Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௨

Qur'an Surah An-Nisa Verse 92

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௯௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)

wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
ஆகுமானதல்ல
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believer
ஒரு நம்பிக்கையாளருக்கு
an yaqtula
أَن يَقْتُلَ
that he kills
அவர் கொல்வது
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
ஒரு நம்பிக்கையாளரை
illā
إِلَّا
except
தவிர
khaṭa-an
خَطَـًٔاۚ
(by) mistake
தவறுதலாக
waman
وَمَن
And whoever
எவராவது
qatala
قَتَلَ
killed
கொன்றால்
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
ஒரு நம்பிக்கையாளரை
khaṭa-an
خَطَـًٔا
(by) mistake
தவறுதலாகவே
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
உரிமையிடவேண்டும்
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
ஓர் அடிமையை
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍ
believing
நம்பிக்கையாளரான
wadiyatun
وَدِيَةٌ
and blood money
இன்னும் நஷ்டஈடு
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
ஒப்படைக்கப்பட்டது
ilā
إِلَىٰٓ
to
இடம்
ahlihi illā
أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ
his family unless
அவருடைய குடும்பத்தார்/தவிர
an yaṣṣaddaqū
أَن يَصَّدَّقُوا۟ۚ
that they remit (as) charity
அவர்கள் தானமாக்குவது
fa-in kāna
فَإِن كَانَ
But if (he) was
இருந்தால்
min qawmin
مِن قَوْمٍ
from a people
ஒரு சமுதாயம் சேர்ந்தவராக
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
hostile
எதிரி
lakum
لَّكُمْ
to you
உங்கள்
wahuwa
وَهُوَ
and he was
அவர்
mu'minun
مُؤْمِنٌ
a believer
நம்பிக்கையாளர்
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
உரிமையிடவேண்டும்
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave
ஓர் அடிமை
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
நம்பிக்கையாளரான
wa-in kāna
وَإِن كَانَ
And if (he) was
இருந்தால்
min qawmin
مِن قَوْمٍۭ
from a people
ஒரு சமுதாயத்தை சேர்ந்தவராக
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
உங்களுக்கிடையில்
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
உடன்படிக்கை
fadiyatun
فَدِيَةٌ
then blood money
நஷ்டஈடு
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
ஒப்படைக்கப்பட்டது
ilā ahlihi
إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ
to his family
அவருடைய குடும்பத்தாரிடம்
wataḥrīru
وَتَحْرِيرُ
and freeing
இன்னும் உரிமையிடுவது வேண்டும்
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
ஓர் அடிமை
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
நம்பிக்கையாளரான
faman
فَمَن
And whoever
எவர்
lam yajid
لَّمْ يَجِدْ
(does) not find
பெறவில்லை
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
நோன்பிருத்தல்
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
இரண்டு மாதங்கள்
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
தொடர்ந்து
tawbatan
تَوْبَةً
(seeking) repentance
மன்னிப்புக் கோரி
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِۗ
from Allah
அல்லாஹ்விடம்
wakāna
وَكَانَ
and is
இருக்கிறான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
நன்கறிந்தவனாக
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
ஞானவானாக

Transliteration:

Wa maa kaana limu'minin ai yaqtula mu'minan illaa khata'aa; waman qatala mu'minan khata'an fatabreeru raqabatim mu'minatinw wa diyatum mmusallamatun ilaaa ahliheee illaaa ai yassaddaqoo; fa in kaana min qawmin 'aduwwil lakum wa huwa mu'minun fatabreeru raqabatim mu'minah; wa in kaana min qawmim bainakum wa bainahum meesaaqun fadiyatum mmusallamatun ilaaa ahlihee wa tahreeru raqabatim mu'minatin famal lam yajid fa Siyaamu shahraini mutataabi'aini tawhatam minal laah; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa (QS. an-Nisāʾ:92)

English Sahih International:

And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake – then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer – then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty – then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] – then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise. (QS. An-Nisa, Ayah ௯௨)

Abdul Hameed Baqavi:

