Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௩௦

Qur'an Surah Al-An'am Verse 130

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௧௩௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ (الأنعام : ٦)

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
கூட்டமே
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
ஜின்களின்
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
மற்றும் மனிதர்கள்
alam yatikum
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
Did (there) not come to you
உங்களிடம் வரவில்லையா?
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
தூதர்கள்
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
உங்களிலிருந்து
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
விவரிப்பவர்களாக
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
உங்களுக்கு
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
என் வசனங்களை
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
இன்னும் எச்சரிப்பவர்களாக/உங்களுக்கு
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
சந்திப்பை
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your day?"
உங்கள் நாள்
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
இது
qālū
قَالُوا۟
They will say
கூறுவார்கள்
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
சாட்சியளித்தோம்
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
எதிராக
anfusinā
أَنفُسِنَاۖ
ourselves"
எங்களுக்கு
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
மயக்கி விட்டது/அவர்களை
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
வாழ்வு
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
உலகம்
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
இன்னும் சாட்சி கூறுவார்கள்
ʿalā anfusihim
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ
against themselves
எதிராக/அவர்களுக்கு
annahum
أَنَّهُمْ
that they
நிச்சயமாக அவர்கள்
kānū
كَانُوا۟
were
இருந்தார்கள்
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
நிராகரிப்பாளர்களாக

Transliteration:

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen (QS. al-ʾAnʿām:130)

English Sahih International:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. (QS. Al-An'am, Ayah ௧௩௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(இறைவன் மறுமையில் மனிதர்களையும் ஜின்களையும் நோக்கி) "மனித, ஜின் கூட்டத்தார்களே! உங்களில் தோன்றிய (நம்முடைய) தூதர்கள் உங்களிடம் வந்து நம்முடைய வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்து நீங்கள் நம்மைச் சந்திக்கும் இந்நாளைப் பற்றியும் உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யவில்லையா?" என்(று கேட்)பான். அதற்கவர்கள் "(எங்கள் இறைவனே! உண்மைதான்) இவ்வுலக வாழ்க்கை எங்களை மயக்கி விட்டது" என்று தங்களுக்கு எதிராக சாட்சியம் கூறுவதுடன், நிச்சயமாக தாங்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததாகவும் தங்களுக்குத் தாமே எதிராக அவர்கள் சாட்சியம் கூறுவார்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௧௩௦)

Jan Trust Foundation

(மறுமை நாளில் இறைவன் ஜின்களையும் மனிதர்களையும் நோக்கி) “ஜின்கள், மனிதர்கள் கூட்டத்தாரே! உங்களுக்கு என் வசனங்களை (அறிவித்து) ஓதிக்காட்டவும், இந்த நாளில் (ஏற்படப்போகும்) சந்திப்பைப் பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யவும் உங்களிலிருந்தே உங்களிடம் தூதர்கள் வரவில்லையா?” (என்று கேட்பான்), அதற்கு அவர்கள், “நாங்கள் எங்கள் (பாவத்தின்) மீது சாட்சி கூறுகிறோம்” என்று கூறுவார்கள்; இதற்குக்காரணம் உலக வாழ்க்கை அவர்களை மயக்கிவிட்டது - அவர்கள் காஃபிர்களாக இருந்ததாக அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராகவே சாட்சி கூறுவார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

"ஜின்கள் மற்றும் மனிதர்களின் கூட்டமே! உங்களிலிருந்து தூதர்கள் என் வசனங்களை உங்களுக்கு விவரிப்பவர்களாக, உங்கள் இந்நாளை உங்களுக்கு எச்சரிப்பவர்களாக உங்களிடம் வரவில்லையா?" என்று கூறுவான். அதற்கவர்கள், "(எங்கள் இறைவனே!) எங்களுக்கு எதிராக சாட்சியளித்தோம்" என்று கூறுவார்கள். உலக வாழ்வு அவர்களை மயக்கி விட்டது; நிச்சயமாக அவர்கள் நிராகரிப்பாளர்களாக இருந்தார்கள் என்று அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராகவே சாட்சி கூறுவார்கள்.