குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௨௫
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 25
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௨௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ (المائدة : ٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினார்
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- என் இறைவா
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- நிச்சயமாக நான்
- lā amliku
- لَآ أَمْلِكُ
- (do) not (have) power
- அதிகாரம் பெற மாட்டேன்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- nafsī
- نَفْسِى
- (over) myself
- எனக்கு
- wa-akhī
- وَأَخِىۖ
- and my brother
- இன்னும் என் சகோதரர்
- fa-uf'ruq
- فَٱفْرُقْ
- so (make a) separation
- ஆகவே பிரித்திடு
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- எங்களுக்கு மத்தியில்
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- இன்னும் மத்தியில்
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- சமுதாயம்
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (the) defiantly disobedient"
- பாவிகளான
Transliteration:
Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen(QS. al-Māʾidah:25)
English Sahih International:
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௨௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(அதற்கு மூஸா) "என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் மீதும், என் சகோதரர் மீதும் தவிர, (மற்ற எவர் மீதும்) எனக்கு அதிகாரம் இல்லை. ஆகவே, பாவிகளாகிய இந்த மக்களிலிருந்து நீ எங்களைப் பிரித்து விடுவாயாக!" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௨௫)
Jan Trust Foundation
“என் இறைவனே! என்னையும் என் சகோதரரையும் தவிர (வேறெவரையும்) நான் கட்டுப்படுத்த முடியாது; எனவே எங்களுக்கும் குற்றம் புரிந்த இந்த சமுதாயத்திற்கும் மத்தியில் நீ தீர்ப்பளிப்பாயாக!” என்று மூஸா கூறினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் எனக்கும், என் சகோதரருக்கும் தவிர, (மற்றவர் விஷயத்தில்) அதிகாரம் பெறமாட்டேன். ஆகவே, பாவிகளான சமுதாயத்திற்கு மத்தியிலும் எங்களுக்கு மத்தியிலும் பிரித்திடு!" என்று (மூஸா) கூறினார்.