குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௪
Qur'an Surah An-Nisa Verse 94
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௯௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe[d]!
- நம்பிக்கையாளர்களே
- idhā ḍarabtum
- إِذَا ضَرَبْتُمْ
- When you go forth
- நீங்கள் பயணித்தால்
- fī sabīli
- فِى سَبِيلِ
- in (the) way
- பாதையில்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوا۟
- then investigate
- தெளிவாக தெரிந்து கொள்ளுங்கள்
- walā taqūlū
- وَلَا تَقُولُوا۟
- and (do) not say
- இன்னும் கூறாதீர்கள்
- liman alqā
- لِمَنْ أَلْقَىٰٓ
- to (the one) who offers
- எவருக்கு/கூறினார்
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- உங்கள் முன்
- l-salāma
- ٱلسَّلَٰمَ
- (a greeting of) peace
- ஸலாம்
- lasta
- لَسْتَ
- "You are not"
- நீர் இல்லை
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- "a believer"
- நம்பிக்கையாளராக
- tabtaghūna
- تَبْتَغُونَ
- seeking
- தேடுகிறீர்கள்
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- transitory gains
- பொருளை
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- வாழ்க்கையின்
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- இவ்வுலகம்
- faʿinda l-lahi
- فَعِندَ ٱللَّهِ
- for with Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- maghānimu
- مَغَانِمُ
- (are) booties
- செல்வங்கள்
- kathīratun
- كَثِيرَةٌۚ
- abundant
- ஏராளமான
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- இவ்வாறே
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- இருந்தீர்கள்
- min qablu
- مِّن قَبْلُ
- from before
- (இதற்கு) முன்னர்
- famanna
- فَمَنَّ
- then conferred favor
- அருள் புரிந்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- உங்கள் மீது
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
- so investigate
- ஆகவே தெளிவாக தெரிந்து கொள்ளுங்கள்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- Indeed Allah
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- is
- இருக்கிறான்
- bimā
- بِمَا
- of what
- எதை
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- செய்கிறீர்கள்
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- ஆழ்ந்தறிந்தவனாக
Transliteration:
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaa ilaikumus salaama lasta mu'minan tabtaghoona 'aradal hayaatid dunyaa fa'indal laahi maghaanimu kaseerah; kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu 'alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa(QS. an-Nisāʾ:94)
English Sahih International:
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. An-Nisa, Ayah ௯௪)
Abdul Hameed Baqavi:
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போருக்காக) நீங்கள் சென்றால் (போர்முனையில் எதிர்படுபவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களா? நிராகரிப்பவர்களா? என்பதைத்) தெளிவாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (அவர்களில் எவரேனும் தம்மை நம்பிக்கையாளர் என்று உங்களுக்கு அறிவிப்பதற்காக) உங்களுக்கு ஸலாம் கூறினால் (அவர்களிடமிருந்து) இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய (அற்பப்) பொருளை நீங்கள் அடையக்கருதி "நீ நம்பிக்கையாளரல்ல" என்று அவரைக் கூறி (வெட்டி) விடாதீர்கள். அல்லாஹ்விடத்தில் ஏராளமான பொருள்கள் இருக்கின்றன. (அவற்றை நீங்கள் அடையலாம்.) இதற்கு முன்னர் நீங்களும் இவ்வாறே (பயந்து பயந்து இஸ்லாமை வெளியிட்டுக்கொண்டு) இருந்தீர்கள். அல்லாஹ் உங்கள் மீது அருள்புரிந்தான். (அதன் பின்னரே நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர் ஆனீர்கள். ஆகவே, போர்புரிவதற்கு முன்னதாகவே உங்கள் முன் இருப்பவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களா? அல்லவா? என்பதைத் தீர விசாரித்துத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௯௪)
Jan Trust Foundation
முஃமின்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போருக்கு) நீங்கள் சென்றால், (போர் முனையில் உங்களை எதிர்த்துச் சண்டை செய்வோர் முஃமின்களா அல்லது மற்றவர்களா என்பதைத்) தெளிவாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (அவர்களில்) எவரேனும் (தாம் முஃமின் என்பதை அறிவிக்கும் பொருட்டு) உங்களுக்கு “ஸலாம்” சொன்னால், இவ்வுலக வாழ்க்கையின் அற்பமான அழியக் கூடிய பொருட்களை அடையும் பொருட்டு “நீ முஃமினல்ல” என்று கூறி (அவரைக் கொன்று) விடாதீர்கள்; அல்லாஹ்விடம் ஏராளமான பொருட்கள் இருக்கின்றன; இதற்கு முன்னர் நீங்களும் (பயந்து பயந்து) இவ்வாறே இருந்தீர்கள் - அல்லாஹ் உங்கள் மீது அருள் புரிந்தான்; எனவே (மேலே கூறியாவாறு போர் முனையில்) நீங்கள் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் பயணித்தால் (எதிர்வருபவர்களைத்) தெளிவாக தெரிந்து கொள்ளுங்கள். உங்களுக்கு சலாம் கூறியவரை உலக வாழ்க்கையின் பொருளை நீங்கள் தேடியவர்களாக “நீ நம்பிக்கையாளர் இல்லை” என்று கூறாதீர்கள். அல்லாஹ்விடம் ஏராளமான செல்வங்கள் உள்ளன. (இதற்கு) முன்னர் நீங்களும் இவ்வாறே இருந்தீர்கள். அல்லாஹ் உங்கள் மீது அருள்புரிந்தான். ஆகவே (சந்திப்பவரை) தெளிவாக தெரிந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை ஆழ்ந்தறிந்தவனாக இருக்கிறான்.