Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௧௭

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 117

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௧௧௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ (المائدة : ٥)

mā qul'tu
مَا قُلْتُ
Not I said
நான் கூறவில்லை
lahum
لَهُمْ
to them
அவர்களுக்கு
illā mā amartanī
إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى
except what You commanded me
தவிர/எதை/நீ ஏவினாய்/எனக்கு
bihi ani uʿ'budū
بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟
[with it] that "You worship
அதை/என்பதை/வணங்குங்கள்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்வை
rabbī
رَبِّى
my Lord
என் இறைவன்
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
இன்னும் உங்கள் இறைவன்
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
இருந்தேன்
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
அவர்கள் மீது
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
சாட்சியாளனாக
mā dum'tu
مَّا دُمْتُ
that as long as I
நான் இருந்தவரை
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
அவர்களுடன்
falammā tawaffaytanī
فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى
then when You raised me
நீ கைப்பற்றிய போது/என்னை
kunta
كُنتَ
You were
இருந்தாய்
anta
أَنتَ
[You]
நீ
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
கண்கானிப்பவனாக
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
அவர்கள் மீது
wa-anta
وَأَنتَ
and You
நீ
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
மீது
kulli shayin
كُلِّ شَىْءٍ
every thing
எல்லாவற்றின்
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
சாட்சியாளன்

Transliteration:

Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed (QS. al-Māʾidah:117)

English Sahih International:

I said not to them except what You commanded me – to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௧௧௭)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி) நீ எனக்கு ஏவியபடியே நான் (அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் எனக்கும் உங்களுக்கும் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்" என்று கூறினேனேயன்றி வேறொன்றையும் (ஒருபோதும்) நான் கூறவில்லை. நான் அவர்களுடன் இருந்த வரையில் அவர்களின் செயலை நான் பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். நீ என்னைக் கைப்பற்றிய பின்னர் நீதான் அவர்களைக் கவனித்தவனாக இருந்தாய். அனைத்திற்கும் நீயே சாட்சி. (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௧௧௭)

Jan Trust Foundation

“நீ எனக்குக் கட்டளையிட்டபடி (மனிதர்களை நோக்கி), “என்னுடைய இறைவனும், உங்களுடைய இறைவனுமாகிய அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்” என்பதைத் தவிர வேறு எதையும் அவர்களுக்கு நான் கூறவில்லை; மேலும், நான் அவர்களுடன் (உலகில்) இருந்த காலமெல்லாம் அவர்களைக் கண்காணிப்பவனாக இருந்தேன்; அப்பால் நீ என்னைக் கைப்பற்றிய பின்னர் நீயே அவர்கள் மீது கண்காணிப்பவனாக இருந்தாய். நீயே எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறாய்” (என்றும்);

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நீ எனக்கு ஏவிய, “என் இறைவனும் உங்கள் இறைவனுமாகிய அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள்” என்பதைத் தவிர (வேறு எதையும்) அவர்களுக்கு நான் கூறவில்லை. நான் அவர்களுடன் இருந்தவரை அவர்கள் மீது சாட்சியாளனாக இருந்தேன். நீ என்னைக் கைப்பற்றியபோது நீதான் அவர்களைக் கண்காணிப்பவனாக இருந்தாய். நீயே எல்லாவற்றின் மீதும் சாட்சியாளன்.