குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௫௮
Qur'an Surah Al-An'am Verse 158
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௧௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ (الأنعام : ٦)
- hal yanẓurūna
- هَلْ يَنظُرُونَ
- Are they waiting
- அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா?
- illā an tatiyahumu
- إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ
- except that comes to them
- தவிர/அவர்களிடம் வருவதை
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- வானவர்கள்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- வருவதை
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- வருவதை
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some (of)
- சில
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- அத்தாட்சிகளில்
- rabbika
- رَبِّكَۗ
- (of) your Lord?
- உம் இறைவனின்
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- நாளில்
- yatī
- يَأْتِى
- (when) comes
- வரும்
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some (of)
- சில
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- அத்தாட்சிகளில்
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- உம் இறைவனின்
- lā yanfaʿu
- لَا يَنفَعُ
- not will benefit
- பலனளிக்காது
- nafsan
- نَفْسًا
- a soul
- ஓர் ஆன்மாவிற்கு
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَا
- its faith
- அதன் நம்பிக்கை
- lam takun āmanat
- لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ
- not (if) it had believed
- நம்பிக்கை கொண்டிருக்கவில்லை
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- from before
- (அதற்கு) முன்னர்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- kasabat
- كَسَبَتْ
- earned
- செய்தது
- fī īmānihā
- فِىٓ إِيمَٰنِهَا
- through its faith
- தன் நம்பிக்கையில்
- khayran
- خَيْرًاۗ
- any good
- ஒரு நன்மையை
- quli
- قُلِ
- Say
- கூறுவீராக
- intaẓirū
- ٱنتَظِرُوٓا۟
- "Wait
- எதிர்பாருங்கள்
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- muntaẓirūna
- مُنتَظِرُونَ
- (are) those who wait"
- எதிர்பார்க்கிறோம்
Transliteration:
hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon(QS. al-ʾAnʿām:158)
English Sahih International:
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (QS. Al-An'am, Ayah ௧௫௮)
Abdul Hameed Baqavi:
மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உங்களுடைய இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உங்களுடைய இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உங்கள் இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி(யாகிய இறுதி நாள்) வருவதற்கு முன்னர் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்து அல்லது நம்பிக்கை கொண்டிருந்தும் யாதொரு நற்செயலும் செய்யாதிருந்துவிட்டு அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை யாதொரு பலனையும் அளிக்காது. ஆகவே (அவர்களை நோக்கி "அப்பெரிய அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நிச்சயமாக நாமும் எதிர்பார்த்திருக்கின்றோம்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௧௫௮)
Jan Trust Foundation
மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உம்முடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வரும் அந்நாளில், இதற்கு முன்னால் நம்பிக்கை கொள்ளாமலும், அல்லது நம்பிக்கைக் கொண்டிருந்தும் யாதொரு நன்மையையும் சம்பாதிக்காமலுமிருந்து விட்டு, அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை எவ்வித பலனையும் அவர்களுக்கு அளிக்காது - ஆகவே அவர்களை நோக்கி “(அந்த அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பாருங்கள்; நாமும் எதிர்ப் பார்க்கின்றோம்” என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
வானவர்கள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவன் வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சிலது வருவதையோ தவிர (வேறெதையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வரும் நாளில் அதற்கு முன்னர் நம்பிக்கை கொண்டிருக்காத அல்லது தன் நம்பிக்கையில் ஒரு நன்மையையும் செய்திருக்காத ஓர் ஆன்மாவிற்கு அதன் நம்பிக்கை(யும் நன்மையும்) பலனளிக்காது. (நீங்கள் உங்கள் முடிவை) எதிர்பாருங்கள்; நிச்சயமாக நாங்களும் எதிர்பார்க்கிறோம்” என்று (நபியே!) கூறுவீராக.