுத்துக் கொள்வார்கள்; ஏனெனில் அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யெனக் கூறினார்கள். இன்னும் அவற்றைப் புறக்கணித்தும் இருந்தார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நியாயமின்றி பூமியில் பெருமையடிப்பவர்களை என் அத்தாட்சி(களை விட்டு, என் வசனங்)களை விட்டுத் திருப்புவேன். அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சியை(யும்) பார்த்தாலும் அவற்றை நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள். நேரிய பாதையை அவர்கள் பார்த்தால் அதை (தாங்கள் செல்லும்) பாதையாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள். வழிகேட்டின் பாதையை அவர்கள் பார்த்தால் அதை (தாங்கள் செல்லும்) பாதையாக எடுத்துக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பித்தனர்; அவற்றைவிட்டு கவனமற்றவர்களாக (அலட்சியம் செய்தவர்களாக) இருந்தார்கள் என்ற காரணத்தால் ஆகும் அது.