தவறுதலாகவே தவிர, யாதொரு இறைநம்பிக்கையாளரை (முஃமினை) கொலை செய்வது எந்த இறைநம்பிக்கையாளருக்கும் ஆகுமானதல்ல. (உங்களில்) எவரேனும் யாதொரு இறைநம்பிக்கை யாளரை தவறுதலாகக் கொலை செய்துவிட்டால் (அதற்குப் பரிகாரமாக) இறைநம்பிக்கையாளரயாகிய ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். அத்துடன் இறந்தவருடைய வாரிசுகள் (மன்னித்துத்) தானமாக விட்டாலே தவிர, அதற்குரிய நஷ்ட ஈட்டையும் அவர்களிடம் செலுத்தவேண்டும். (இறந்த) அவன் உங்கள் எதிரி இனத்தவனாக இருந்து நம்பிக்கையாளராகவும் இருந்தால் நம்பிக்கையாளராகிய ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தால் போதும். (நஷ்டஈடு கொடுக்க வேண்டியதில்லை. இறந்த) அவன் உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்துகொண்ட வகுப்பாரில் உள்ளவனாக இருந்தால் அவனுடைய வாரிசுகளுக்கு நஷ்டஈட்டைச் செலுத்துவதுடன் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். (இவ்வாறு பரிகாரம் செய்வதற்குரிய பொருளை) எவரேனும் அடையாவிட்டால் அவன் அல்லாஹ்விடம் (தன் குற்றத்தை) மன்னிக்கக் கோரி இரண்டு மாதம் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்க வேண்டும். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௯௨)

Jan Trust Foundation

தவறாக அன்றி, ஒரு முஃமின் பிறிதொரு முஃமினை கொலை செய்வது ஆகுமானதல்ல; உங்களில் எவரேனும் ஒரு முஃமினை தவறாக கொலை செய்துவிட்டால், அதற்குப் பரிகாரமாக முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும்; அவனுடைய குடும்பத்தாருக்கு நஷ்ட ஈடு கொடுக்க வேண்டும் - அவனுடைய குடும்பத்தார் (நஷ்ட ஈட்டுத் தொகையை மன்னித்து) அதை தர்மமாக விட்டாலொழிய; கொல்லப்பட்ட அவன் உங்கள் பகை இனத்தைச் சார்ந்தவனாக (ஆனால்) முஃமினாக இருந்தால், முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தால் போதும் (நஷ்ட ஈடில்லை; இறந்த) அவன் உங்களுடன் சமாதான (உடன்படிக்கை) செய்து கொண்ட வகுப்பாரைச் சேர்ந்தவனாக இருந்தால் அவன் சொந்தக்காரருக்கு நஷ்ட ஈடு கொடுப்பதுடன், முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்யவும் வேண்டும்; இவ்வாறு (பரிகாரம்) செய்வதற்கு சக்தியில்லாதவனாக இருந்தால், அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புப் பெறுவதற்காகத் தொடர்ந்து இரண்டு மாதங்கள் நோன்பு வைக்க வேண்டும் - அல்லாஹ் நன்கு அறிந்தவனாகவும், பூரண ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

தவறுதலாகவே தவிர, ஒரு நம்பிக்கையாளரை கொல்வது ஒரு நம்பிக்கையாளருக்கு ஆகுமானதல்ல. எவராவது ஒரு நம்பிக்கையாளரை தவறுதலாகக் கொன்றால் (அதற்குப் பரிகாரம்) நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை உரிமையிடவேண்டும், (இறந்த) அவருடைய குடும்பத்தாரிடம் (அதற்குரிய) நஷ்ட ஈட்டை ஒப்படைக்க வேண்டும். (ஆனால், குடும்பத்தினர் நஷ்டஈட்டுத் தொகையை கொலையாளிக்கு) தானமாக்கினால் தவிர. (கொல்லப்பட்ட) அவன் உங்கள் எதிரி சமுதாயத்தை சேர்ந்தவராக இருந்து அவர் நம்பிக்கையாளராகவும் இருந்தால் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை (மட்டும்) உரிமையிடவேண்டும். (கொல்லப்பட்ட) அவர் உங்களுக்கிடையிலும் அவர்களுக்கிடையிலும் உடன்படிக்கை உள்ள சமுதாயத்தை சேர்ந்தவராக இருந்தால் அவருடைய குடும்பத்தினரிடம் ஒப்படைக்கப்படும் நஷ்டஈடும் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை உரிமையிடவேண்டும். (நஷ்டஈடு வழங்க வசதியை) எவர் அடையவில்லையோ அவர் அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக்கோரி தொடர்ந்து இரண்டு மாதங்கள் நோன்பிருத்தல் வேண்டும். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, ஞானவானாக இருக்கிறான்.