குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௮௦
Qur'an Surah An-Nisa Verse 80
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௮௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ (النساء : ٤)
- man
- مَّن
- (He) who
- எவர்
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- கீழ்ப்படிகிறார்
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- தூதருக்கு
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- திட்டமாக
- aṭāʿa
- أَطَاعَ
- he obeyed
- கீழ்ப்படிந்தார்
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- Allah
- அல்லாஹ்விற்கு
- waman
- وَمَن
- and whoever
- இன்னும் எவர்(கள்)
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- turns away -
- திரும்பினார்(கள்)
- famā arsalnāka
- فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
- then not We (have) sent you
- அனுப்பவில்லை/உம்மை
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- அவர்கள் மீது
- ḥafīẓan
- حَفِيظًا
- (as) a guardian
- பாதுகாவலராக
Transliteration:
Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa(QS. an-Nisāʾ:80)
English Sahih International:
He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (QS. An-Nisa, Ayah ௮௦)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர் (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கு (முற்றிலும்) கட்டுப்ப(ட்)டு (நடக்)கின்றாரோ அவர் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே வழிப்பட்டார். ஆகவே (நபியே! உங்களை) எவனும் புறக்கணித்தால் (அதற்காக நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம்.) அவர்களை கண்காணிப்பவராக உங்களை நாம் அனுப்பவில்லை. (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௮௦)
Jan Trust Foundation
எவர் (அல்லாஹ்வின்) தூதருக்குக் கீழ்படிகிறாரோ, அவர் அல்லாஹ்வுக்குக் கீழ்படிகிறார்; யாராவது ஒருவர் (இவ்வாறு கீழ்படிவதை) நிராகரித்தால் (நீர் வருந்த வேண்டியதில்லை, ஏனெனில்) நாம் உம்மை அவர்களின் மேல் கண்காணிப்பவராக அனுப்பவில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எவர் தூதருக்கு கீழ்ப்படிகிறாரோ அவர் திட்டமாக அல்லாஹ்விற்கு கீழ்ப்படிந்தார். எவர்கள் (புறக்கணித்து) திரும்பினார்களோ அவர்கள் மீது பாதுகாவலராக உம்மை நாம் அனுப்பவில்லை.