குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௨
Qur'an Surah An-Nisa Verse 92
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௯௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- And not is
- ஆகுமானதல்ல
- limu'minin
- لِمُؤْمِنٍ
- for a believer
- ஒரு நம்பிக்கையாளருக்கு
- an yaqtula
- أَن يَقْتُلَ
- that he kills
- அவர் கொல்வது
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- ஒரு நம்பிக்கையாளரை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- khaṭa-an
- خَطَـًٔاۚ
- (by) mistake
- தவறுதலாக
- waman
- وَمَن
- And whoever
- எவராவது
- qatala
- قَتَلَ
- killed
- கொன்றால்
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- a believer
- ஒரு நம்பிக்கையாளரை
- khaṭa-an
- خَطَـًٔا
- (by) mistake
- தவறுதலாகவே
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- உரிமையிடவேண்டும்
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- ஓர் அடிமையை
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍ
- believing
- நம்பிக்கையாளரான
- wadiyatun
- وَدِيَةٌ
- and blood money
- இன்னும் நஷ்டஈடு
- musallamatun
- مُّسَلَّمَةٌ
- (is to be) paid
- ஒப்படைக்கப்பட்டது
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- இடம்
- ahlihi illā
- أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ
- his family unless
- அவருடைய குடும்பத்தார்/தவிர
- an yaṣṣaddaqū
- أَن يَصَّدَّقُوا۟ۚ
- that they remit (as) charity
- அவர்கள் தானமாக்குவது
- fa-in kāna
- فَإِن كَانَ
- But if (he) was
- இருந்தால்
- min qawmin
- مِن قَوْمٍ
- from a people
- ஒரு சமுதாயம் சேர்ந்தவராக
- ʿaduwwin
- عَدُوٍّ
- hostile
- எதிரி
- lakum
- لَّكُمْ
- to you
- உங்கள்
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he was
- அவர்
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- a believer
- நம்பிக்கையாளர்
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- உரிமையிடவேண்டும்
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a believing slave
- ஓர் அடிமை
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍۖ
- believing
- நம்பிக்கையாளரான
- wa-in kāna
- وَإِن كَانَ
- And if (he) was
- இருந்தால்
- min qawmin
- مِن قَوْمٍۭ
- from a people
- ஒரு சமுதாயத்தை சேர்ந்தவராக
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- உங்களுக்கிடையில்
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- (is) a treaty
- உடன்படிக்கை
- fadiyatun
- فَدِيَةٌ
- then blood money
- நஷ்டஈடு
- musallamatun
- مُّسَلَّمَةٌ
- (is to be) paid
- ஒப்படைக்கப்பட்டது
- ilā ahlihi
- إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ
- to his family
- அவருடைய குடும்பத்தாரிடம்
- wataḥrīru
- وَتَحْرِيرُ
- and freeing
- இன்னும் உரிமையிடுவது வேண்டும்
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- ஓர் அடிமை
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍۖ
- believing
- நம்பிக்கையாளரான
- faman
- فَمَن
- And whoever
- எவர்
- lam yajid
- لَّمْ يَجِدْ
- (does) not find
- பெறவில்லை
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- then fasting
- நோன்பிருத்தல்
- shahrayni
- شَهْرَيْنِ
- (for) two months
- இரண்டு மாதங்கள்
- mutatābiʿayni
- مُتَتَابِعَيْنِ
- consecutively
- தொடர்ந்து
- tawbatan
- تَوْبَةً
- (seeking) repentance
- மன்னிப்புக் கோரி
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِۗ
- from Allah
- அல்லாஹ்விடம்
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- இருக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- நன்கறிந்தவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- ஞானவானாக
Transliteration:
Wa maa kaana limu'minin ai yaqtula mu'minan illaa khata'aa; waman qatala mu'minan khata'an fatabreeru raqabatim mu'minatinw wa diyatum mmusallamatun ilaaa ahliheee illaaa ai yassaddaqoo; fa in kaana min qawmin 'aduwwil lakum wa huwa mu'minun fatabreeru raqabatim mu'minah; wa in kaana min qawmim bainakum wa bainahum meesaaqun fadiyatum mmusallamatun ilaaa ahlihee wa tahreeru raqabatim mu'minatin famal lam yajid fa Siyaamu shahraini mutataabi'aini tawhatam minal laah; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa(QS. an-Nisāʾ:92)
English Sahih International:
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake – then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer – then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty – then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] – then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise. (QS. An-Nisa, Ayah ௯௨)
Abdul Hameed Baqavi:
தவறுதலாகவே தவிர, யாதொரு இறைநம்பிக்கையாளரை (முஃமினை) கொலை செய்வது எந்த இறைநம்பிக்கையாளருக்கும் ஆகுமானதல்ல. (உங்களில்) எவரேனும் யாதொரு இறைநம்பிக்கை யாளரை தவறுதலாகக் கொலை செய்துவிட்டால் (அதற்குப் பரிகாரமாக) இறைநம்பிக்கையாளரயாகிய ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். அத்துடன் இறந்தவருடைய வாரிசுகள் (மன்னித்துத்) தானமாக விட்டாலே தவிர, அதற்குரிய நஷ்ட ஈட்டையும் அவர்களிடம் செலுத்தவேண்டும். (இறந்த) அவன் உங்கள் எதிரி இனத்தவனாக இருந்து நம்பிக்கையாளராகவும் இருந்தால் நம்பிக்கையாளராகிய ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தால் போதும். (நஷ்டஈடு கொடுக்க வேண்டியதில்லை. இறந்த) அவன் உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்துகொண்ட வகுப்பாரில் உள்ளவனாக இருந்தால் அவனுடைய வாரிசுகளுக்கு நஷ்டஈட்டைச் செலுத்துவதுடன் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். (இவ்வாறு பரிகாரம் செய்வதற்குரிய பொருளை) எவரேனும் அடையாவிட்டால் அவன் அல்லாஹ்விடம் (தன் குற்றத்தை) மன்னிக்கக் கோரி இரண்டு மாதம் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்க வேண்டும். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௯௨)
Jan Trust Foundation
தவறாக அன்றி, ஒரு முஃமின் பிறிதொரு முஃமினை கொலை செய்வது ஆகுமானதல்ல; உங்களில் எவரேனும் ஒரு முஃமினை தவறாக கொலை செய்துவிட்டால், அதற்குப் பரிகாரமாக முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும்; அவனுடைய குடும்பத்தாருக்கு நஷ்ட ஈடு கொடுக்க வேண்டும் - அவனுடைய குடும்பத்தார் (நஷ்ட ஈட்டுத் தொகையை மன்னித்து) அதை தர்மமாக விட்டாலொழிய; கொல்லப்பட்ட அவன் உங்கள் பகை இனத்தைச் சார்ந்தவனாக (ஆனால்) முஃமினாக இருந்தால், முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தால் போதும் (நஷ்ட ஈடில்லை; இறந்த) அவன் உங்களுடன் சமாதான (உடன்படிக்கை) செய்து கொண்ட வகுப்பாரைச் சேர்ந்தவனாக இருந்தால் அவன் சொந்தக்காரருக்கு நஷ்ட ஈடு கொடுப்பதுடன், முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்யவும் வேண்டும்; இவ்வாறு (பரிகாரம்) செய்வதற்கு சக்தியில்லாதவனாக இருந்தால், அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புப் பெறுவதற்காகத் தொடர்ந்து இரண்டு மாதங்கள் நோன்பு வைக்க வேண்டும் - அல்லாஹ் நன்கு அறிந்தவனாகவும், பூரண ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
தவறுதலாகவே தவிர, ஒரு நம்பிக்கையாளரை கொல்வது ஒரு நம்பிக்கையாளருக்கு ஆகுமானதல்ல. எவராவது ஒரு நம்பிக்கையாளரை தவறுதலாகக் கொன்றால் (அதற்குப் பரிகாரம்) நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை உரிமையிடவேண்டும், (இறந்த) அவருடைய குடும்பத்தாரிடம் (அதற்குரிய) நஷ்ட ஈட்டை ஒப்படைக்க வேண்டும். (ஆனால், குடும்பத்தினர் நஷ்டஈட்டுத் தொகையை கொலையாளிக்கு) தானமாக்கினால் தவிர. (கொல்லப்பட்ட) அவன் உங்கள் எதிரி சமுதாயத்தை சேர்ந்தவராக இருந்து அவர் நம்பிக்கையாளராகவும் இருந்தால் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை (மட்டும்) உரிமையிடவேண்டும். (கொல்லப்பட்ட) அவர் உங்களுக்கிடையிலும் அவர்களுக்கிடையிலும் உடன்படிக்கை உள்ள சமுதாயத்தை சேர்ந்தவராக இருந்தால் அவருடைய குடும்பத்தினரிடம் ஒப்படைக்கப்படும் நஷ்டஈடும் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை உரிமையிடவேண்டும். (நஷ்டஈடு வழங்க வசதியை) எவர் அடையவில்லையோ அவர் அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக்கோரி தொடர்ந்து இரண்டு மாதங்கள் நோன்பிருத்தல் வேண்டும். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, ஞானவானாக இருக்கிறான்.